Traducere tzdata 2007f-1
Salut,
M-am uitat peste șablonul pentru tzdata 2007f-1
și am rămas profund marcat de mulțimea de
puncte geografice despre care nu am habar.
După cum ați observat subiectul, aceasta nu
este o traducere completă. Problemele sunt
următoare (definite de mine și extrase din
mesajele din listele d-i18n și d-l10n-ru):
- multe orașe sunt trecute de două ori cu denumiri
diferite și pentru ele se va decide pentru o singură
variantă care va trebui tradusă
- o parte din localități/țări pot fi traduse în română
ca de exemplu:
msgid "Bucharest"
msgstr "București"
dar ce facem cu
msgid "Qyzylorda"
msgstr ""
Le copiem așa cum sunt în msgid?
Am tradus în română denumirile care mi s-au părut familiare
și e posibil să fi ratat altele. Pentru cei ce vor să dea o mână
de ajutor recomand folosirea resurselor: Wikipedia, atlas,
dictd + dict + dict-wn și listelor d-l10n-*.
Acest șablon e în versiunea 2007f-1 dar se mai prevăd schimbări.
Adrese utile:
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Asian_cities_in_different_languages
--
:wq
Reply to: