[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://apt




# translation of apt_ro.po to Romanian
# This file is put in the public domain.
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:50+0300\n"
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenÅ£Ä? neîndeplinitÄ?:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Total nume pachete : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pachete normale: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pachete pur virtuale: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pachete singur virtuale: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pachete mixt virtuale: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  LipsÄ?: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Total versiuni distincte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Total dependenţe: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Total relaÅ£ii versiune/fiÅ?ier: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Total furnizÄ?ri mappings: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total Å?iruri globbed: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total spaţiu liber: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "FiÅ?ierul pachetului %s este desincronizat."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Trebuie sÄ? daÅ£i exact un model"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nu s-au gÄ?sit pachete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "FiÅ?ierele pachetelor: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fiÅ?ier pachet"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pachete fixate:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(negÄ?sit)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalate: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(niciunul)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pachet fixat: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versiunea tabelei:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "        %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
"       apt-cache [opÅ£iuni] add fiÅ?ier1 [fiÅ?ier2 ...]\n"
"       apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
"       apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache este o unealtÄ? de nivel scÄ?zut pentru manipularea cache-lui\n"
"fiÅ?ierelor binare APT, Å?i de interogare informaÅ£ii din ele\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   add - AdaugÄ? un fiÅ?ier pachet la sursa cache\n"
"   gencaches - ConstruieÅ?te Å?i pachetul Å?i sursa cache\n"
"   showpkg - AratÄ? unele informaÅ£ii generale pentru un singur pachet\n"
"   showsrc - AratÄ? înregistrÄ?rile sursei\n"
"   stats - AratÄ? unele statistici de bazÄ?\n"
"   dump - AratÄ? întregul fiÅ?ier într-o formÄ? concisÄ?\n"
"   dumpavail - AfiÅ?eazÄ? un fiÅ?ier disponibil cÄ?tre stdout\n"
"   unmet - AratÄ? dependenÅ£ele neîndeplinite\n"
"   search - CautÄ? în lista de pachete pentru un model regex\n"
"   show - AratÄ? o înregistrare lizibilÄ? pentru un pachet\n"
"   depends - AratÄ? informaÅ£ii brute de dependenÅ£Ä? pentru un pachet\n"
"   rdepends - AratÄ? dependenÅ£ele inversate pentru un pachet\n"
"   pkgnames - AfiÅ?eazÄ? numele tuturor pachetelor\n"
"   dotty - GenereazÄ? grafice de pachete pentru GraphVis\n"
"   xvcg - GenereazÄ? grafice de pachete pentru xvcg\n"
"   policy - AratÄ? ajustÄ?rile de politicÄ?\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -p=? Pachetul cache.\n"
"  -s=? Sursa cache.\n"
"  -q   DezactiveazÄ? indicatorul de progres.\n"
"  -i   AratÄ? doar dependenÅ£ele importante pentru comanda neîndeplinitÄ?.\n"
"  -c=? CiteÅ?te acest fiÅ?ier de configurare\n"
"  -o=? AjusteazÄ? o opÅ£iune de configurare arbitrarÄ?, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"VedeÅ£i manualele apt-cache(8) Å?i apt.conf(5) pentru mai multe informaÅ£ii.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentele nu sunt perechi"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
"\n"
"apt-config este o unealtÄ? simplÄ? pentru citirea fiÅ?ierului de configurare "
"APT\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   shell - Modul shell\n"
"   dump - AratÄ? configurarea\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -c=? CiteÅ?te acest fiÅ?ier de configurare\n"
"  -o=? AjusteazÄ? o opÅ£iune de configurare arbitrarÄ?, ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-extracttemplates fiÅ?ier1 [fiÅ?ier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates este o unealtÄ? pentru extragerea informaÅ£iilor \n"
"de configurare Å?i Å?abloane dintr-un pachet Debian\n"
"\n"
"Opţiuni\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -t   Impune directorul temp\n"
"  -c=? CiteÅ?te acest fiÅ?ier de configurare\n"
"  -o=? AjusteazÄ? o opÅ£iune de configurare arbitrarÄ?, ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nu pot scrie în %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungÄ?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungÄ?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Eroare la scrierea antetului în conÅ£inutul fiÅ?ierului"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
"Comenzi: packages binarypath [fiÅ?ier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          sources srcpath [fiÅ?ier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive genereazÄ? fiÅ?iere de indexare pentru arhivele Debian. SuportÄ?\n"
"multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
"pentru dpkg-scanpackage Å?i dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive genereazÄ? fiÅ?ierele Pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
"FiÅ?ierul Pachet înglobeazÄ? conÅ£inutul tuturor câmpurilor de control din fiecare\n"
"pachet ca Å?i MD5 hash Å?i dimensiunea fiÅ?ierului. Un fiÅ?ier de înlocuire este\n"
"furnizat pentru a forÅ£a valoarea PrioritÄ?Å£ii Å?i SecÅ£iunii.\n"
"\n"
"Ã?n mod asemÄ?nator apt-ftparchive genereazÄ? fiÅ?ierele Surse dintr-un arbore de .dsc-uri.\n"
"OpÅ£iunea --source-override poate fi folositÄ? pentru a specifica fiÅ?ierul de înlocuire\n"
"\n"
"Comenzile 'packages' Å?i 'sources' ar trebui executate în rÄ?dÄ?cina arborelui.\n"
"Binaryparh ar trebui sÄ? indice baza cÄ?utÄ?rii recursive Å?i fiÅ?ierul de înlocuire ar\n"
"trebui sÄ? conÅ£inÄ? semnalizatorul de înlocuire. Prefixul cÄ?ii este adÄ?ugat câmpului\n"
"de nume fiÅ?ier dacÄ? acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
"Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  --md5 Generarea controlului MD5\n"
"  -s=?  Sursa fiÅ?ierului de înlocuire\n"
"  -q    Ã?n liniÅ?te\n"
"  -d=?  SelecteazÄ? caching-ul opÅ£ional al bazei de date\n"
"  --no-delink ActiveazÄ? modul de depanare dezlegare\n"
"  --contents  Generarea controlului conÅ£inutului fiÅ?ierului\n"
"  -c=? CiteÅ?te acest fiÅ?ier de configurare\n"
"  -o=? AjusteazÄ? o opÅ£iune de configurare arbitrarÄ?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Unele fiÅ?iere lipsesc din grupul fiÅ?ierului pachet '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB a fost deteriorat, fiÅ?ierul a fost redenumit %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB este vechi, se aÅ?teaptÄ? înnoirea %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nu pot deschide fiÅ?ierul DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Data fiÅ?ierului a fost modificatÄ? %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nu pot obţine un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erori la fiÅ?ierul "

#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "EÅ?uare în a rezolva %s"

#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
msgstr "EÅ?uare în parcurgerea arborelui"

#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "EÅ?uare la deschiderea %s"

#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "EÅ?uare la citirea legÄ?turii %s"

#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "EÅ?uare în desfacerea legÄ?turii %s"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** EÅ?uare în legarea %s de %s"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " AtinsÄ? limita de %sB a dezlegÄ?rii.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "EÅ?uare în determinarea stÄ?rii %s"

#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"

#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nu are intrare de înlocuire\n"

#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s responsabil este %s nu %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Eroare internÄ?, nu pot localiza membrul %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - EÅ?uare în alocarea memoriei"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nu pot deschide %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Ã?nlocuire greÅ?itÄ? %s linia %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Ã?nlocuire greÅ?itÄ? %s linia %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Ã?nlocuire greÅ?itÄ? %s linia %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "EÅ?uare la citirea fiÅ?ierului de înlocuire %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "EÅ?uare în crearea conexiunii IPC cÄ?tre subproces"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "EÅ?uare în crearea FIÅ?IERULUI*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "EÅ?uare în bifurcare"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Comprimare copil"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Eroare internÄ?, eÅ?uare în a crea %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "EÅ?uare în a crea subprocesul IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "EÅ?uare în executarea compresorului"

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "decompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IO cÄ?tre subproces/fiÅ?ier eÅ?uat"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "EÅ?uare la citire în timpul calculÄ?rii MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "ProblemÄ? la desfacerea %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "EÅ?uare în a redenumi %s în %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Eroare de compilare regex - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "UrmÄ?toarele pachete au dependenÅ£e neîndeplinite:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "dar %s este instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "dar nu este instalabil"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "dar este un pachet virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "dar nu este instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "dar nu este pe cale sÄ? fie instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " sau"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "UrmÄ?toarele pachete NOI vor fi instalate:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "UrmÄ?toarele pachete vor fi Å?TERSE:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "UrmÄ?toarele pachete au fost reÅ£inute:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "UrmÄ?toarele pachete vor fi Ã?NNOITE:"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "UrmÄ?toarele pachete vor fi DE-GRADATE:"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "UrmÄ?toarele pachete Å£inute vor fi schimbate:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (datoritÄ? %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVERTISMENT: UrmÄ?toarele pachete esenÅ£iale vor fi Å?terse\n"
"Aceasta NU ar trebui fÄ?cutÄ? decât dacÄ? Å?tiÅ£i exact ce vreÅ£i!"

#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalate, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu de-gradate, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu de Å?ters Å?i %lu neînnoite.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu instalate sau Å?terse incomplet.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corectez dependenţele..."

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " eÅ?uare."

#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nu pot corecta dependenţele"

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nu pot micÅ?ora setul de înnoire"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Gata"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "AÅ£i putea sÄ? porniÅ£i 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependenţe neîndeplinite. �ncercaţi folosirea -f."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVERTISMENT: UrmÄ?toarele pachete nu pot fi autentificate!"

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "InstalaÅ£i aceste pachete fÄ?rÄ? verificare [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"

#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Sunt unele probleme Å?i -y a fost folosit fÄ?rÄ? --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pachete trebuiesc Å?terse dar Å?tergerea este dezactivatÄ?."

#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nu pot încuia directorul de descÄ?rcare"

#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Lista surselor nu poate fi cititÄ?."

#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "DupÄ? despachetare va fi folosit %sB de spaÅ£iu suplimentar pe disc.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "DupÄ? despachetare va fi eliberat %sB din spaÅ£iul de pe disc.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaÅ£iune neimportantÄ?."

#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Da, fÄ? cum îţi spun!"

#: cmdline/apt-get.cc:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
"Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
msgstr "Renunţare."

#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "VreÅ£i sÄ? continuaÅ£i [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "EÅ?uare în aducerea %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
msgstr "EÅ?uare în descÄ?rcarea unor fiÅ?iere"

#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "DescÄ?rcare completÄ? Å?i în modul doar descÄ?rcare"

#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
"fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing Å?i schimbul de mediu nu este deocamdatÄ? suportat"

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsÄ?."

#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Aborting install."
msgstr "Abandonez instalarea."

#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "NotÄ?, selectarea %s în locul lui %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Sar peste %s, este deja instalat Å?i înnoirea nu este activatÄ?.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aÅ?a încât nu este Å?ters\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1065
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de cÄ?tre:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalat]"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Ar trebui sÄ? alegeÅ£i în mod explicit unul pentru instalare."

#: cmdline/apt-get.cc:1087
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pachetul %s nu este disponibil, dar este menÅ£ionat de cÄ?tre alt pachet.\n"
"Aceasta ar putea însemna cÄ? pachetul lipseÅ?te, s-a învechit, sau\n"
"este disponibil numai din altÄ? sursÄ?\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1106
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Oricum urmÄ?toarele pachete îl înlocuiesc:"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"

#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilÄ?, nu poate fi descÄ?rcat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s are deja cea mai nouÄ? versiune.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "ProducÅ£ia '%s' pentru '%s' n-a fost gÄ?sitÄ?"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost gÄ?sitÄ?"

#: cmdline/apt-get.cc:1172
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versiune selectatÄ? %s (%s) pentru %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"

#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"

#: cmdline/apt-get.cc:1353
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Unele fiÅ?iere index au eÅ?uat la descÄ?rcare, fie au fost ignorate, fie au "
"fost folosite în loc unele vechi."

#: cmdline/apt-get.cc:1372
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Eroare internÄ?, înnoire totalÄ? a defectat diverse chestiuni"

#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nu pot gÄ?si pachetul %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1494
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "NotÄ?, selectare %s pentru regex '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1524
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "AÅ£i putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"

#: cmdline/apt-get.cc:1527
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"DependenÅ£e neîndeplinite. Ã?ncercaÅ£i 'apt-get -f install' fÄ?rÄ? nici un pachet "
"(sau oferiÅ£i o altÄ? soluÅ£ie)."

#: cmdline/apt-get.cc:1539
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna cÄ? aÅ£i "
"cerut\n"
"o situaÅ£ie imposibilÄ? sau cÄ? folosiÅ£i distribuÅ£ia instabilÄ? în care unele "
"pachete\n"
"cerute n-au fost create încÄ? sau au fost mutate din Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1547
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Din moment ce doar aÅ£i cerut o singurÄ? operaÅ£iune este extrem de probabil\n"
" cÄ? pachetul pur Å?i simplu nu este instalabil Å?i un raport de eroare pentru\n"
"acest pachet ar trebui completat."

#: cmdline/apt-get.cc:1552
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "UrmÄ?toarele informaÅ£ii ar putea sÄ? vÄ? ajute la rezolvarea situaÅ£iei:"

#: cmdline/apt-get.cc:1555
msgid "Broken packages"
msgstr "Pachete deteriorate"

#: cmdline/apt-get.cc:1581
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "UrmÄ?toarele extra pachete vor fi instalate:"

#: cmdline/apt-get.cc:1652
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pachete sugerate:"

#: cmdline/apt-get.cc:1653
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pachete recomandate:"

#: cmdline/apt-get.cc:1673
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculez înnoirea... "

#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "EÅ?uare"

#: cmdline/apt-get.cc:1681
msgid "Done"
msgstr "Gata"

#: cmdline/apt-get.cc:1854
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"

#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nu pot gÄ?si o sursÄ? pachet pentru %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1928
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1936
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1942
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Aducere sursa %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1973
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "EÅ?uare în a aduce unele arhive."

#: cmdline/apt-get.cc:2001
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2013
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de despachetare '%s' eÅ?uatÄ?.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2030
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de construire '%s' eÅ?uatÄ?.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2049
msgid "Child process failed"
msgstr "EÅ?uare proces copil"

#: cmdline/apt-get.cc:2065
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
"înglobate"

#: cmdline/apt-get.cc:2093
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2113
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2165
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"DependenÅ£a lui %s de %s nu poate fi satisfÄ?cutÄ? deoarece pachetul %s nu "
"poate fi gÄ?sit"

#: cmdline/apt-get.cc:2217
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"DependenÅ£a lui %s de %s nu poate fi satisfÄ?cutÄ? deoarece nici o versiune "
"disponibilÄ? a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"

#: cmdline/apt-get.cc:2252
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"EÅ?uare în a satisface dependenÅ£a lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
"prea nou"

#: cmdline/apt-get.cc:2277
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "EÅ?uare în a satisface dependenÅ£a lui %s de %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2291
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "DependenÅ£ele înglobate pentru %s nu pot fi satisfÄ?cute."

#: cmdline/apt-get.cc:2295
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "EÅ?uare în a prelucra dependenÅ£ele înglobate"

#: cmdline/apt-get.cc:2327
msgid "Supported modules:"
msgstr "Module suportate:"

#: cmdline/apt-get.cc:2368
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
"         apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
"         apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
"\n"
"apt-get este o simplÄ? interfaÅ£Ä? în linie de comandÄ? pentru descÄ?rcarea Å?i\n"
"instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
"Å?i install.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   update - Aduce noile liste de pachete\n"
"   upgrade - RealizeazÄ? o înnoire\n"
"   install - InstaleazÄ? pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
"   remove - Å?terge pachete\n"
"   source - DescarcÄ? arhivele sursÄ?\n"
"   build-dep - ConfigureazÄ? dependenÅ£ele înglobate pentru sursele "
"pachetelor\n"
"   dist-upgrade - �nnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - UrmeazÄ? selecÅ£iile dselect\n"
"   clean - Å?terge fiÅ?ierele arhivÄ? descÄ?rcate\n"
"   autoclean - Å?terge vechile fiÅ?iere arhivÄ? descÄ?rcate\n"
"   check - VerificÄ? dacÄ? existÄ? dependenÅ£e neîndeplinite\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h  Acest text de ajutor.\n"
"  -q  AfiÅ?are jurnalizabilÄ? - fÄ?rÄ? indicator de progres\n"
"  -qq FÄ?rÄ? afiÅ?are, cu excepÅ£ia erorilor\n"
"  -d  Doar descÄ?rcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
"  -s  FÄ?rÄ? acÅ£iune. RealizeazÄ? o simulare\n"
"  -y  Presupune DA la toate întrebÄ?rile Å?i nu solicita rÄ?spuns\n"
"  -f  Ã?ncercare de continuare dacÄ? verificarea integritÄ?Å£ii eÅ?ueazÄ?\n"
"  -m  Ã?ncercare de continuare dacÄ? arhivele sunt de negÄ?sit\n"
"  -u  AratÄ? o listÄ? de pachete ce pot fi înnoite\n"
"  -b  ConstruieÅ?te sursa pachetului dupÄ? aducere\n"
"  -V  AratÄ? numerele versiunilor în mod logoreic\n"
"  -c=? CiteÅ?te acest fiÅ?ier de configurare\n"
"  -o=? AjusteazÄ? o opÅ£iune de configurare arbitrarÄ?, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"VedeÅ£i manualul apt-get(8), sources.list(5) Å?i apt.conf(5)\n"
"pentru mai multe informaÅ£ii Å?i opÅ£iuni.\n"
"                       Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atins "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Luat:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ignorat "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Eroare"

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Ã?n lucru]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Schimbare de mediu: VÄ? rog introduceÅ£i discul numit\n"
" '%s'\n"
"în unitatea '%s' Å?i apÄ?saÅ£i Enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Ã?nregistrare de pachet necunoscut!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-sortpkgs [opÅ£iuni] fiÅ?ier1 [fiÅ?ier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs este o unealtÄ? simplÄ? pentru sortarea fiÅ?ierelor pachete. "
"Opţiunea\n"
"-s este folositÄ? pentru a indica ce fel de fiÅ?ier este.\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor\n"
"  -s   FoloseÅ?te sortarea de fiÅ?iere sursÄ?\n"
"  -c=? CiteÅ?te acest fiÅ?ier de configurare\n"
"  -o=? AjusteazÄ? o opÅ£iune de configurare arbitrarÄ?, ex.: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "AjustÄ?ri implicite necorespunzÄ?toare!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "ApÄ?saÅ£i Enter pentru a continua."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetÄ?rii. Voi configura"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "sau erori cauzate de dependenÅ£e lipsÄ?. Aceasta este normal, doar erorile"

#: dselect/install:103
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"de deasupra acestui mesaj sunt importante. VÄ? rog corectaÅ£i-le Å?i porniÅ£i "
"din nou [I]nstalarea"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "EÅ?uare în crearea conexiunilor"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "EÅ?uare în executarea gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "ArhivÄ? deterioratÄ?"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "EÅ?uare checksum tar, arhivÄ? deterioratÄ?"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "SemnÄ?turÄ? de arhivÄ? necorespunzÄ?toare"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Antet membru de arhivÄ? necorespunzÄ?tor"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiva este prea scurtÄ?"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "EÅ?uare la citirea antetelor de arhivÄ?"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Chemat DropNode pe un nod încÄ? legat"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "EÅ?uare în localizarea elementului hash!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "EÅ?uare în alocarea diversiunii"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Eroare internÄ? în adÄ?ugare diversiune"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Ã?ncercare de suprascriere diversiune, %s -> %s Å?i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "AdÄ?ugare dublÄ? de diversiune %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "FiÅ?ier de configurare duplicat %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "EÅ?uare în a scrie fiÅ?ierul %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "EÅ?uare în a închide fiÅ?ierul %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Calea %s este prea lungÄ?"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Directorul %s este distras"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pachetul încearcÄ? sÄ? scrie în Å£inta de diversiune %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Calea de diversiune este prea lungÄ?"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "EÅ?uare în localizarea nodului din gÄ?leata hash"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Calea este prea lungÄ?"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveÅ?te cu nici o versiune pentru %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "FiÅ?ierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nu pot citi %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nu pot determina starea %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "EÅ?uare în Å?tergerea %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nu pot crea %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "EÅ?uare în a determina starea %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Directoarele de informaÅ£ii Å?i temporare trebuie sÄ? fie în acelaÅ?i sistem de "
"fiÅ?iere"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Citire liste de pachete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "EÅ?uare în a schimba cÄ?tre directorul %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Eroare internÄ? la preluarea numelui de pachet"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
msgstr "Citire derulare fiÅ?ier"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"EÅ?uare în deschiderea fiÅ?ierului listÄ? '%sinfo/%s'. DacÄ? nu puteÅ£i restaura "
"acest fiÅ?ier atunci goliÅ£i-l Å?i imediat reinstalaÅ£i aceeaÅ?i versiune a "
"pachetului!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "EÅ?uare la citirea fiÅ?ierului listÄ? %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Eroare internÄ? la preluarea unui nod"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "EÅ?uare la deschiderea fiÅ?ierului de diversiuni %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "FiÅ?ierul diversiune este deteriorat"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linie necorespunzÄ?toare în fiÅ?ierul diversiune: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Eroare internÄ? în timpul adÄ?ugÄ?rii unei diversiuni"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
msgstr "Citirea listei de fiÅ?iere"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "EÅ?uare în a gÄ?si un pachet: antet, ofset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "SecÅ£iune necorespunzÄ?toare ConfFile în fiÅ?ierul de stare. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Aceasta nu este o arhivÄ? DEB validÄ?, lipseÅ?te membrul '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "Aceasta nu este o arhivÄ? DEB validÄ?, nu are membrul '%s' sau '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nu pot schimba la %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Eroare internÄ?, nu pot localiza membrul"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "EÅ?uare de localizare a unui fiÅ?ier de control valid"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "FiÅ?ier de control neanalizabil"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"VÄ? rog folosiÅ£i apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de cÄ?tre APT. "
"'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adÄ?ugarea de noi CD-uri"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM necorespunzÄ?tor"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încÄ? utilizat."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "FiÅ?ier negÄ?sit"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "EÅ?uare de determinare a stÄ?rii"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "EÅ?uare la ajustarea timpului"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapÄ? cu //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Se autentificÄ?"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nu pot determina numele pereche"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nu pot determina numele local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea Å?i a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "EÅ?uare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "EÅ?uare PAROLÄ?, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Script comandÄ? de conectare '%s' eÅ?uat, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "EÅ?uare TIP, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Timpul de conectare a expirat"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a terminat conexiunea"

#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
msgid "Read error"
msgstr "Eroare de citire"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Un rÄ?spuns a inundat zona tampon."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Degradare protocol"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
msgstr "Eroare de scriere"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo n-a reuÅ?it sÄ? obÅ£inÄ? un socket de ascultare"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nu pot lega un socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nu pot asculta pe un socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Familie de adrese necunoscutÄ? %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EÅ?uare EPRT, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Timp de conectare data socket expirat"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nu pot accepta conexiune"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "ProblemÄ? la criptarea fiÅ?ierului"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nu pot aduce fiÅ?ierul, serverul a spus '%s"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Timp expirat pentru data socket"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "EÅ?uare transfer de date, serverul a spus: '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Interogare"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nu pot invoca"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectare la %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectare la %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nu pot rezolva '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "EÅ?uare temporarÄ? în rezolvarea '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "S-a întâmplat ceva rÄ?u la rezolvarea '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Nu pot conecta la %s %s"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Eroare de citire din procesul %s"

#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Ã?n aÅ?teptarea antetelor"

#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Primit o singurÄ? linie de antet peste %u caractere"

#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
msgstr "Linie de antet necorespunzÄ?toare"

#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet de rÄ?spuns necorespunzÄ?tor"

#: methods/http.cc:553
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conÅ£inut necorespunzÄ?tor"

#: methods/http.cc:568
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet zonÄ? de conÅ£inut necorespunzÄ?tor"

#: methods/http.cc:570
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Acest server http are zonÄ? de suport necorespunzÄ?toare"

#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de date necunoscut"

#: methods/http.cc:741
msgid "Select failed"
msgstr "EÅ?uarea selecÅ£iei"

#: methods/http.cc:746
msgid "Connection timed out"
msgstr "Timp de conectare expirat"

#: methods/http.cc:769
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Eroare la scrierea fiÅ?ierului de rezultat"

#: methods/http.cc:797
msgid "Error writing to file"
msgstr "Eroare la scrierea în fiÅ?ier"

#: methods/http.cc:822
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Eroare la scrierea în fiÅ?ierul"

#: methods/http.cc:836
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisÄ? de la distanÅ£Ä?"

#: methods/http.cc:838
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: methods/http.cc:1069
msgid "Bad header data"
msgstr "Antet de date necorespunzÄ?tor"

#: methods/http.cc:1086
msgid "Connection failed"
msgstr "Conectare eÅ?uatÄ?"

#: methods/http.cc:1177
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internÄ?"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Conexiune închisÄ? prematur"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nu pot mmap un fiÅ?ier gol"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "SelecÅ£ia %s nu s-a gÄ?sit"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Deschidere fiÅ?ier de configurare %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linie %d prea lungÄ? (max %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: Blocul începe fÄ?rÄ? nume"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: etichetÄ? greÅ?itÄ?"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: mizerii suplimentare dupÄ? valoare"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: prea multe imbricÄ?ri incluse"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: incluse de aici"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: directivÄ? nesuportatÄ? '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? %s:%u: mizerii suplimentare la sfârÅ?itul fiÅ?ierului"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Eroare!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Gata"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "OpÅ£iunea linie de comandÄ? '%c' [din %s] este necunoscutÄ?."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "OpÅ£iunea linie de comandÄ? %s nu este înÅ£eleasÄ?"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "OpÅ£iunea linie de comandÄ? %s nu este booleanÄ?"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "OpÅ£iunea %s necesitÄ? un argument"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "OpÅ£iunea %s: SpecificaÅ£ia configurÄ?rii articolului trebuie sÄ? aibÄ? o =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "OpÅ£iunea %s necesitÄ? un argument integru, nu '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "OpÅ£iunea '%s' este prea lungÄ?"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sensul %s nu este înÅ£eles, încercaÅ£i adevÄ?rat sau fals."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "OperaÅ£iune invalidÄ? %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nu pot schimba la %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "EÅ?uare la determinarea stÄ?rii cdrom-ului"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fiÅ?ierul disponibil doar-citire %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nu pot deschide fiÅ?ierul blocat %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fiÅ?ierul montat nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nu pot determina blocajul %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "AÅ?teptat %s, dar n-a fost acolo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nu pot deschide fiÅ?ierul %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "citire, încÄ? mai am %lu de citit dar n-a mai rÄ?mas nimic"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "scriere, încÄ? mai am %lu de scris dar nu pot"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
msgid "Problem closing the file"
msgstr "ProblemÄ? la închiderea fiÅ?ierului"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "ProblemÄ? la dezlegarea fiÅ?ierului"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "ProblemÄ? în timpul sincronizÄ?rii fiÅ?ierului"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache gol de pachet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Cache-ul fiÅ?ierului pachet este deteriorat"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "FiÅ?ierul cache al pachetului este o versiune incompatibilÄ?"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Acest APT nu suportÄ? versioning system '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitecturÄ? diferitÄ?"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depinde"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pre-depinde"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "SugereazÄ?"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "RecomandÄ?"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Este în conflict"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Ã?nlocuieÅ?te"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Ã?nvechit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "cerut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opţional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Se construieÅ?te arborele de dependenÅ£Ä?"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versiuni candidat"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generare dependenţe"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nu pot analiza fiÅ?ierul pachet %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nu pot analiza fiÅ?ierul pachet %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linie greÅ?itÄ? %lu în lista sursÄ? %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linie greÅ?itÄ? %lu în lista sursÄ? %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linie greÅ?itÄ? %lu în lista sursÄ? %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Linie greÅ?itÄ? %lu în lista sursÄ? %s (dist. absolutÄ?)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Linie greÅ?itÄ? %lu în lista sursÄ? %s (analiza dist.)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Deschidere %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u prea lungÄ? în lista sursÄ? %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linie greÅ?itÄ? %u în lista sursÄ? %s (tip)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursÄ? %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Linie greÅ?itÄ? %u în lista sursÄ? %s (identificator vânzÄ?tor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Aceasta instalare va avea nevoie de Å?tergerea temporarÄ? a pachetului "
"esenÅ£ial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenÅ£Ä?. Asta de multe ori "
"nu-i de bine, dar dacÄ? vreÅ£i întradevÄ?r s-o faceÅ£i, activaÅ£i opÅ£iunea APT::"
"Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de fiÅ?ier index '%s' nu este suportat"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Pachetul %s are nevoie sÄ? fie reinstalat, dar nu pot gÄ?si o arhivÄ? pentru el."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
"cauzatÄ? de pachete Å£inute."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Directorul de liste %spartial lipseÅ?te."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseÅ?te."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Metoda driver %s nu poate fi gÄ?sitÄ?."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nu pot determina starea %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Trebuie sÄ? puneÅ£i niÅ?te 'surse' de URI în sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Listele de pachete sau fiÅ?ierul de stare n-au putut fi analizate sau "
"deschise."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "AÅ£i putea vrea sÄ? porniÅ£i 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ã?nregistrare invalidÄ? în fiÅ?ierul de preferinÅ£e, fÄ?rÄ? antet de pachet"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "FÄ?rÄ? prioritate (sau zero) specificatÄ? pentru pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (Pachet Nou)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (Folosit Pachet 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (Folosit Pachet 2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (FiÅ?ier Nou Vers 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (Versiune NouÄ? 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (Folosire Pachet 3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (Versiune NouÄ? 2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"MamÄ?Ä?Ä?, aÅ£i depÄ?Å?it numÄ?rul de nume de pachete de care este capabil acest "
"APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "MamÄ?Ä?Ä?, aÅ£i depÄ?Å?it numÄ?rul de versiuni de care este capabil acest APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "MamÄ?Ä?Ä?, aÅ£i depÄ?Å?it numÄ?rul de dependenÅ£e de care este capabil acest APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (GÄ?sire Pachet)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Eroare în timpul procesÄ?rii %s (Colectare Furnizor FiÅ?iere)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Nu s-a gÄ?sit pachetul %s %s în timpul procesÄ?rii dependenÅ£elor de fiÅ?iere"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Colectare furnizori fiÅ?iere"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Eroare IO în timpul salvÄ?rii sursei cache"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "redenumire eÅ?uatÄ?, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Nepotrivire MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"N-am putut localiza un fiÅ?ier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"cÄ? aveÅ£i nevoie sÄ? depanaÅ£i manual acest pachet (din pricina unui arch lipsÄ?)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"N-am putut localiza un fiÅ?ier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"cÄ? aveÅ£i nevoie sÄ? depanaÅ£i manual acest pachet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"FiÅ?ierele index de pachete sunt deteriorate. FÄ?rÄ? câmpul 'nume fiÅ?ier:' la "
"pachetul %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
msgid "Size mismatch"
msgstr "Nepotrivire dimensiune"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blocul vânzÄ?tor %s nu conÅ£ine amprentÄ?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:504
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
"Montare CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificare.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:538
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "EtichetÄ? memoratÄ?: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:558
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:576
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Demontare CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:580
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "AÅ?tept discul...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montez CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:606
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Scanez discul de fiÅ?ierele index..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:644
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr "GÄ?site %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse Å?i %i semnÄ?turi\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:701
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:717
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Acest disc este numit: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:721
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiez listele de pachete.."

#: apt-pkg/cdrom.cc:745
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scriere noua listÄ? sursÄ?\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "IntrÄ?rile listei surselor pentru acest disc sunt:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:788
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Demontez CD-ROM..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrÄ?ri.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrÄ?ri cu %i fiÅ?iere lipsÄ?.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrÄ?ri cu %i fiÅ?iere nepotrivite\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrÄ?ri cu %i fiÅ?iere lipsÄ? Å?i %i fiÅ?iere nepotrivite\n"


Reply to: