[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: wget, tar, etc.



noi, pe aici prin lista debian, n-am tradus decat cateva fisiere specifice acestei distributii.

cat despre "convergenta", ceva in genul asta ar fi http://tmlug.ro/glosar/.

Ionel Mugurel Ciobica wrote:

Draga lista translation-team-ro,

Nu sint inscris pe lista voastra de aceea va rog sa-mi trimiteti o
copie a raspunsurilor voastre pe adresa directa.

Am gasit pagina voastra cautind traducatorii romani ale programelor de
linux. Recent am facut trecerea de la Debian 3.0 la Debian 3.1 si nu
mica mi-a fost mirarea sa vad ca o buna parte din programele pe care
le foloseam acum imi vorbesc romaneste. Asta se datoreaza intr-o buna
parte eforturilor voastre. Tin sa va multumesc pe aceasta cale.

Am si o intrebare. Exista legaturi intre lista voastra si
eforturile de traducere de la gnome (http://gnomero.sourceforge.net/),
kde (http://www.ro.kde.org/), lista rtfs
(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rtfs-project) si
debian-l10n-romanian (http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/)?

Ar fi bine daca eforturile de traducere ar converge si s-ar folosi
termeni comuni.

De exemplu "downloadat" folosit la traducerea lui "downloaded" in
programul wget zgirie la ochi. Se foloseste descarcat. Sau expresii de
genul "start de la început" in loc de mai firescul "restart" (start nu
poate fi decit la inceput, daca incepe de mai incolo este reluare). De
asemenea "unrecognized" este "necunoscut" nu "nerecunoscut".

Si la programul tar apar unele chestii, ca de exemplu folosirea
cratimei: stat-istici, ne-curăţat, sau repetari: "Fişier şters înainte
înainte de a-l putea citi".

Numai bine,
       Mugurel
Sorin B.



Reply to: