[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] po-debconf://base-config/debian/po/ro.po



Fişierul e vizibil şi la adresa:
http://svn.debian.org/wsvn/base-config/trunk/debian/po/ro.po?op=file&rev=0&sc=0


-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translation
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Eddy Petrisor <eddy_petrisor@yahoo.com>, 2004.
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 09:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 01:53+0200\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: title
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configurarea sistemului de bazÄ? Debian"

#. Type: select
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "AlegeÅ£i urmÄ?torul pas în procesul de instalare:"

#. Type: select
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Acesta este meniul de configurare a sistemului de bazÄ?."

#. Type: note
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Bine aţi venit în noul dvs. sistem Debian!"

#. Type: note
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Acest program vÄ? va conduce prin procesul de pregÄ?tire a noului dvs. sistem "
"instalat. Va începe cu lucrurile de bazÄ? -- selecÅ£ia meridianului, setarea "
"parolei de root (superutilizator) Å?i adÄ?ugarea unui utilizator, Å?i va trece "
"apoi la instalarea de programe adiţionale pentru a adapta acest nou sistem "
"Debian la nevoile dvs."

#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Se foloseÅ?te o conexiune PPP pentru a instala sistemul?"

#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Acest sistem nu pare a fi conectat la internet. Chiar dacÄ? plÄ?nuiÅ£i sÄ? "
"instalaÅ£i de pe CD, este recomandat sÄ? descÄ?rcaÅ£i cel puÅ£in actulizÄ?rile de "
"securitate de pe internet."

#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"DacÄ? aveÅ£i un cont la un furnizor de servicii internet (ISP), Å?i doriÅ£i sÄ?-l "
"folosiÅ£i în timpul instalÄ?rii, puteÅ£i configura serviciul PPP acum Å?i sÄ? "
"deschideÅ£i o conexiune PPP cÄ?tre ISP-ul dvs."

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "S-a întâlnit o problemÄ? la instalarea programelor selectate"

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"La unul sau mai multe pachete instalarea a eÅ?uat. Acest lucru poate fi "
"cauzat fie de defecte ale pachetelor, fie de lipsa de spaţiu pe disc sau o "
"altÄ? problemÄ?."

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Simpla încercare de instalare a acelor pachete (sau un set puţin diferit de "
"pachete) ar putea rezolva problema sau ar putea duce procesul de instalare "
"mai departe. DacÄ? doriÅ£i, vÄ? puteÅ£i întoarce la pasul de selecÅ£ie a "
"pachetelor ca sÄ? încercaÅ£i din nou."

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"DacÄ? vÄ? decideÅ£i sÄ? nu încercaÅ£i din nou, Å£ineÅ£i minte cÄ? unele pachete din "
"sistemul dvs. vor fi într-o stare defectuoasÄ? pânÄ? rezolvaÅ£i manual problema."

#. Type: note
#: ../templates:50
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "VÄ? mulÅ£umim cÄ? aÅ£i ales Debian!"

#. Type: note
#: ../templates:50
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"PregÄ?tirea sistemului dvs. Debian este completÄ?. Acum veÅ£i putea sÄ? vÄ? "
"autentificaţi la promptul login: ."

#. Type: note
#: ../templates:50
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"DacÄ? doriÅ£i sÄ? revizitaÅ£i acest proces de setare la un moment ulterior, "
"puteţi rula programul base-config."

#. Type: string
#: ../templates:59
msgid "System hostname:"
msgstr "Numele sistemului:"

#. Type: string
#: ../templates:59
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? introduceÅ£i numele sistemului dvs."

#. Type: string
#: ../templates:59
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Numele sistemului este un nume care identificÄ? sistemul dvs. în reÅ£ea. DacÄ? "
"nu Å?tiÅ£i care ar trebui sÄ? fie numele sistemului dvs., consultaÅ£i "
"administratorul de reÅ£ea. DacÄ? vÄ? pregÄ?tiÅ£i propria dvs. reÅ£ea, aici puteÅ£i "
"sÄ? inventaÅ£i ceva."

#. Type: note
#: ../templates:69
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Nume de calculator invalid \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#: ../templates:69
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Un nume valid de calculator poate conÅ£ine pÄ?rÅ£i separate prin puncte, care "
"conÅ£in doar caractere alfanumerice Å?i semnul minus; poate fi între 2 Å?i 63 "
"de caractere Å?i fiecare parte nu poate începe sau termina cu un semn minus."

#. Type: boolean
#: ../templates:77
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "DoriÅ£i sÄ? porniÅ£i managerul de afiÅ?aj grafic?"

#. Type: boolean
#: ../templates:77
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Managerul de afiÅ?aj grafic face posibilÄ? autentificarea folosind un mediu "
"grafic."

#. Type: text
#: ../templates:83
msgid "Load preseed file"
msgstr "Ã?ncarcÄ? fiÅ?ierul de preconfigurare"

#. Type: text
#: ../templates:87
msgid "Display introductory message"
msgstr "AfiÅ?eazÄ? mesajul introductiv"

#. Type: text
#: ../templates:91
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "ConfigureazÄ? tastatura"

#. Type: text
#: ../templates:95
msgid "Configure timezone"
msgstr "ConfigureazÄ? fusul orar"

#. Type: text
#: ../templates:99
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "PregÄ?teÅ?te utilizatorii Å?i parolele"

#. Type: text
#: ../templates:103
msgid "Set the hostname"
msgstr "IniÅ£ializeazÄ? numele sistemului"

#. Type: text
#: ../templates:107
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "ConfigureazÄ? Å?i activeazÄ? ppp"

#. Type: text
#. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
#: ../templates:113
msgid "Configure apt"
msgstr "ConfigureazÄ? apt"

#. Type: text
#: ../templates:117
msgid "Select and install packages"
msgstr "SelecteazÄ? Å?i instaleazÄ? pachete"

#. Type: text
#: ../templates:121
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "ConfigureazÄ? agentul de transport al poÅ?tei electronice (MTA)"

#. Type: text
#: ../templates:125
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "FinalizeazÄ? configurarea sistemului de bazÄ?"

#. Type: text
#: ../templates:129
msgid "Exit the base system configuration"
msgstr "IeÅ?ire din configurarea sistemului de bazÄ? Debian"

#. Type: text
#: ../templates:133
msgid "Execute a shell"
msgstr "ExecutÄ? o consolÄ? (shell)"

#. Type: title
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configurarea fusului orar"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Ceasul intern este sicronizat cu GMT-ul?"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Ceasurile de sistem Unix sunt, în general sincronizate cu GMT-ul "
"(\"Greenwich Mean Time\" - timpul de pe fusul orar Greenwich - cunoscut ca "
"Å?i \"Universal Coordinated Time\" - timpul coordonat universal - , sau UTC). "
"Sistemul de operare cunoaÅ?te fusul dvs. orar Å?i converteÅ?te ora datÄ? de "
"ceasul intern la ora localÄ?. pPuteÅ£i specifica dacÄ? ceasul intern este "
"sincronizat cu GMT-ul (recomandat pentru un sistem exclusiv Linux) sau este "
"sicronizat cu timpul local (care poate fi mai convenabil pentru un sistem "
"care ruleazÄ? Å?i alte sisteme de operare sau un calculator nou)."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Ceasul intern indica acum ora ${hwtime}."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "DoriÅ£i sÄ? schimbaÅ£i fusul orar?"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Actualul fus orar este configurat la ${timezone}."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr ""
"Eastic, Central, Montan, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, Indiana "
"de est, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of America."
msgstr "UrmÄ?toarele sunt fusuri orare comune în Statele Unite Ale Americii."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:37
msgid ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, "
"Mountain, Pacific, Yukon, other"
msgstr ""
"Newfoundland, Atlantic, Estic, Central, Saskatchewanul estic, Saskatchewan, "
"Montan, Pacific, Yukon, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
msgstr "UrmÄ?toarele sunt fusuri orare comune în Canada."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
msgstr "Est, Vest, Acre, DeNoronha, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "The following are common time zones in Brazil."
msgstr "UrmÄ?toarele sunt fusuri orare comune în Brazilia."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid ""
"If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
"available time zones."
msgstr ""
"DacÄ? vÄ? aflaÅ£i pe un alt fus orar, alegeÅ£i \"altul\" pentru a selecta dintre "
"toate fusurile orare disponibile."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
msgstr "VÄ? aflaÅ£i pe fusul orar ${zone}?"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr ""
"Pe baza Å£Ä?rii dvs., fusul orar pe care vÄ? situaÅ£i probabil este ${zone}."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:62
msgid "${choices}, other"
msgstr "${choices}, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Selectaţi fusul dvs. orar:"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid ""
"Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you "
"are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr ""
"Pe baza Å£Ä?rii dvs., vÄ? situaÅ£i probabil pe unul din aceste fusuri orare. "
"DacÄ? nu, alegeÅ£i \"altul\" pentru a selecta unul dintre toate fusurile orare "
"disponibile."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:69
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Oceanul Atlantic, Australia, Europa, "
"Oceanul Indian, Oceanul Pacific, Fusuri orare în stil System V, Niciunul din "
"cele de mai sus"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Zona pentru fusul dvs. orar:"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "AlegeÅ£i zona geograficÄ? în care fusul orar dorit se aflÄ?."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "selectaÅ£i un oraÅ? sau un fus orar:"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"OraÅ?ele reprezintÄ? fusurile orare în care se aflÄ?, deci puteÅ£i alege orice "
"oraÅ? din fusul orar dorit."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Este aceastÄ? informaÅ£ie corectÄ??"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "IatÄ? informaÅ£iile legate de fusul orar selectat de dvs."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Timpul local este acum:     ${tzdate}\n"
" Timpull Universal is now:   ${utdate}\n"
" Fusul orar este setat la:   ${timezone}"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "DacÄ? ceva pare greÅ?it, puteÅ£i reparcurge procesul de setare."

#. Type: title
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configurarea apt"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribuţia Debian de folosit:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian are diverse versiuni. Stable - foarte bine testatÄ? Å?i se schimbÄ? "
"foarte rar. Unstable este netastat si se schimbÄ? frecvent. Testing este "
"undeva la mijloc; primeÅ?te multe din noile versiuni din unstable dacÄ? "
"acestea nu au probleme prea mari."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i ce versiune Debian doriÅ£i sÄ? o instalaÅ£i."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "InformaiÅ£i despre proxy (lÄ?saÅ£i gol dacÄ? nu existÄ?):"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"DacÄ? aveÅ£i nevoie de un proxy pentru a accesa lumea exterioarÄ?, vÄ? rugÄ?m sÄ? "
"introduceÅ£i informaÅ£iile legate de proxy aici. Altfel, lÄ?saÅ£i gol."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"InformaÅ£iile legate de proxy ar trebui sÄ? fie în forma standard \"http://";
"[[utilizator][:parolÄ?]@]calculator[:port]\""

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, sistem de fiÅ?iere, modificÄ? manual lista de surse"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "MetodÄ? de acces la arhiva apt:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i metoda prin care apt (unelta de management al pachetelor "
"în Debian) trebuie sÄ? acceseze arhiva Debian."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"De exemplu, dacÄ? aveÅ£i un cd Debian, selectaÅ£i \"cdrom\", iar dacÄ?  plÄ?nuiÅ£i "
"sÄ? instalaÅ£i prin intermediul unui sit alternativ Debian, alegeÅ£i \"ftp\" "
"sau \"http\"."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Å¢ara sitului alternativ:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"SelectaÅ£i Å£ara în care ar trebui sÄ? se afle situl. Ar fi bine dacÄ? aÅ£i "
"folosi un sit din Å£ara sau regiunea dvs. dacÄ? nu Å?tiÅ£i care sit are cea mai "
"bunÄ? conexiune cu dvs."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Alegeţi situl alternativ Debian folosit:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"SelectaÅ£i situl alternativ Debian pe care ar trebui sÄ?-l foloseascÄ? apt. Ar "
"fi bine sÄ? selectaÅ£i un situl alternativ care e aproape de dvs. pe intrenet."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Numele sitului:"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Introduceţi numele calculatorului care conţine situl alternativ de pe care "
"se va descÄ?rca Debian."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Directorul sitului:"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "IntroduceÅ£i directorul în care se aflÄ? situl alternativ Debian."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Directorul introdus de dvs. nu existÄ?."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Sit alternativ negÄ?sit"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Directorul introdus de dvs. nu conţine un subdirector numit \"dists\", deci "
"nu pare a fi un sit alternativ Debian."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM missing"
msgstr "CD-ul lipseÅ?te"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "Please insert a suitable CD."
msgstr "VÄ? rugam sÄ? introduceÅ£i un CD potrivit."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "FiÅ?ierul-dispozitiv CD-ROM:"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Acest program nu a putut autodetecta un dispozitiv CD-ROM, sau nu existÄ? un "
"CD utilizabil în unitatea CD-ROM."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"IntroduceÅ£i fiÅ?ierul-dispozitiv de folosit pentru a accesa CD-ROM-ul dvs., "
"Å?i puneÅ£i un CD Debian în unitate."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:98
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "S-a detectat CD non-Debian"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:98
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Unitatea CD-ROM conţine un CD non-Debian."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Se examineazÄ? un alt CD?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"DacÄ? aveÅ£i un alt CD Debian (de exemplu, al doilea într-un set de douÄ? CD-"
"uri), ar fi bine sÄ?-l introduceÅ£i Å?i sÄ?-l examinaÅ£i acum."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Folosiţi software non-liber?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Unele programe non-libere au fost fÄ?cute sÄ? funcÅ£ioneze cu Debian. DeÅ?i "
"aceste programe nu sunt deloc parte din Debian, se pot folosi unelte "
"standard pentru a le instala. Aceste programe au diverse licenÅ£e care vÄ? pot "
"împiedica sÄ? le folosiÅ£i, sÄ? le modificaÅ£i sau sÄ? le oferiÅ£i Å?i la alÅ£ii."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i dacÄ? doriÅ£i sÄ? le aveÅ£i oricum disponibile."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Folosiţi software contrib?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Unele programe adiÅ£ionale au fost fÄ?cute sÄ? funcÅ£ioneze cu Debian. DeÅ?i "
"aceste programe sunt libere, ele depind de programe non-libere pentru a "
"opera. Aceste programe nu sunt parte din Debian, dar uneltele standard "
"Debian se pot folosi pentru a le instala."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i dacÄ? doriÅ£i ca aceste programe sÄ? vÄ? fie disponibile."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "EÅ?ec la accesarea arhivei Debian"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Ã?n timpul încercÄ?rii de accesare a arhivei Debian folosind informaÅ£iile "
"oferite de dvs., unealta de management al pachetelor, apt, a returnat "
"urmÄ?toarea eroare. VeÅ£i fi întrebat din nou aceaste întrebÄ?ri."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid "Add another apt source?"
msgstr "AdÄ?ugaÅ£i o altÄ? sursÄ? apt?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid ""
"${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
"download packages from more than one location."
msgstr ""
"${MESSAGE}. TotuÅ?i, poate doriÅ£i sÄ? adÄ?ugaÅ£i o altÄ? sursÄ? apt, pentru a "
"putea descÄ?rca pachete din mai multe locuri."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:147
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modificÄ?, resatureazÄ? copia de rezervÄ?"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Ce doriÅ£i sÄ? faceÅ£i?"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"IntrÄ?rile introduse de dvs. în sources.list (fiÅ?ierul care defineÅ?te sursele "
"de pachete pentru apt) par a fi incorecte. Acesta este mesajul de eroare de "
"la apt:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"O copie de siguranÅ£Ä? a sources.list a fost fÄ?cutÄ? înainte ca dvs. sÄ? faceÅ£i "
"modificÄ?ri. PuteÅ£i fie sÄ? restauraÅ£i acea copie, fie sÄ? modificaÅ£i fiÅ?ierul "
"existent Å?i sÄ?-l reparaÅ£i."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Se folosesc actualizÄ?rile de securitate de la security.debian.org?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian oferÄ? periodic actualizÄ?ri de securitate prin situl security.debian."
"org. Aceste actualizÄ?ri pot fi monitorizate de fiecare datÄ? când vÄ? veÅ£i "
"reactualiza sistemul. DacÄ? aveÅ£i o conexiune la Internet, aceasta este, în "
"general, o idee bunÄ?."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Nu se pot accesa actualizÄ?rile de securitate"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"actualizÄ?rile de securitate de la security.debian.org nu au putut fi "
"accesate, deci acele actualizÄ?ri nu vÄ? vor fi disponibile acum. Este "
"recomandabil sÄ? investigaÅ£i aceastÄ? problemÄ? mai târziu."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"IntrÄ?rile comentate pentru security.debian.org au fost adÄ?ugate la sfârÅ?itul "
"fiÅ?ierului /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Mesajul de eroare returnat de apt:"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Type 'exit' to return to base-config."
#~ msgstr "ScrieÅ£i 'exit' pentru a vÄ? întoarce la base-config."

#~ msgid "enter information manually, "
#~ msgstr "introducere manualÄ? a informaÅ£iei, "

#~ msgid "Scanning CD, this will take a minute."
#~ msgstr "Se scaneazÄ? CD-ul, lucrul acesta va dura puÅ£in."

#~ msgid ""
#~ "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can "
#~ "install ${PACKAGE_COUNT} package"
#~ msgid_plural ""
#~ "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can "
#~ "install ${PACKAGE_COUNT} packages"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Apt, instrumentul de management al pachetelor Debian, este acum "
#~ "configurat Å?i poate instala ${PACKAGE_COUNT} pachet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Apt, instrumentul de management al pachetelor Debian, este acum "
#~ "configurat Å?i poate instala ${PACKAGE_COUNT} pachete"

#~ msgid ""
#~ "You probably used a CD to install the Debian base system, but it is not "
#~ "currently in the drive. You should probably just insert it and select "
#~ "\"cdrom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Probabil aÅ£i folosit un CD pentru instalarea sistemului de bazÄ? Debian, "
#~ "dar acesta nu este în unitate. Probabil cÄ? ar trebui sÄ? îl introduceÅ£i Å?i "
#~ "sÄ? selectaÅ£i \"cdrom\"."

#~ msgid "Testing apt sources..."
#~ msgstr "Se testeazÄ? sursele apt ..."

Reply to: