[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] notele de lansare Debian Etch - partea a II-a



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Eddy Petrișor wrote:
> Eddy Petrior wrote:
>> stan ioan-eugen wrote:
>>>                                Salutare,
>>> Am terminat de tradus Notele de Lansare pentru Debian Etch; este nevoie
>>> de verificare (nu am mai avut  rbdare s le iau la puricat), o s le
>>> mai verific _i eu când o s mai am timp.
>>> în român:
>>> http://alioth.debian.org/~ieugen-guest/ro/release-notes.ro.html/index.ro.html
>>> în englezâ:
>>> http://alioth.debian.org/~ieugen-guest/en/release-notes.en.html/index.en.html
>>> puteci s le descrcaci _i în format pdf,ps sau txt dac mai umblaci un
>>> pic la adres.
>> Am s fac o verificare, probabil pe undeva pân în 6-7 ianuarie.
> 
> 
> Mai târziu, dar e ok.
> 
> 
> (^tiu c unele comentarii fac parte din ce am lucrat eu :-)
> 
> Comentarii:
> "De notat faptul c este imposibil s fie listate toate problemele cunoscute _i de aceea s-a
> realizat o seleccie pe baza relevancei _i impactullui pe care îl au." - "impactullui"
> 
> "Cu aceast versiune Debian GNU/Linux se trece de la XFree86 la versiunea 7.1 a XOrg, ce include
> suport pentru o gam larg de hardware, suport îmbuntcit pentru autode-teccie." - "autode-teccie."?
> 
> "aptitude suport cele mai multe operacii în linia de comand ale lui apt-get." - "aptitude suport
> în linia de comand o mare parte a operaciilor pe care le suport _i apt-get."
> 
> "O versiune pe DVD a distribuciei este, de asemenea, disponibil." - "De asemenea, este disponibil
> _i o versiune pe DVD a distribuciei"
> 
> "Pentru mai multe informacii _i o list cu situri alternative, v rugm s vizitaci pagina web a
> arhivei. A se recine faptul c debian-volatile nu este un serviciu oficial al Debian. Folosici-l
> dac dorici acest lucru." - hmm, când volatile.debian.org (pagina web) când volatile.debian.net
> ciudat... nu cumva este în plus chestia asta? sau _i în original. Dac e _i în original, ar trebui
> s pui un BR/s trimici un mail pe debian-doc s spui de problem.
> 
> "Dac efectuaci o instalare nou Debian, ar trebui s citici Ghidul de instalare, disponibil pe
> CD-ul oficial la:" - eu zic s renunci la "la".
> 
> "Mai multe informacii despre alegerile slective APT pot fi gsite în apt_preferences(5)" - "slective"
> 
> "Urmtoarea comand v va afi_a eventualele pachete care au o stare de Jumtate-instalat sau
> E_ec-configurare, precum _i cele cu o stare eronat." - " care au starea jumtate-instalat sau ...."
> 
> "Aceste pachete cel mai probabil vor cauza probleme în timpul actualizrii, " - "Acestea, cel mai
> probabil,..."
> 
> "mount -o remount,rw /mountpoint" - "mount -o remount,rw /punctdemontare"
> 
> "Testele de actualizare au artat faptul c versiunea aptitude din etch este mai bun " - "este mai bun"
> 

"Un exemplu poate clarifică aceasta." - "Un exemplu poate clarifica această afirmaţie."

"Sunteţi acum gata pentru a continua cu partea principală a actualizarii." - "Acum sunteţi gata să
continuaţi cu ...."

"Opţiunea --fix-broken (sau doar -f) cauzează apt să încerce să remedieze un sistem cu dependenţe
nerezolvate." - "Opţiunea --fix-broken (sau doar -f) îi indică lui apt să ..."

"Următoarea comandă va seta o valoare suficientă pentru actualizare:" - " ... va configura o ..." -
vechea mea fugă de "a seta" :-P

"Aceasta presupune că nu aveţi setată în prealabil o valoare pentru această variabilă." - "Aceasta
presupune că nu aveaţi configurată în prealabil o valoare pentru această variabilă."

„dacă aveţi pachete neoficiale "backportate".” - „dacă aveţi pachete neoficiale "backport"-ate.”

«     Dezarhivez înlocuitorul <pachetul-foo> ...
     dpkg: eroare la prelucrarea <nume-pachet-pentru-foo> (--unpack):
      încercare de suprascriere a `<un-nume-de-fişier>',
      care este şi în pachetul <pachetul-bar>» - cred că ar trebui folosit un dpkg din Etch pentru a
genera eroarea asta. Mesajele din dpkg s-au schimbat şi nu mai există (din câte ştiu eu; şi dacă
există e bug - raportaţi-mi, vă rog) mesaje la forma personală şi nici "ghilimele" de tipul „`'”.
Sugestie: încearcă să instalezi postfix peste exim4 cu ajutorul lui dpkg (cred că se va genera
eroarea cu pricina).

"Este recomandat ca utilizatorii care fac trecerea la udev pentru administrarea dinamică a
directorului /dev." - lipseşte verbul; fraza este/pare neterminată.

"etch prezintă un mecanism mai robust pentru detectarea hardware-ului decăt lansarea precedentă." -
"decât" nu "decăt"

"De notat faptul că folosind noul mecanism înseamnă că, spre exemplu dacă .." - "... că, spre
exemplu, dacă .."

"În cazul adaptoarelor de reţea, puteţi" - s/adaptoarelor de reţea/plăcilor de reţea/

"folosind initramfs-tools configurat să încarce" - "configurat astfel încât să încarce"

"adică primul mudul din listă a fost încărcat ultimul." - "mudul"

"Totuşi, dacă descărcaţi şi apoi reîncărcaţi modulele după iniţializarea sistemului ordinea
detectării va fi afectată." - "... sistemului, ordinea ..."

"Atunci cănd actualizaţi distributia de la sarge la etch, este foarte recomandat să instalaţi
metapchetul linux-image-2.6-*. .... Puteti verifica acest lucru rulând comanda:" - "cănd",
"distributia", "metapchetul", "Puteti" - uau! 3 într-o singură frază, mi-ai egalat recordul :-D .
Dacă şi a 4-a ar fi fost în aceiaşi frază, mă bateai :-D (scuze, nu m-am putut abţine)

"Dacă nu sunteţi siguri ce pachet să alegeţi," - ar trebui să fie "sigur(ă)", de regulă, nu sunt mai
mulţi administratori

"Odată ce aţi instalat noul nucleu va trebui să reporniţi sistmul" - "sistmul"

"Citiţi şi executaţi întocmai instructiunile" - "instructiunile", cu diacritice

"nu mai sunt întreţinute de către autorii originali," - ar trebui să fie "originari", aici se face
referire la origine, nu la originalitate

„"Dacă folosiţi aptitude, veţi observa o listă a acestor pachete în secţiunea "Obsolete and Locally
Created Packages".” - "Pachete învechite şi pachete create local", aptitude e tradus, iar dacă omul
citeşte versiunea în română, foarte probabil va avea sistemul în română.

„nu va marca cu starea "obsolete" pachetele” - starea „învechit”

„Pachetele "dummy"” - de ce nu «pachete „marionetă”»?

„Această secţiune urmăreşte să vă conştientizeze de o parte din problemele pe care le puteţi
întâlni.” - „... să vă facă cunoscute o parte ...”

„Dacă utilizaţi LVM, ar trebui de asemenea să instalaţi lvm2 ” - „ ar trebui, de asemenea, ...”

„Dacă acesta este cazul, va trebui să actualizaţi fişierul cu noile nume de module.” - fără „acesta”
şi eventual „Dacă e cazul, ...” (cu „e” în loc de „este”)

„"bootloader"-ului” (mai multe locuri) - „încărcătorul de sistem.”

„Configurarea mouseului” - de ce nu mausului?

„Pentru nucleele 2.6, driverele de sunet ALSA sunt preferate celor OSS.” - „... sunt preferate în
defavoarea celor OSS.”

„minore cu anumite dispozitive (ce trebuiesc fixate).” - „... (ce trebuiesc reparate).

„Cea mai importantă modificare este că s-a renunţat la /usr/X11R6/bin şi este acum o legătură
simbolică la /usr/bin.” - „ ... la /usr/X11R6/bin care este acum ... ”

„Reţineti să nu porniţi actualizarea dintr-o sesiune X.” - „Reţineţi, nu porniţi actualizarea
dintr-o sesiune X.” (două corecţi, „Reţineţi” şi renunţarea la „să”)

„după actualizarea la etch, în funcţie de convenienţă.” - „... în funcţie de cum vă convine mai mult.”

„Nu putem prezica acest lucru în acest moment, dar în decursul existenţei lansării etch Echipa de
Securitate Debian va ajune la un punct” - „prezica”, „ajune” şi sugerez „ ... acest lucru în
momentul de faţă, ... ”

„Ar trebui să ţineţi cont de acest lucru atunci când vrţi hotărâ să utilizaţi Mozilla” - „vrţi”

„Vă rugăm să verificaţi arhivele pentru răspunsuri la întrebările dvs. înainte de a plasa mesaje şi
să respectaţi eticheta” - „... de a trimite mesaje cu aceste întrebări şi să respectaţi regulile”

„un raport de probleme utilizând programul reportbug sau manual prin email.” - „un raport de
problemă utilizând utilizând programul reportbug sau manual, prin email.” (2 corecţii)

„(şi mai important, rezolvând)” - „(şi, mai important, rezolvând)”

- --
Regards,
EddyP
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFrSb8Y8Chqv3NRNoRAjx+AKDRamSqWyI1RSTYXM6ONYsvigX3GQCfS+jo
GMcw9fW9Zu/d6gVa4Z4OhII=
=h59V
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: