[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://wormux-svn



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salutare,

Aici e traducerea jocului wormux care este deja în Debian de ceva vreme.
Aceasta este o actualizare, dar nu strică o recenzie.

Termen: luni, 13 nov, ora 18:00

- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFU4QYY8Chqv3NRNoRAqZSAKCda2od/mUT+rY2XmhigEanrvVVVwCfb747
xSN1iAO2ve61cnr6bnIBWa0=
=EDJN
-----END PGP SIGNATURE-----
# Romanian translation of the Wormux messages.
# Copyright (C) YEAR Wormux Development Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
# Eddy PetriÈ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wormux-dev@gna.org\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÈ?or <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/map/maps_list.cpp:277
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Harta %s nu a fost gÄ?sitÄ? :-("

#: src/game/game_loop.cpp:700
#, c-format
msgid "%s (%s team) has died."
msgstr "%s (echipa %s) a murit."

#: src/map/maps_list.cpp:102
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> cunoscut Å?i ca %s din %s"

#: src/map/maps_list.cpp:109
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> din %s"

#: src/game/game_loop.cpp:679
#, c-format
msgid "%s commits suicide !"
msgstr "%s se sinucide !"

#: src/graphic/fps.cpp:106
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s C/S"

#: src/game/game_loop.cpp:672
#, c-format
msgid "%s has fallen in water."
msgstr "%s a cÄ?zut în apÄ?."

#: src/game/game_loop.cpp:683
#, c-format
msgid "%s has fallen off the map!"
msgstr "%s a cÄ?zut în afara hÄ?rÅ£ii!"

#: src/object/bonus_box.cpp:158
#, c-format
msgid "%s has lost %u point of energy."
msgid_plural "%s has lost %u points of energy."
msgstr[0] "%s a pierdut %u punct de energie."
msgstr[1] "%s a pierdut %u puncte de energie."
msgstr[2] "%s a pierdut %u de puncte de energie."

#: src/object/bonus_box.cpp:149
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s a câÅ?tigat %u punct de energie!"
msgstr[1] "%s a câÅ?tigat %u puncte de energie!"
msgstr[2] "%s a câÅ?tigat %u de puncte de energie!"

#: src/game/game_loop.cpp:694
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of %s team!"
msgstr "Psihopatia sÄ?lÄ?Å?luieÅ?te în %s, a omorât un membru al echipei %s!"

# what about female names?
#: src/game/game_loop.cpp:689
#, c-format
msgid "%s is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s decedat prin propria stângÄ?cie!"

#: src/weapon/mine.cpp:115
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s e lângÄ? o minÄ?!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "Echipa %s a sÄ?rit peste turÄ?."

#: src/object/bonus_box.cpp:212
#, c-format
msgid "%s team has won %u Automatic Bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u Automatic Bazookas!"
msgstr[0] "Echipa %s a câÅ?tigat %u rachetÄ? automatÄ?!"
msgstr[1] "Echipa %s a câÅ?tigat %u rachete automate!"
msgstr[2] "Echipa %s a câÅ?tigat %u de rachete automate!"

#: src/object/bonus_box.cpp:221
#, c-format
msgid "%s team has won %u Riot Bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u Riot Bombs!"
msgstr[0] "Echipa %s a câÅ?tigat %u cocktail Molotov!"
msgstr[1] "Echipa %s a câÅ?tigat %u cocktail-uri Molotov!"
msgstr[2] "Echipa %s a câÅ?tigat %u de cocktail-uri Molotov"

#: src/object/bonus_box.cpp:231
#, c-format
msgid "%s team has won %u stick of Dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u sticks of Dynamite!"
msgstr[0] "Echipa %s a câÅ?tigat %u baton de dinamitÄ?!"
msgstr[1] "Echipa %s a câÅ?tigat %u batoane de dinamitÄ?!"
msgstr[2] "Echipa %s a câÅ?tigat %u de batoane de dinamitÄ?!"

#: src/object/bonus_box.cpp:140
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation."
msgid_plural "%s team has won %u teleportations."
msgstr[0] "Echipa %s a câÅ?tigat %u teleportare."
msgstr[1] "Echipa %s a câÅ?tigat %u teleportÄ?ri."
msgstr[2] "Echipa %s a câÅ?tigat %u de teleportÄ?ri."

#: src/object/bonus_box.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s has won %u Air Attack"
msgid_plural "'%s has won %u Air Attacks"
msgstr[0] "'%s a câÅ?tigat %u atac aerian"
msgstr[1] "'%s a câÅ?tigat %u atacuri aeriene"
msgstr[2] "'%s a câÅ?tigat %u de atacuri aeriene"

#: src/object/bonus_box.cpp:194
#, c-format
msgid "'%s has won %u Anvil"
msgid_plural "'%s has won %u Anvil"
msgstr[0] "'%s a câÅ?tigat %u nicovalÄ?"
msgstr[1] "'%s a câÅ?tigat %u nicovale"
msgstr[2] "'%s a câÅ?tigat %u de nicovale"

#: src/object/bonus_box.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s has won %u Baseball bat"
msgid_plural "'%s has won %u Baseball bats"
msgstr[0] "'%s a câÅ?tigat %u bâtÄ? de basebal"
msgstr[1] "'%s a câÅ?tigat %u bâte de basebal"
msgstr[2] "'%s a câÅ?tigat %u de bâte de basebal"

#: src/object/bonus_box.cpp:203
#, c-format
msgid "'%s has won %u Holy grenade"
msgid_plural "'%s has won %u Holy grenades"
msgstr[0] "'%s a câÅ?tigat %u grenadÄ? sfântÄ?"
msgstr[1] "'%s a câÅ?tigat %u grenade sfinte"
msgstr[2] "'%s a câÅ?tigat %u de grenade sfinte"

#: src/object/bonus_box.cpp:185
#, c-format
msgid "'%s has won %u Low gravity"
msgid_plural "'%s has won %u Low gravity"
msgstr[0] "'%s a câÅ?tigat %u gravitaÅ£ie scÄ?zutÄ?"
msgstr[1] "'%s a câÅ?tigat %u gravitaÅ£ii scÄ?zute"
msgstr[2] "'%s a câÅ?tigat %u de gravitaÅ£ii scÄ?zute"

#: src/interface/interface.cpp:169
msgid "(dead)"
msgstr "(mort)"

#: src/interface/interface.cpp:200
msgid "(unlimited)"
msgstr "(infinit)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:157
msgid "Air Attack"
msgstr "Atac aerian"

#: src/weapon/airhammer.cpp:46
msgid "Airhammer"
msgstr "Ciocan pnumatic"

#: src/weapon/anvil.cpp:74
msgid "Anvil"
msgstr "NicovalÄ?"

#: src/main.cpp:199
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:111
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "RachetÄ? automatÄ?"

#: src/weapon/baseball.cpp:32
msgid "Baseball Bat"
msgstr "BâtÄ? de basebal"

#: src/weapon/bazooka.cpp:62
msgid "Bazooka"
msgstr "Proiectil reactiv"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:36
msgid "Blowtorch"
msgstr "LampÄ? de sudurÄ?"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:72
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Minge sÄ?ltÄ?reaÅ£Ä?"

#: src/weapon/supertux.cpp:103
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Pa pa tux..."

#: src/main.cpp:111
msgid "C++ exception caught:"
msgstr "O excepÅ£ie C++ a fost captatÄ?:"

#: src/team/teams_list.cpp:440 src/team/teams_list.cpp:479
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Echipa %s nu poate fi gÄ?sitÄ?!"

#: src/team/teams_list.cpp:117 src/team/teams_list.cpp:132
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Directorul cu echipe nu poate fi deschis (%s)!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:111
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "BombÄ? cu schije"

#: src/weapon/suicide.cpp:35
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Comite suicid"

#: src/weapon/construct.cpp:43
msgid "Construct"
msgstr "ConstruieÅ?te"

#: src/menu/main_menu.cpp:113
msgid "Credits"
msgstr "Merite"

#: src/game/game.cpp:153
msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
msgstr "Chiar doriÅ£i sÄ? abandonaÅ£i? (D/N)"

#: src/menu/game_menu.cpp:308
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Durata unei ture"

#: src/weapon/dynamite.cpp:91
msgid "Dynamite"
msgstr "DinamitÄ?"

#: src/tool/error.cpp:81
#, c-format
msgid "Error in %s:%lu"
msgstr "Eroare în %s:%lu"

#: src/team/team.cpp:99
#, c-format
msgid "Error loading team %s:"
msgstr "Eroare la încÄ?rcarea echipei %s:"

#: src/team/team.cpp:185
#, c-format
msgid "Error loading team's data %s:"
msgstr "Eroare la încÄ?rcarea datelor pentru echipa %s:"

#: src/game/config.cpp:274
#, c-format
msgid "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Eroare în timpul creÄ?ri directorului â??%sâ??: fiÅ?ierul de configurare nu poate "
"fi stocat."

#: src/game/config.cpp:142
#, c-format
msgid "Error while loading configuration file: %s"
msgstr "Eroare în timpul încÄ?rcÄ?ri fiÅ?ierul de configurare: %s"

#: src/game/game_mode.cpp:169
#, c-format
msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
msgstr "Eroare în timpul încÄ?rcÄ?ri modului de joc %s (fiÅ?ierul %s):"

#: src/game/game.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare:\n"
"%s"

#: src/team/team.cpp:146
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Eroare: corpul â??%sâ?? pentru echipa â??%sâ?? nu poate fi gÄ?sit."

#: src/game/game_loop.cpp:162
msgid "Find a random position for characters"
msgstr "Se cautÄ? o pozitie aleatoare pentru personaje"

#: src/menu/options_menu.cpp:74
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Tot ecranul?"

#: src/weapon/gnu.cpp:120
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Lansator de antilope gnu"

#: src/weapon/grenade.cpp:69
msgid "Grenade"
msgstr "GrenadÄ?"

#: src/map/ground.cpp:42
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Iniţializare teren..."

#: src/weapon/gun.cpp:53
msgid "Gun"
msgstr "Pistol"

#: src/tool/file_tools.cpp:60
msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
msgstr "Directorul personal (variabila de mediu $HOME) nu a putut fi gÄ?sit!"

#: src/menu/game_menu.cpp:70
msgid "Head commander"
msgstr "Comandant Å?ef"

#: src/weapon/holly_grenade.cpp:105
msgid "Holy Grenade"
msgstr "GrenadÄ? sfântÄ?"

#: src/game/game_loop.cpp:736
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "GrÄ?beÅ?te-te te miÅ?ti prea încet!!"

#: src/main.cpp:193
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, "
"please):"
msgstr "DacÄ? gÄ?siÅ£i probleme sau doriÅ£i noi capabilitÄ?Å£i, trimiteÅ£i-ne un mesaj electronic (vÄ? rugÄ?m, în englezÄ?):"

#: src/menu/game_menu.cpp:326
msgid "Initial energy"
msgstr "Energie iniÅ£ialÄ?"

#: src/game/game_loop.cpp:203
msgid "Initialisation"
msgstr "Iniţializare"

#: src/main.cpp:175
#, c-format
msgid "Initialisation of TTF library failed: %s"
msgstr "IniÅ£ializarea bibiliotecii TTF a eÅ?uat: %s"

#: src/game/game_loop.cpp:106
msgid "Initialise data"
msgstr "Iniţializare date"

#: src/game/game_loop.cpp:168
msgid "Initialise objects"
msgstr "Iniţializare obiecte"

#: src/game/game_loop.cpp:102 src/game/game_loop.cpp:131
msgid "Initialise teams"
msgstr "Iniţializare echipe"

#: src/object/bonus_box.cpp:281
msgid "Is it a gift?"
msgstr "Oare e un cadou?"

#: src/weapon/jetpack.cpp:48
msgid "Jetpack"
msgstr "Propulsor personal"

#: src/map/maps_list.cpp:185
msgid "Load maps:"
msgstr "Ã?ncÄ?rcare hÄ?rÅ£i:"

#: src/team/teams_list.cpp:106
msgid "Load teams:"
msgstr "Ã?ncÄ?rcare echipe:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:41
msgid "LowGrav"
msgstr "GravitaÅ£ie scÄ?zutÄ?"

#: src/map/map.cpp:328
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Harta %s, o creaţie a lui: "

#: src/game/game_loop.cpp:206
msgid "Maps"
msgstr "HÄ?rÅ£i"

#: src/menu/options_menu.cpp:77
msgid "Maximum FPS"
msgstr "NumÄ?rul maxim de C/S"

#: src/weapon/mine.cpp:184
msgid "Mine"
msgstr "MinÄ?"

#: src/menu/options_menu.cpp:99
msgid "Music?"
msgstr "MuzicÄ??"

#: src/menu/main_menu.cpp:98
msgid "Network Game"
msgstr "Joc în reţea"

#: src/weapon/ninja_rope.cpp:83
msgid "Ninjarope"
msgstr "Funie ninja"

#: src/weapon/weapon.cpp:537
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Nu a fost gÄ?sit nici un element <%s> în fisierul xml de configurare!"

#: src/menu/game_menu.cpp:76
msgid "Number of characters"
msgstr "NumÄ?rul de personaje"

#: src/menu/game_menu.cpp:181
msgid "Number of teams:"
msgstr "NumÄ?rul de echipe:"

#: src/menu/main_menu.cpp:107
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"

#: src/weapon/parachute.cpp:35
msgid "Parachute"
msgstr "ParaÅ?utÄ?"

#: src/weapon/parachute.cpp:58
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "ParaÅ?uta se activeazÄ? automat."

#: src/menu/main_menu.cpp:91
msgid "Play"
msgstr "PorneÅ?te jocul"

#: src/menu/game_menu.cpp:199
msgid "Player"
msgstr "JucÄ?tor"

#: src/menu/options_menu.cpp:68
msgid "Player energy?"
msgstr "Energia jucÄ?torului?"

#: src/menu/options_menu.cpp:71
msgid "Player's name?"
msgstr "Numele jucÄ?torului?"

#: src/weapon/polecat.cpp:136
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Lansator de nevÄ?stuici"

#: src/menu/main_menu.cpp:119
msgid "Quit"
msgstr "IeÅ?ire"

#: src/main.cpp:180
msgid "Quit Wormux"
msgstr "IeÅ?ire din Wormux"

#: src/menu/options_menu.cpp:82
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluţie"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:66
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Cocktail Molotov"

#: src/main.cpp:229
msgid "Run game"
msgstr "RuleazÄ? jocul"

#: src/weapon/shotgun.cpp:62
msgid "Shotgun"
msgstr "PuÅ?cÄ?"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:37
msgid "Skip turn"
msgstr "Sare rândul"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:55
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "PuÅ?cÄ? cu lunetÄ?"

#: src/menu/options_menu.cpp:102
msgid "Sound effects?"
msgstr "Efecte sonore?"

#: src/menu/options_menu.cpp:105
msgid "Sound frequency"
msgstr "Frecvenţa sunetului"

#: src/game/game_loop.cpp:224
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/game/game.cpp:85
msgid "Starting a new game"
msgstr "Se începe un nou joc"

#: src/interface/interface.cpp:200
msgid "Stock:"
msgstr "Stoc:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:63
msgid "Submachine Gun"
msgstr "MitralierÄ? semiautomatÄ?"

#: src/weapon/supertux.cpp:125
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: src/weapon/syringe.cpp:31
msgid "Syringe"
msgstr "SeringÄ?"

#: src/game/game_loop.cpp:210
msgid "Teams"
msgstr "Echipe"

#: src/weapon/teleportation.cpp:39
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportare"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:87
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Bomba cu schije a parÄ?sit câmpul de luptÄ? înainte de a exploda."

#: src/weapon/gnu.cpp:112
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "Antilopa gnu a pÄ?rÄ?sit câmpul de luptÄ? înainte de a exploda"

#: src/weapon/polecat.cpp:128
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "NevÄ?stuica a pÄ?rÄ?sit câmpul de luptÄ? înainte de a exploda"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:95
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Racheta automatÄ? a pÄ?rÄ?sit câmpul de luptÄ? ..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:63
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "Mingea a pÄ?rÄ?sit câmpul de luptÄ? înainte de a exploda"

#: src/weapon/holly_grenade.cpp:96
msgid "The grenade has left the battlefield before exploding"
msgstr "Grenada a pÄ?rÄ?sit câmpul de luptÄ? înainte de a exploda"

#: src/weapon/grenade.cpp:59
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "Grenada a pÄ?rÄ?sit câmpul de luptÄ? înainte de a exploda"

#: src/weapon/bazooka.cpp:53 src/weapon/cluster_bomb.cpp:59
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:52
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Racheta a pÄ?rÄ?sit câmpul de luptÄ?..."

#: src/graphic/video.cpp:197
#, c-format
msgid "Unable to initialize SDL library: %s"
msgstr "Nu a fost posibilÄ? iniÅ£ializarea bibliotecii SDL: %s"

#: src/map/maps_list.cpp:198 src/map/maps_list.cpp:214
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "Nu a fost posibilÄ? deschiderea directorului cu hÄ?rÅ£i (%s)!"

#: src/main.cpp:118
msgid "Unexpected exception caught..."
msgstr "S-a captat o excepÅ£ie neaÅ?tepatÄ?..."

#: src/main.cpp:147
msgid "Version"
msgstr "versiunea"

#: src/game/game_loop.cpp:219
msgid "Weapons"
msgstr "Arme"

#: src/main.cpp:210
msgid "Website: "
msgstr "Situl web: "

#: src/game/game_loop.cpp:697
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Ce umilire pentru %s - a fost ucis cu un simplu pistol!"

#: src/menu/options_menu.cpp:65
msgid "Wind particles?"
msgstr "Particulele de vânt?"

#: src/main.cpp:162
msgid "Wormux launching..."
msgstr "Se lanseazÄ? Wormux..."

#: src/main.cpp:198
msgid "Wormux version "
msgstr "Versiunea Wormux "

#: src/map/maps_list.cpp:71
#, c-format
msgid "XML error during loading map '%s' :"
msgstr "Eroare XML în timpul încÄ?rcÄ?rii hÄ?rÅ£ii '%s' :"

#: src/map/maps_list.cpp:234
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "AveÅ£i nevoie de cel puÅ£in o hartÄ? validÄ? !"

#: src/game/game_loop.cpp:214
msgid "You need at least two teams to play: change this in 'Options menu' !"
msgstr ""
"AveÅ£i nevoie de cel puÅ£in douÄ? echipe ca sÄ? jucaÅ£i: schimbaÅ£i acest lucru în "
"meniul 'Opţiuni' !"

#: src/team/teams_list.cpp:152
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "AveÅ£i nevoie de cel puÅ£in douÄ? echipe valide !"

#: src/weapon/launcher.cpp:461
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Focul dvs. a fost tras în aer!"

#: src/map/ground.cpp:56
msgid "done"
msgstr "finalizat"

#: src/interface/interface.cpp:161
msgid "general: "
msgstr "general: "

#, fuzzy
#~ msgid " has joined the party"
#~ msgstr "%s a cÄ?zut în afara hÄ?rÅ£ii!"

#, fuzzy
#~ msgid " has left the party"
#~ msgstr "%s a cÄ?zut în afara hÄ?rÅ£ii!"

#, fuzzy
#~ msgid "All teams"
#~ msgstr "Se aÅ?teaptÄ? echipele"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize network library!"
#~ msgstr "Nu a fost posibilÄ? iniÅ£ializarea bibliotecii SDL: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Game options:"
#~ msgstr "Opţiuni ale jocului"

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of players:"
#~ msgstr "JucÄ?tori per echipÄ?:"

#, fuzzy
#~ msgid "Most sold-out"
#~ msgstr "  Cel mai mare trÄ?dÄ?tor :  %s (%i).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Most useful"
#~ msgstr "  Cel mai folositor     :  %s (%i).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Most useless"
#~ msgstr "  Cel mai inutil        :  %s (%i).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Most violent"
#~ msgstr "  Cel mai violent       :  %s (%i).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Nobody!"
#~ msgstr "Nimeni"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "Nu a fost posibilÄ? deschiderea directorului cu aspecte (%s)!"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to contact server!"
#~ msgstr "Nu a fost posibilÄ? deschiderea directorului cu hÄ?rÅ£i (%s)!"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to listen for client!"
#~ msgstr "Se aÅ?teaptÄ? clienÅ£ii"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to start server"
#~ msgstr "Nu a fost posibilÄ? deschiderea directorului cu hÄ?rÅ£i (%s)!"

#, fuzzy
#~ msgid "Wait! "
#~ msgstr "Se aÅ?teaptÄ? echipele"

#, fuzzy
#~ msgid "  Most sold-out  :  "
#~ msgstr "  Cel mai mare trÄ?dÄ?tor :  %s (%i).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  Most useful   :  "
#~ msgstr "  Cel mai folositor     :  %s (%i).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  Most useless  :  "
#~ msgstr "  Cel mai inutil        :  %s (%i).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  Most violent  :  "
#~ msgstr "  Cel mai violent       :  %s (%i).\n"

#~ msgid "%s team has won.\n"
#~ msgstr "Echipa %s a câÅ?tigat.\n"

#~ msgid "<infinite_background> needs <is_open> to be set to work correctly!!"
#~ msgstr ""
#~ "<infinite_background> are nevoie ca <is_open> sÄ? fie activ pentru a "
#~ "funcţiona corect!!"

#~ msgid "Air attack"
#~ msgstr "Atac aerian"

#, fuzzy
#~ msgid "All teams results:\n"
#~ msgstr "Rezultate generale:\n"

#~ msgid "Automatic bazooka"
#~ msgstr "RachetÄ? automatÄ?"

#~ msgid "Baseball"
#~ msgstr "BâtÄ? de basebal"

#~ msgid "Duration of the end of a turn:"
#~ msgstr "Durata sfârÅ?itului de turÄ?:"

#~ msgid "End of the game!\n"
#~ msgstr "Jocul s-a terminat!\n"

#~ msgid "Energy:"
#~ msgstr "Energie:"

#~ msgid "Error during loading skin %s:"
#~ msgstr "Eroare în timpul încÄ?rcÄ?rii aspectului %s:"

#~ msgid "Graphic options"
#~ msgstr "Opţiuni grafice"

#~ msgid "Load map"
#~ msgstr "Ã?ncÄ?rcare hartÄ?"

#~ msgid "Load skins:"
#~ msgstr "Ã?ncÄ?rcare aspecte:"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"

#~ msgid "Number of players per team:"
#~ msgstr "JucÄ?tori per echipÄ?:"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "PauzÄ?"

#~ msgid "Please tell us your opinion of Wormux via email:"
#~ msgstr ""
#~ "VÄ? rugÄ?m sÄ? ne spuneÅ£i pÄ?rerea dvs. despre Wormux prin poÅ?tÄ? electronicÄ?:"

#~ msgid "Riot bomb"
#~ msgstr "RachetÄ? automatÄ?"

#~ msgid "Select the teams:"
#~ msgstr "Selectaţi echipele:"

#~ msgid "Select the world:"
#~ msgstr "Selectaţi lumea:"

#~ msgid "Sound options"
#~ msgstr "Opţiuni sunet"

#~ msgid "Team %s results:\n"
#~ msgstr "Rezultatele echipei %s:\n"

#~ msgid "The game has ended as a draw.\n"
#~ msgstr "Jocul s-a terminat cu scor egal.\n"

#~ msgid "Unknow action"
#~ msgstr "AcÅ£iune necunoscutÄ?"

#~ msgid "Wait for map"
#~ msgstr "Se aÅ?teaptÄ? harta"

#~ msgid "Wait for server"
#~ msgstr "Se aÅ?teaptÄ? serverul"

#~ msgid "Wait for server informations"
#~ msgstr "Se aÅ?teaptÄ? informaÅ£iile serverului"

#~ msgid "Warning! Winds particles mass is too low! Set by default to 0.3"
#~ msgstr ""
#~ "AtenÅ£ie! particulele de vânt au masa prea micÄ?! Implicit ajustatÄ? la 0.3"

#~ msgid "Weapon:"
#~ msgstr "Arma:"


Reply to: