Re: [IRT]po-debconf://base-config/debian/po/ro.po ~ 100 strings
On Fri, 10 Jun 2005 14:18:34 +0300
Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
salut,
ce-i vacanţa asta? :-).
Na-m studiat încă problema cu l10-bot aşa că dacă greşesc undeva spuneţi.
Din ce am citit, Eddy trebuia sa specifici o data pina la care astepti?
#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Se foloseşte o conexiune PPP pentru a instala sistemul?"
Folosiţi o conexiune PPP pentru instalarea sistemului?
#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if you plan to install from CD, it is wise to download at least security updates from the internet."
msgstr "Acest sistem nu pare a fi conectat la internet. Chiar dacă plănuiţi să instalaţi de pe CD, este recomandat să descărcaţi cel puţin actulizările de securitate de pe internet."
Şi mie îmi place mai mult recomandat, dar wise are o traducere clară: înţelept
msgid "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr "La unul sau mai multe pachete instalarea a eşuat. Acest lucru poate fi cauzat fie de defecte ale pachetelor, fie de lipsa de spaţiu pe disc sau o altă problemă."
al doilea "fie" poate să lipsească, sună urât.
#. Type: note
#: ../templates:35
msgid "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of packages) again may work around the problem, or at least move the installation process along a little further. If you want, you can go back to the package selection step, and try again."
msgstr "O reîncercare de instalare a aceloraşi pachete (sau un set puţin diferit de pachete) ar putea rezolva problema sau ar putea duce procesul de instalare mai departe. Dacă doriţi, vă puteţi întoarce la pasul de selecţie a pachetelor ca să încercaţi din nou."
Simpla încercare de instalare a acelor pachete (sau ...
#. Type: note
#: ../templates:50
msgid "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: prompt."
msgstr "Pregătirea sistemului dvs. Debian este completă. Acum veţi putea să vă autentificaţi la promptul login: ."
nu are nici o legătura cu ce ai tradus tu, adică nu e vorba de traducerea ta: ce vrea să
fie asta "...at login: prompt."??? are sens sau e bug?
#. Type: string
#: ../templates:59
msgid "System hostname:"
msgstr "Numele sistemului:"
hostname/targetname poate ar trebui păstrată specificaţia host/target
valabil pt. toate care conţin cei doi termeni.
#. Type: text
#: ../templates:87
msgid "Display introductory message"
msgstr "Mesaj introductiv al afişajului"
Afişează mesajul introductiv
#. Type: text
#: ../templates:121
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Configurează agentul de transport al poştei electronice (MTA)"
n-am nimic de comentat legat de traducere dar mă gândeam că
"agentul de transport al poştei" e denumirea mai sofisticată a poştaşului,;-)
#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows your time zone and converts system time into the local time. You can specify whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more convenient for a system that also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr "Ceasurile de sistem Unix sunt, în general sincronizate cu GMT-ul (\"Greenwich Mean Time\" - timpul de pe fusul orar Greenwich - cunoscut ca şi \"Universal Coordinated Time\" - timpul coordonat universal - , sau UTC). Sistemul de operare cunoaşte fusul dvs. orar şi converteşte ora dată de ceasul intern la ora locală. pPuteţi specifica dacă ceasul intern este sincronizat cu GMT-ul (recomandat pentru un sistem exclusiv Linux) sau este sicronizat cu timpul local (care poate fi mai convenabil pentru un sistem care rulează şi alte sisteme de operare sau un calculator nou)."
1) UTC - TU = Timp Universal, e denumire oficială la noi, uzual se folosesc doar primele două
cuvinte din TUC = Timp Universal Coordonat( asta am întâlnit-o doar în "Agenda
Radioelectronistului" şi nu ştiu de unde provine, e printre puţinele capitole care nu au
bibliografie)
2) E o confuzie în sursă, GMT nu e UTC şi nici nu poate fi.
#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altul"
Aici şi unde mai apare Eastern, East, West, concidenţă la Central şi unde mai e cazul adică unde
se poate traduce cu Estic, Est, Vest, ...
#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr "Dacă vă aflaţi pe un alt fus orar, alegeţi \"altul\" pentru a selecta dintre toate fusurile orare disponibile."
aici s-ar putea să apară o problemă dacă nu există "altul" ca traducere a lui "other" în meniul
de selecţie( cred că trebuie verificat dacă msg 51 e pt. asta).
#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"
omisă traducerea sau aşa trebuie?
#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Vă rugăm să alegeţi pe care versiune Debian doriţi să o instalaţi."
Alegeţi vă rog ce versiune ...
#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informaii despre proxy (lăsaţi gol dacă nu există):"
Informaţii
(lăsaţi gol => (nimic
la mesajul următor e folosit "liber"
#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, sistem de fişiere, modifică sursele manual"
"modifică sursele" => modifica lista surselor, sau ceva care sa indice asta
ştiu că s-au mai dus războaie pt. "mirror", n-a găsit nimeni altceva? sună oribil.
#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Introduceţi directorul în care se alfă situl alternativ Debian."
s/alfă/află
#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM missing"
msgstr "CD-ul lipseşte"
[lL]ipseşte CD-ul
#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:98
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "S-a detectat CD non-Debian"
CD-ul detectat nu e Debian
la fel adaptat peste tot unde e non-Debian.
#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you should insert and scan it now."
msgstr "Dacă aveţi un alt CD Debian (de exemplu, al doilea într-un set de două CD-uri), ar fi bine să-l introduceţi şi să-l examinaţi acum."
nu comentez traducerea, am altceva de remarcat aici.
Prima dată când am instalat, nu am înţeles ce trebuie să fac aici, explicaţia capătă un sens doar
după ce şti despre ce e vorba, dar atunci nu mai ai nevoie de toată zeama, e suficient să-ţi
spuna ceva de genul "scan next CD". Mesajul trebuie reformulat, mă refer la msgid.
#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Se foloseşte software non-liber?"
Folosiţi ...
acelaşi comentariu ca la "mirror" legat de non-free/free.
#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid "While trying to access the debian archive using the information you provided, the Debian package management tool, apt, returned the following error. The questions will be asked again."
msgstr "În timpul încercării de accesare a arhivei Debian folosind informaţiile oferite de dvs., unealta de management al pachetelor, apt, a returnat următoarea eroare. Veţi mai fi întrebat această întrebare."
Ultima propoziţie: Veţi fi întrebat din nou.
#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Se adaugă o altă sursă apt?"
Adăugaţi ...
#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr "${MESSAGE}. Totuşi, poate doriţi să adăugaţi o altă sursă apt, pentru a putea descărca pachete din mai mult de un sigur loc."
...din mai multe locuri.
#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr "Debian oferă periodic actualizări de securitate prin situl security.debian.org. Aceste actualizări pot fi monitorizate de fiecare dată când vă veţi reactualiza sistemul. Dacă aveţi o conexiune la Internet, este, în general, o idee bună."
îmi sună rău, "Dacă aveţi o conexiune la Internet, este, în general, o idee bună." e ca şi
cum conexiune la internet e idea bună nu security updates.
am câteva idei de reformulare dar sună mai prost decât ce e acum.
Reply to: