[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Translation-team-ro] wget, tar, etc.



Salut Mugurel,

Din pacate traducerile pentru GNOME, KDE si Translation Project sunt
realizate si coordonate de grupuri diferite.  Eu sunt (inca) coordonatorul
grupului de la Translation Project, insa sunt "abonat" si la listele de discutii
de la GNOME si KDE, deci cel putin o legatura minimalista exista intre
aceste grupuri.

Despre partea convergentei, te-as ruga ca sa ne ierti, pentru a-l parafraza
pe Eminescu... :-)  Precum banuiesti, toti traducatorii sunt voluntari si
eforturile noastre sunt sporadice, deci este (aproape) imposibil de impus
un set de reguli restrictiv.  Adica am putea impune regulile, dar ele fie n-ar
fi urmate, fie nu s-ar mai oferi voluntari pentru traduceri.

Solutia pe care o vad eu este sa acceptam traducerile asa cum sunt
(adica relativ OK) pana cand ajungem la aproximativ 90% din total,
dupa care sa incepem curatirea traducerilor folosind eventual lista
de la rtfs sau un compendiu comun.  Pana atunci sunt binevenite
sugestii si corectii de la utilizatori, cum ai trimis tu.

Sper ca Eugen, care este maintainer-ul lui wget, sa actioneze in privinta
sugestiilor trimise de tine (numai traduceri trimise de el sunt acceptate
de procesorul automat de la Translation Project, atata vreme cat el este
declarat maintainer-ul pachetului), iar eu voi actualiza traducerea pentru
pachetul tar.

Referitor la sugestiile tale, dictionarul englez-roman de la Teora zice
ca "unrecognized" este "nerecunoscut", iar "restart" nu exista nici in
DEX nici in MDN.  In dictionarul de informatica de la editura "Litera Int.",
restart e tradus ca "a reporni, a reinitializa, a relua".

Apropo de eforturile facute de tine (fonturi, documentatie, setari tastaturi, etc.)
as vrea sa-ti multumesc si eu :-)

Sper sa ramanem in legatura si eventual sa colaboram in viitor.

Numai bine,
Laurentiu Buzdugan



On Friday 15 July 2005 10:10 am, Ionel Mugurel Ciobica wrote:
> Draga lista translation-team-ro,
> 
> Nu sint inscris pe lista voastra de aceea va rog sa-mi trimiteti o
> copie a raspunsurilor voastre pe adresa directa.
> 
> Am gasit pagina voastra cautind traducatorii romani ale programelor de
> linux. Recent am facut trecerea de la Debian 3.0 la Debian 3.1 si nu
> mica mi-a fost mirarea sa vad ca o buna parte din programele pe care
> le foloseam acum imi vorbesc romaneste. Asta se datoreaza intr-o buna
> parte eforturilor voastre. Tin sa va multumesc pe aceasta cale.
> 
> Am si o intrebare. Exista legaturi intre lista voastra si
> eforturile de traducere de la gnome (http://gnomero.sourceforge.net/),
> kde (http://www.ro.kde.org/), lista rtfs
> (http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rtfs-project) si
> debian-l10n-romanian (http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/)?
> 
> Ar fi bine daca eforturile de traducere ar converge si s-ar folosi
> termeni comuni.
> 
> De exemplu "downloadat" folosit la traducerea lui "downloaded" in
> programul wget zgirie la ochi. Se foloseste descarcat. Sau expresii de
> genul "start de la început" in loc de mai firescul "restart" (start nu
> poate fi decit la inceput, daca incepe de mai incolo este reluare). De
> asemenea "unrecognized" este "necunoscut" nu "nerecunoscut".
> 
> Si la programul tar apar unele chestii, ca de exemplu folosirea
> cratimei: stat-istici, ne-curăţat, sau repetari: "Fişier şters înainte
> înainte de a-l putea citi".
> 
> Numai bine,
>         Mugurel
> 
> 
> -------------------------------------------------------
> SF.Net email is sponsored by: Discover Easy Linux Migration Strategies
> from IBM. Find simple to follow Roadmaps, straightforward articles,
> informative Webcasts and more! Get everything you need to get up to
> speed, fast. http://ads.osdn.com/?ad_idt77&alloc_id492&op=Click
> _______________________________________________
> Translation-team-ro mailing list
> Translation-team-ro@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-ro
> 
> 
> 



Reply to: