[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: de ce umbrite şi nu criptate



On Wed, Dec 13, 2006 at 01:25:03PM +0200, stan ioan-eugen wrote:
> 
> 	Motivul pentru care am ales să folosesc „parole umbrite” pentru a
> traduce „shadow passwords” şi nu parole criptate este următorul: 
> 
>  - înainte de sistemul shadow, parolele erau păstrate criptate în
> fişierul /etc/passwd, care, pentru a permite autentificările în sistem
> trebuie să poată fi citit de către oricine => oricine putea face un atac
> cu dicţionar pentru a afla parola utilizatorului root.
> - sistemul shadow mută parola (care rămâne criptată cu o funcţie greu
> inversabilă - one way) în fişierul /etc/shadow care are accesul limitat
> la utilizatorul root şi grupul shadow.
> 
> 	De aceea ar fi fost un pic impropriu spus parole criptate, deoarece
> acestea sunt criptate şi în /etc/passwd şi în /etc/shadow, cu diferenţa
> că în /etc/shadow acestea sunt „umbrite” pentru privirile indiscrete.
nu e nimic impropriu atât timp cât nu ai un termen cât de cât tehnic care
sa permită diferenţierea iar *umbrite* nu e nici tehnic şi nici relevant
pentru contextul ăsta. Aşa puteai folosi 'ascunse' sau 'izolate', sau orice
altceva similar, dar după părerea mea cea mai bună soluţie tot criptate
rămâne.

În pachet e folosit shadow în sensul de 'parolele din shadow' cel puţin
din câte cred eu.

> P.S. ar trebui adăugat la glosar.
discutabil.

-- 
Believe nothing, no matter where you read it, or who said it, no matter if I have said it, unless it agrees with your own reason and your own common sense."

Buddha (563BC-483BC)




Reply to: