[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://audacious





On 5/2/07, ion iovu <ionuion@gmail.com> wrote:
2007/5/2, Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>:
> Salut
>
> Am nişte întrebări/sugestii:
 
> #: src/audacious/input.c:575
> #, c-format
> msgid "Input plugin: %s"
> msgstr "Modul intrare: %s"
>
> Mi se pare că sună mai bine "Modul de intrare".

Acum şi mie. Merci.

> #: src/audacious/main.c:461
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
> msgstr "Nu a putut fi creat directorul (%s): %s"
>
> "Nu a putut" - cine nu a putut?
> 1) Nu s-a putut crea ...

Modul impersonal se poate exprima şi prin „Nu a putut fi creat" şi prin „Nu s-a putut crea"
Răspunsul la întrebarea „Cine nu a putut?" este acelaşi :)
Mie mi s-a părut mai potrivită forma pe care am folosit-o.



> #: src/audacious/main.c:863
> msgid "Pause current song"
> msgstr "Pauză melodia curentă"
>
> #: src/audacious/main.c:864
> msgid "Stop current song"
> msgstr "Oprește melodia curentă"
>
> #: src/audacious/main.c:865
> msgid "Pause if playing, play otherwise"
> msgstr "Pauză în caz de redare, altfel redare"
>
> Opreşte ar trebui să fie Oprire ca şi Pauză/redare

Acolo unde a fost posibil am folosit imperative.
În cazurile lui Stop şi Pauză e mai greu, deci le-am folosit direct.
De ce imperative?
„Deschide fişiere" ar deveni „Deschidere fişiere" sau mai bine „Deschiderea unor fişiere"
Devine cel puţin prea lung.

Mă refeream la faptul că Pauză şi Redare nu sunt
imperative. Oprire e mai potrivit din următorul motiv:
"Pauză, Opreşte, Redare" vs "Pauză, Oprire, Redare"
Faptul că putem folosi forma imperativă în Opreşte nu
e motiv să o facem.

Dacă optăm pentru forme imperative, am putea folosi
Opreşte, Redă şi ... conform dex există "a păuza" dar
e învechit, regionalism şi arhaism.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=p%C4%83uza

Toţi sunt obişnuiţi cu termenul Pause - Pauză. Dar
cum traducem "to pause"? A suspenda? A întrerupe?


> #: src/audacious/main.c:874
> msgid "Show version and builtin features"
> msgstr "Arată versiunea și bunurile funcționale incluse"
>
> bunurile -- capabilităţi, facilităţi

Aici am forţat puţin propunând:
     feature == bun funcţional
asta înainte de a scrie direct fíceruri :)
Voi cântări cele două forme propuse.


> #: src/audacious/main.c:1109
> #, c-format
> msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
> msgstr "%s: Nu a putut fi deschis mediul de afișare; se iese.\n"
>
> oare aş sti că e vorba de display dacă aş
> citi "mediul de afişare"?

„Displeiul" ar fi mai clar în primă instanţă.
Dar dacă convenim că de fapt e vorba despre un mediu de afişare,
vom şti curând că anume despre asta este vorba.



> msgstr ""
> "\n"
> "Erorile de programare pot fi raportate la http://bugs-meta.atheme.org
> legate de produsul "
> "Audacious.\n"
>
>  1)Erorile de programare legate de produsul Audacious.pot fi raportate la
> ht...
> 2)...atheme.orc cu specificarea produsului Audacious

Bun 1)


> #: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
> msgid "Presets"
> msgstr "Configurații"
>
> Settings - configuraţii
> Preset - preconfigurări?

Configurare şi derivatele ţin de procesul în care ceva/cineva configurează.
Deci rămâne configuraţii contra preconfiguraţii.
Ce încarc în egalizator e mai mult o configuraţie gata. Dacă folosesc prefixul
pre-, sugerez că e ceva necesar înainte de configuraţia propriu-zisă.
Rămân la configuraţie şi contez pe context.



> #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
> msgid "Shuffle"
> msgstr "Neordonat"
>
> Aleator, Amestecă/at

Bun. Aleator.


> #: src/audacious/ui_manager.c:98
> msgid "Scope"
> msgstr "Osciloscop"
>
> Oare e vb de acelaşi lucru?

Da. E vorba de modul de afişare al egalizatorului. Există barele şi osciloscopul.
În engleză există prescurtarea „scope". dacă fac prescurtarea şi eu, mă trezesc
cu un „scop", pe care nu îl vreau atins.


> #: src/audacious/ui_manager.c:132
> msgid "Full (~50 fps)"
> msgstr "Completă (~50 cps)"
>
> Genul feminin e ales bine?

Da. E vorba de rata de reîmprospătare al afişării egalizatorului.


> #: src/audacious/ui_manager.c:245
> msgid "Adds a remote track to the playlist."
> msgstr "Adaugă o piesă remote în listă"
>
> "piesă remote" nu sună chiar bine...NAS

Cea mai aşteptată remarcă :).
Remotely == de la distanţă.
Da remote nu pot traduce şi gata.. Mă poate ajuta cineva?



> #: src/audacious/ui_playlist.c:48 9
> msgid ""
> "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use
> regular "
> "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
> "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching
> "
> "for."
> msgstr ""
> "Alege elementele din listă completând unul sau mai multe câmpuri. "
> "Câmpurile folosesc expresii regulate, cu majuscule nesemnificative. Dacă nu
> știi să "
> "folosești expresii regulate, introdu secvența de litere a șirului căutat."
>
> expresii regulare?

Nu prea există în română regulare :-?
regulat şi sculă au conotaţii peiorative. Contăm pe bunul simţ al utilizatorilor?
Să percepem: regulate == bine meşterite

În contextul expresiilor de genul /\s+$/ ştiam că se foloseşte termenul de "regulare".
Dar sunt şi alte păreri. Care e corect?
http://www.cs.cmu.edu/~mihaib/articole/regex/regex-html.html
http://groups.google.ro/group/rubyonrails-ro/browse_thread/thread/baf95c29c3a27274/c011cbff6631f49d

> #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
> msgid "Use custom cursors"
> msgstr "Folosește cursoare specifice"
>
> custom -- personalizate, configurate

aici cred că înseamnă „altele decât cele  implicite".
Specifice se potriveşte perfect :D



> #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
> msgid "Convert underscores to blanks"
> msgstr "Schimbă caracterele subliniere în spații"
>
> de subliniere/liniuţele de subliniere

underscore == caracter subliniere, fără alte prepoziţii
Îl  ştiu aşa din clasa a  IX-a. Îl ştiu greşit?
Mai e şi „/" care în româneşte se citeşte „per". Cunosc de la un fiu de redactor cu ani în spate.


> #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
> msgid ""
> "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
> "automatic character encoding detector failed or has been disabled,
> encodings "
> "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata,
> and "
> "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
> msgstr ""
> "Lista de codificări de rezervă folosită pentru conversia fallback a "
> "metadatelor. Dacă detectorul automat de codificări eșuează sau este "
> "dezactivat, codificările din această listă vor fi candidate "
> "ale codificării metadatelor și se va încerca conversia fallback din aceste
> "
> "codificări în UTF-8"
>
> Lista de codificări de rezervă folosită pentru conversia metadatelor
> în caz de eşec şamd

Ok. sper să mai vină şi alte propuneri, pentru că e vast termenul.


> #: src/audacious/glade/prefswin.g lade:4334
> msgid ""
> "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
> "This should be the max supported sampling rate of\n"
> "the sound card or output plugin.</span>"
> msgstr ""
> "<span size=\"small\">Întregul stream va fi confvertit la această rată de
> eșantionare.\n"
> "Aceata rată trebuie să nu fie mai mare decât rata maximă suportată de placa
> de sunet sau "
> "rata maximă suportată de modulul ieșire.</span>"
>
> stream -- flux?

Ah. E bun, însă diferenţa dintre „data flow" şi „data stream" se cam pierde.
Mă gândesc să las iar totul în seama contextului.


> #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
> msgid "Reload Plugins"
> msgstr "Reîncarcă module"
>
> modulele

Perfect.

> #: src/audacious/glade/prefswin.g lade:4678
> msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
> msgstr "<b>Detectare format</b>"
>
> Descărcarea pozei de pe copertă?

Scăpare grosolană.

Numai bine,
Igor

--
:wq
Reply to: