[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://audacious



Încă două sfaturi:
1) răspunde la listă dacă nu e doar pentru „urechile” mele ce scrii (am răspuns pe listă)
2) dacă nu ai nevoie să faci referire la ceva din mesajul meu, este recomandabil să elimini din răspunsul tau partea
respectivă și să păstrezi doar porțiunile relevante; raspunsul referitor la acele porțiuni fă-l chiar sub bucata citată)

În felul ăsta, se poate urmări discuția mai bine de către toți participanții. Nu lua în nume de rău că te tot corectez,
sunt doar sfaturi prietenești :-) .

ion iovu wrote:
> Salut.

Salut din nou!

> Merci pentru răspunsul prompt și profesionist. 80% dintre remarci, foarte
> convingătoare, au și fost puse în practică.

Mă bucur.

> Următoarele se află pe balanță,
> încă mai mișcă talerele.

La care sunt neclarități? Este posibil să o mai dau și eu în bară :-)

> Aș avea niște întrebări, răspuns la care nu am găsit pe paginile
> http://wiki.debian.org/L10N/Romanian.

Păi, dă-i drumul, nu se supară nimeni. După ce terminăm discuția, poate mai adăugăm ceva la paginile ălea.

> M-am adresat colegilor de pe canalul de irc audacious în legătură cu cele
> două msgid-uri: label76 și label65.
> Foarte scurt m-au întrebat: „te-ai uitat la ultima versiune din svn?"
> Am revenit în două minute cu răspunsul rușinat: „merci, într-adevăr
> problema
> nu mai e actuală".

Mda, te-ai lovit de o chestie care nu e clarificată pe wiki. Este posibil ca în Debian aplicațiile să fie în urmă față
de ce e prezentat la http://www.debian.org/intl/l10n/po/ro. Îmi cer scuze pentru problemele cauzate. Am adăugat acum un
avertisment legat de posibilitatea ca fișierele să nu fie cele mai recente.

> Am fost întrebat dacă am un motiv prea serios să lucrez pe versiunea mai
> veche a fișierului.

Scuze, vina mea.

Notă: Poate ar fi fost un motiv serios dacă am fi vrut să avem o aplicație anume tradusă în Debian pentru a fi inclusă
într-o versiune stabilă Debian.

> Cât de posibil ar fi ca fișierul ro.po folosit la configurarea
> pachetului să
> fie cel de ultimă oră, adică cât de gravă ar fi folosirea unui fișier
> pentru
> care lipsesc oarece definiții, în favoare unui viitor mai luminos pentru
> traducerea pachetului?

Ori nu înțeleg eu întrebarea, ori ești tu confuz un pic :-) .
Ce ai tradus tu este aplicația propriu zisă. Mesajele de configurare sunt chestii specifice Debian. Dacă preferi ca
aplicația în sine să fie tradusă și să lași mesajele de configurare la urmă, sau să le ignori, nu e nici o problemă (din
moment ce avem ca scop[1] pentru Lenny și colaboarea/traducerea pentru aplicațiile în sine).

> În data de 29.04.2007, Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> a scris:
>>

[1] http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny
-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: