[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://audacious



(subiectul ar fi trebuit să fie de forma "[RFR] po://audacious", vezi informațiile suplimentare de la
http://www.tmlug.ro/traduceri/)
(dacă configurezi clientul să pună fișierul atașat ca „inline” atunci verificarea se poate face mai ușor de către
ceilalți; nu e prea important, dar e mai mare șansa să apară voluntari ;-) )

ion iovu wrote:
> Salutare.

Salut, și bine ai venit!

> Pe alocuri cam îndrăznețe, traducerile sunt susceptibile de contestații.

am vazut câteva :-) (patch = plasture, interesant, încă nu mă pronunț)

Câteva idei, la prima vedere...


traducerea nu e completă (47 de mesaje sunt netraduse, vezi "man msgfmt")


equlizer = egalizator; se folosește frecvent în vorbirea curentă; cel puțin cei cu stații de amplificare știu de
terminologia asta


încă sunt oripilat de „verbul” „a seta”; în consecință și de frații săi „presetare”, „a preseta” ;-)
sugerez „preset” = „preconfigurație” sau chiar „configurație”/„configurație egalizator”


ai un „opțunea” (lipsește i)


%s: opțiunea necesită argument -- %c\n
lipsește „un” aici ^^^^^


%s: opțiunea `-W %s' nu permite argument\n
aici iară lipsește „un” sau poatre chiar „nici un”
folosește ghilimelele româneși : „” (AltDr+[ și AltDr+]) în loc de încercările idioate[1] de împerechere între ` și '
sau '' sau ""


Acest fișier nu a putut fi recunoscut de vreun modul intrare.
vreun -> nici un


Unable to create log file (%s)!\n
---
Fișierul istoric (%s) nu a putut fi creat!\n
log = jurnal => „Fișierul-jurnal” sau „Fișierul de jurnalizare”


poate playlist = listă de redare  (nu sunt 100% convins că e mai bine decât pur și simplu „listă”)


Afișează dialogul Salt la fișier
poate ar fi bine ca „Salt la fișier” să fie între ghilimele


„Headless operation [experimental]” e netradus...
l-aș traduce ca „Operare fără interfață [experimental]”


Disable error/warning interception (logging)
---
Dezactivează intercepția erorilor/avertizărilor (completare istoric)
logging = jurnalizare ;-)


Aceasta ar putea fi o disfuncționealitate Audacious.
1) Îmi place idea cu disfuncționalitate
2) lipsește „în” : disfuncționealitate în Audacious.
3) poate că aici bug = eroare de programare


la faza cu „ținuta” glosarul nu e de acord cu tine, dar îmi place idea. nu mai țin minte care a fost rezultatul (cred că
decorațiunie), dar pe diacritice a fost o discuție legat de „skin”. Poate ar fi bine să cauți în arhive (e o discuție cu
numele „Theme”, începe cu mesajul <1169139334.339442.182500@11g2000cwr.googlegroups.com>).


Ne pare rău, versiunea GTK+ (%d.%d.%d) nu poate fi folosită cu Audacious.\n
A se folosi GTK+ %s sau o versiune mai nouă.\n
1) Idea cu „îmi pare rău”, „ne pare rău” e că nu prea poate fi tradus corect de multe ori. De aceea eu abordez problema
în felul următor:
- merge „din păcate”?
- nu, atunci ignoră-l pe „sorry”
Aici merge cu „din păcate”
2) aici merge mai bine „...versiunea de GTK pe care o aveți (%d.%d.%d) ...”


Dacă folosești
Dacă folosiți


( ca un intermezzo amuzant: „un sistem linux bazat” - toate sistemele linux sunt „bazate” :-D )


audacious: Nu a putut fi deschis mediul de afișare, ieșire.\n
.... afișare, se iese.\n


/Vezi Detaliile Pistei
1) în limba română nu se folosesc majuscule în mod excesiv ca în engleză, deci:
2) „track” cred că e mai bine „piesă”
/Vezi detaliile piesei
3) vezi că ai mai folosit și în alte locuri majuscule în mod excesiv


Pentru următoarele perechi, și pentru altele unde este _
/V_isualization  /Vizualizare
/_Playback  /Redare
/_View  /Aspect
_ marchează un accelerator; de regulă, e bine să încerci să pastrezi pe cei originali, dar dacă cuvântul nu conține
litera în cauză să verifici manual aplicând traducerea („man msgfmt”; apoi copiezi mo-ul în sistem unde îi e locul,
pornești aplicația și încerci să ajungi la mesaj să vezi cum se încadrează în meniu, dacă sunt conflicte); alegerea unui
accelerator *nou* ar trebui făcută urmând regulile următoare:
- NU se aleg ca acceleratori diacritice
- nu trebuie să apară conflicte (pe același nivel același accelerator pentru două elemente diferite)
- este preferabil să fie prima literă a unui cuvânt, cu cât mai aproape de început, cu atât mai bine
- este bine ca sa fie evitați acceleratorii pe litere ce trec sub linia de bază (precum literele mici j, g și uneori J);
de cele mai multe ori arată urât
- dacă apare un potențial conflict la prima literă a două elemente diferite, prioritar ar trebui să fie cel folosit cel
mai frecvent
Cineva sugera că ar fi de preferat folosirea consoanelor față de vocale; eu nu sunt convins că există vreun avantaj


chiar dacă textul în engleză e același cu cel în română (vezi mono, stereo, etc.), textul trebuie tradus (în kbabel
originalul se copiază în traducere cu ctrl+spațiu)


minutes:seconds
---
minute :secunde
ai un spțiu în plus


BALANS: %d%% STANGA
nț, nț, nț ... asta e „ștangă” sau „stânga”? :-D (probabil că e din traducerea inițială)
mai sunt și alte locuri unde nu sunt diacritice:
MENIU OPTIUNI
CASUTA INFORMATII FISIER
DEZACTIVEAZA DIMENSIUNE DUBLA
etc.


<b><big>No playable CD found.</big></b>\n
\n
No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n
---
<b><big>Nu a fost găsit nici un CD audio.</big></b>\n
\n
Sau CD-ul nu are format audio, sau unitatea nu conține nici un CD.\n
1) sau... sau... sau...
Fraza aia nu sună a frază. Scapă de primul „sau”
2) în română, spre deosebire de engleză, doar anumite conjuncții sunt precedate de virgulă: „dar”, „iar” „însă”, „deci”,
„în concluzie”, „de aceea” „așa că”, uneori „ba”, „când” atunci când are rol de conjuncție și „ci”. „și”, „sau” și „ori”
sunt, de cele mai multe ori neprecedate de virgulă.


<b><big>Infrastructura audio inaccesibilă.</big></b>\n
și verbul unde e? „este” --^^^ aici


Enabled
---
Activat
ești sigur că nu e „activ”? poate e mai bine?


%s există deja. Continuăm?
cine „continuăm”? utilizatorul cu cine?
mai bine „Se continuă?”


Încarcă Listă
mai lipsește un articol nehotârât... cine ghicește care e ăla :-D


<span size=\"small\">Notă</span>
în original era Comment; sugerez și aici tot „comentariu”


_Decoder list:
---
_Listă Decodoare:
1) vezi comentariul despre majuscule
2) acceleratorul preferat ar fi aici „d”


<b>_Skin</b>
---
<b>_Ținută</b>
vezi comentariul despre diacritice și acceleratori


...(însă din păcate nu e la fel de prietenos cu utilizatorul).
poate să dispară „cu utilizatorul”


Load metadata (tag information) from music files.
---
Încarcă metadate (informații din etichetă) din fișierele cu muzică.
„etichete”, nu „etichetă”


Codificări rezervă:
lipsește prepoziția „de”


Reîmprospătează directorul de fiecare dată la deschiderea dialogului fișiere
Reîmprospătează directorul la fiecare deschidere a dialogului pentru fișiere.


<b>Song Display</b>
---
<b>Afișare piesă</b>
pentru a evita confuzia „song/piesă”/„track/piesă”, sugerez song = melodie (așa cum a fost folosit mai târziu, ex.
mesajul 400)


<span size=\"small\">Schimbarea acestor setări va necesita repornirea
Audacious.</span>
... acestor opțiuni ...


în original, „label65”, „label76” - asta pare eroare de programare sau ceva truc intern; ar fi bine să fie întrebați
autorii care e treaba


Căutând coperta unui album, Audacious analizează anumite cuvinte în numele fișierului.
Pot fi specificate acele cuvinte în lista de mai jos, separate prin virgulă.
În timp ce caută coperta ... caută anumite...
Acele cuvinte pot fi preciziate în lista de mai jos, separându-le cu câte o virgulă.


...Afișează \"...\" doar...
vezi comentariul cu ghilimelele românești.



când eram pe la 300 am scris:
(am obosit, mă opresc aici, restul când o să vii cu varianta a doua ;-) )
am ajuns să mă uit pe diagonală până la sfârșit, până la urmă.

> Remarcile ce îmbrățișează referințe la DEX online, glosarul și alte
> surse de
> încredere sunt cu atât mai binevenite.

excelent!

> Stimă ostașilor limbii române :)

deci și ție ;-)

[1] aceste două caractere nu sunt sub nici o formă pereche „`” e backtick, iar „'” e apostrophe conform cu unicode
-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: