[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC][SVN]po-debconf://base-config/debian/po/ro.po ~ 100 strings



Traducerea este adusă la zi conform cu template-ul din subversion:

puteţi lua o copie a base-config cu comanda:

svn co svn://svn.debian.org/svn/base-config/trunk base-config 

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translation
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Eddy Petrisor <eddy_petrisor@yahoo.com>, 2004.
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 09:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: title
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configurarea sistemului de bazÄ? Debian"

#. Type: select
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "AlegeÅ£i urmÄ?torul pas în procesul de instalare:"

#. Type: select
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Acesta este meniul de configurare a sistemului de bazÄ?."

#. Type: note
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Bine aţi venit în noul dvs. sistem Debian!"

#. Type: note
#: ../templates:13
msgid "This program will now walk you through the process of setting up your newly installed system. It will start with the basics -- time zone selection, setting a root password and adding a user, and then progress to installing additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr "Acest program vÄ? va conduce prin procesul de pregÄ?tire a noului dvs. sistem instalat. Va începe cu lucrurile de bazÄ? -- selecÅ£ia meridianului, setarea parolei de root (superutilizator) Å?i adÄ?ugarea unui utilizator, Å?i va trece apoi la instalarea de programe adiÅ£ionale pentru a adapta acest nou sistem Debian la nevoile dvs."

#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Se foloseÅ?te o conexiune PPP pentru a instala sistemul?"

#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if you plan to install from CD, it is wise to download at least security updates from the internet."
msgstr "Acest sistem nu pare a fi conectat la internet. Chiar dacÄ? plÄ?nuiÅ£i sÄ? instalaÅ£i de pe CD, este recomandat sÄ? descÄ?rcaÅ£i cel puÅ£in actulizÄ?rile de securitate de pe internet."

#. Type: boolean
#: ../templates:23
msgid "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want to use it during the install, you may configure the PPP service now, and open a PPP connection to your ISP."
msgstr "DacÄ? aveÅ£i un cont la un furnizor de servicii internet (ISP), Å?i doriÅ£i sÄ?-l folosiÅ£i în timpul instalÄ?rii, puteÅ£i configura serviciul PPP acum Å?i sÄ? deschideÅ£i o conexiune PPP cÄ?tre ISP-ul dvs."

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "S-a întâlnit o problemÄ? la instalarea programelor selectate"

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr "La unul sau mai multe pachete instalarea a eÅ?uat. Acest lucru poate fi cauzat fie de defecte ale pachetelor, fie de lipsa de spaÅ£iu pe disc sau o altÄ? problemÄ?."

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of packages) again may work around the problem, or at least move the installation process along a little further. If you want, you can go back to the package selection step, and try again."
msgstr "O reîncercare de instalare a aceloraÅ?i pachete (sau un set puÅ£in diferit de pachete) ar putea rezolva problema sau ar putea duce procesul de instalare mai departe. DacÄ? doriÅ£i, vÄ? puteÅ£i întoarce la pasul de selecÅ£ie a pachetelor ca sÄ? încercaÅ£i din nou."

#. Type: note
#: ../templates:35
msgid "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr "DacÄ? vÄ? decideÅ£i sÄ? nu încercaÅ£i din nou, Å£ineÅ£i minte cÄ? unele pachete din sistemul dvs. vor fi într-o stare defectuoasÄ? pânÄ? rezolvaÅ£i manual problema."

#. Type: note
#: ../templates:50
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "VÄ? mulÅ£umim cÄ? aÅ£i ales Debian!"

#. Type: note
#: ../templates:50
msgid "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: prompt."
msgstr "PregÄ?tirea sistemului dvs. Debian este completÄ?. Acum veÅ£i putea sÄ? vÄ? autentificaÅ£i la promptul login: ."

#. Type: note
#: ../templates:50
msgid "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-config program."
msgstr "DacÄ? doriÅ£i sÄ? revizitaÅ£i acest proces de setare la un moment ulterior, puteÅ£i rula programul base-config."

#. Type: string
#: ../templates:59
msgid "System hostname:"
msgstr "Numele sistemului:"

#. Type: string
#: ../templates:59
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? introduceÅ£i numele sistemului dvs."

#. Type: string
#: ../templates:59
msgid "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr "Numele sistemului este un nume care identificÄ? sistemul dvs. în reÅ£ea. DacÄ? nu Å?tiÅ£i care ar trebui sÄ? fie numele sistemului dvs., consultaÅ£i administratorul de reÅ£ea. DacÄ? vÄ? pregÄ?tiÅ£i propria dvs. reÅ£ea, aici puteÅ£i sÄ? inventaÅ£i ceva."

#. Type: note
#: ../templates:69
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Nume de calculator invalid \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#: ../templates:69
msgid "A valid hostname may contain period-separated parts containing only alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr "Un nume valid de calculator poate conÅ£ine pÄ?rÅ£i separate prin puncte, care conÅ£in doar caractere alfanumerice Å?i semnul minus; poate fi între 2 Å?i 63 de caractere Å?i fiecare parte nu poate începe sau termina cu un semn minus."

#. Type: boolean
#: ../templates:77
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "DoriÅ£i sÄ? porniÅ£i managerul de afiÅ?aj grafic?"

#. Type: boolean
#: ../templates:77
msgid "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical environment."
msgstr "Managerul de afiÅ?aj grafic face posibilÄ? autentificarea folosind un mediu grafic."

#. Type: text
#: ../templates:83
msgid "Load preseed file"
msgstr "Ã?ncarcÄ? fiÅ?ierul de preconfigurare"

#. Type: text
#: ../templates:87
msgid "Display introductory message"
msgstr "Mesaj introductiv al afiÅ?ajului"

#. Type: text
#: ../templates:91
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "ConfigureazÄ? tastatura"

#. Type: text
#: ../templates:95
msgid "Configure timezone"
msgstr "ConfigureazÄ? fusul orar"

#. Type: text
#: ../templates:99
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "PregÄ?teÅ?te utilizatorii Å?i parolele"

#. Type: text
#: ../templates:103
msgid "Set the hostname"
msgstr "IniÅ£ializeazÄ? numele sistemului"

#. Type: text
#: ../templates:107
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "ConfigureazÄ? Å?i activeazÄ? ppp"

#. Type: text
#. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
#: ../templates:113
msgid "Configure apt"
msgstr "ConfigureazÄ? apt"

#. Type: text
#: ../templates:117
msgid "Select and install packages"
msgstr "SelecteazÄ? Å?i instaleazÄ? pachete"

#. Type: text
#: ../templates:121
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "ConfigureazÄ? agentul de transport al poÅ?tei electronice (MTA)"

#. Type: text
#: ../templates:125
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "FinalizeazÄ? configurarea sistemului de bazÄ?"

#. Type: text
#: ../templates:129
msgid "Exit the base system configuration"
msgstr "IeÅ?ire din configurarea sistemului de bazÄ? Debian"

#. Type: text
#: ../templates:133
msgid "Execute a shell"
msgstr "ExecutÄ? o consolÄ? (shell)"

#. Type: title
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configurarea fusului orar"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Ceasul intern este sicronizat cu GMT-ul?"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows your time zone and converts system time into the local time. You can specify whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more convenient for a system that also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr "Ceasurile de sistem Unix sunt, în general sincronizate cu GMT-ul (\"Greenwich Mean Time\" - timpul de pe fusul orar Greenwich - cunoscut ca Å?i \"Universal Coordinated Time\" - timpul coordonat universal - , sau UTC). Sistemul de operare cunoaÅ?te fusul dvs. orar Å?i converteÅ?te ora datÄ? de ceasul intern la ora localÄ?. pPuteÅ£i specifica dacÄ? ceasul intern este sincronizat cu GMT-ul (recomandat pentru un sistem exclusiv Linux) sau este sicronizat cu timpul local (care poate fi mai convenabil pentru un sistem care ruleazÄ? Å?i alte sisteme de operare sau un calculator nou)."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Ceasul intern indica acum ora ${hwtime}."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "DoriÅ£i sÄ? schimbaÅ£i fusul orar?"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Actualul fus orar este configurat la ${timezone}."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of America."
msgstr "UrmÄ?toarele sunt fusuri orare comune în Statele Unite Ale Americii."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:37
msgid "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other"
msgstr "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
msgstr "UrmÄ?toarele sunt fusuri orare comune în Canada."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "The following are common time zones in Brazil."
msgstr "UrmÄ?toarele sunt fusuri orare comune în Brazilia."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr "DacÄ? vÄ? aflaÅ£i pe un alt fus orar, alegeÅ£i \"altul\" pentru a selecta dintre toate fusurile orare disponibile."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
msgstr "VÄ? aflaÅ£i pe fusul orar ${zone}?"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr "Pe baza Å£Ä?rii dvs., fusul orar pe care vÄ? situaÅ£i probabil este ${zone}."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:62
msgid "${choices}, other"
msgstr "${choices}, altul"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Selectaţi fusul dvs. orar:"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr "Pe baza Å£Ä?rii dvs., vÄ? situaÅ£i probabil pe unul din aceste fusuri orare. DacÄ? nu, alegeÅ£i \"altul\" pentru a selecta unul dintre toate fusurile orare disponibile."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:69
msgid "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr "Africa, America, US, Canada, Asia, Oceanul Atlantic, Australia, Europa, Oceanul Indian, Oceanul Pacific, Fusuri orare în stil System V, Niciunul din cele de mai sus"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Zona pentru fusul dvs. orar:"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "AlegeÅ£i zona geograficÄ? în care fusul orar dorit se aflÄ?."

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "selectaÅ£i un oraÅ? sau un fus orar:"

#. Type: select
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose any city in the desired time zone."
msgstr "OraÅ?ele reprezintÄ? fusurile orare în care se aflÄ?, deci puteÅ£i alege orice oraÅ? din fusul orar dorit."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Este aceastÄ? informaÅ£ie corectÄ??"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "IatÄ? informaÅ£iile legate de fusul orar selectat de dvs."

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Timpul local este acum:     ${tzdate}\n"
" Timpull Universal is now:   ${utdate}\n"
" Fusul orar este setat la:   ${timezone}"

#. Type: boolean
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "DacÄ? ceva pare greÅ?it, puteÅ£i reparcurge procesul de setare."

#. Type: title
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configurarea apt"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribuţia Debian de folosit:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy."
msgstr "Debian are diverse versiuni. Stable - foarte bine testatÄ? Å?i se schimbÄ? foarte rar. Unstable este netastat si se schimbÄ? frecvent. Testing este undeva la mijloc; primeÅ?te multe din noile versiuni din unstable dacÄ? acestea nu au probleme prea mari."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i pe care versiune Debian doriÅ£i sÄ? o instalaÅ£i."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informaii despre proxy (lÄ?saÅ£i gol dacÄ? nu existÄ?):"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr "DacÄ? aveÅ£i nevoie de un proxy pentru a accesa lumea exterioarÄ?, vÄ? rugÄ?m sÄ? introduceÅ£i informaÅ£iile legate de proxy aici. Altfel, lÄ?saÅ£i liber."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]\"";
msgstr "InformaÅ£iile legate de proxy ar trebui sÄ? fie în forma standard \"http://[[utilizator][:parolÄ?]@]calculator[:port]\"";

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, sistem de fiÅ?iere, modificÄ? sursele manual"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "MetodÄ? de acces la arhiva apt:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use to access the Debian archive."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i metoda prin care apt (unelta de management al pachetelor în Debian) trebuie sÄ? acceseze arhiva Debian."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr "De exemplu, dacÄ? aveÅ£i un cd Debian, selectaÅ£i \"cdrom\", iar dacÄ?  plÄ?nuiÅ£i sÄ? instalaÅ£i prin intermediul unui sit alternativ Debian, alegeÅ£i \"ftp\" sau \"http\"."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Å¢ara sitului alternativ:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you."
msgstr "SelectaÅ£i Å£ara în care ar trebui sÄ? se afle situl. Ar fi bine dacÄ? aÅ£i folosi un sit din Å£ara sau regiunea dvs. dacÄ? nu Å?tiÅ£i care sit are cea mai bunÄ? conexiune cu dvs."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Alegeţi situl alternativ Debian folosit:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is close to you on the net."
msgstr "SelectaÅ£i situl alternativ Debian pe care ar trebui sÄ?-l foloseascÄ? apt. Ar fi bine sÄ? selectaÅ£i un situl alternativ care e aproape de dvs. pe intrenet."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Numele sitului:"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "IntroduceÅ£i numele calculatorului care conÅ£ine situl alternativ de pe care se va descÄ?rca Debian."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Directorul sitului:"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "IntroduceÅ£i directorul în care se alfÄ? situl alternativ Debian."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Directorul introdus de dvs. nu existÄ?."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Sit alternativ negÄ?sit"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr "Directorul introdus de dvs. nu conţine un subdirector numit \"dists\", deci nu pare a fi un sit alternativ Debian."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM missing"
msgstr "CD-ul lipseÅ?te"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "Please insert a suitable CD."
msgstr "VÄ? rugam sÄ? introduceÅ£i un CD potrivit."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "FiÅ?ierul-dispozitiv CD-ROM:"

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable CD in the drive."
msgstr "Acest program nu a putut autodetecta un dispozitiv CD-ROM, sau nu existÄ? un CD utilizabil în unitatea CD-ROM."

#. Type: string
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in the drive."
msgstr "IntroduceÅ£i fiÅ?ierul-dispozitiv de folosit pentru a accesa CD-ROM-ul dvs., Å?i puneÅ£i un CD Debian în unitate."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:98
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "S-a detectat CD non-Debian"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:98
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Unitatea CD-ROM conţine un CD non-Debian."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Se examineazÄ? un alt CD?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you should insert and scan it now."
msgstr "DacÄ? aveÅ£i un alt CD Debian (de exemplu, al doilea într-un set de douÄ? CD-uri), ar fi bine sÄ?-l introduceÅ£i Å?i sÄ?-l examinaÅ£i acum."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Se foloseÅ?te software non-liber?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr "Unele programe non-libere au fost fÄ?cute sÄ? funcÅ£ioneze cu Debian. DeÅ?i aceste programe nu sunt deloc parte din Debian, se pot folosi unelte standard pentru a le instala. Aceste programe au diverse licenÅ£e care vÄ? pot împiedica sÄ? le folosiÅ£i, sÄ? le modificaÅ£i sau sÄ? le oferiÅ£i Å?i la alÅ£ii."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i dacÄ? doriÅ£i sÄ? le aveÅ£i oricum disponibile."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Se foloseÅ?te Å?i software contrib?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it."
msgstr "Unele programe adiÅ£ionale au fost fÄ?cute sÄ? funcÅ£ioneze cu Debian. DeÅ?i aceste programe sunt libere, ele depind de programe non-libere pentru a opera. Aceste programe nu sunt parte din Debian, dar uneltele standard Debian se pot folosi pentru a le instala."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i dacÄ? doriÅ£i ca aceste programe sÄ? vÄ? fie disponibile."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "EÅ?ec la accesarea arhivei Debian"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid "While trying to access the debian archive using the information you provided, the Debian package management tool, apt, returned the following error. The questions will be asked again."
msgstr "Ã?n timpul încercÄ?rii de accesare a arhivei Debian folosind informaÅ£iile oferite de dvs., unealta de management al pachetelor, apt, a returnat urmÄ?toarea eroare. VeÅ£i mai fi întrebat aceastÄ? întrebare."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Se adaugÄ? o altÄ? sursÄ? apt?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr "${MESSAGE}. TotuÅ?i, poate doriÅ£i sÄ? adÄ?ugaÅ£i o altÄ? sursÄ? apt, pentru a putea descÄ?rca pachete din mai mult de un sigur loc."

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:147
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modificÄ?, resatureazÄ? copia de rezervÄ?"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Ce doriÅ£i sÄ? faceÅ£i?"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr "IntrÄ?rile introduse de dvs. în sources.list (fiÅ?ierul care defineÅ?te sursele de pachete pentru apt) par a fi incorecte. Acesta este mesajul de eroare de la apt:"

#. Type: select
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr "O copie de siguranÅ£Ä? a sources.list a fost fÄ?cutÄ? înainte ca dvs. sÄ? faceÅ£i modificÄ?ri. PuteÅ£i fie sÄ? restauraÅ£i acea copie, fie sÄ? modificaÅ£i fiÅ?ierul existent Å?i sÄ?-l reparaÅ£i."

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Se folosesc actualizÄ?rile de securitate de la security.debian.org?"

#. Type: boolean
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr "Debian oferÄ? periodic actualizÄ?ri de securitate prin situl security.debian.org. Aceste actualizÄ?ri pot fi monitorizate de fiecare datÄ? când vÄ? veÅ£i reactualiza sistemul. DacÄ? aveÅ£i o conexiune la Internet, este, în general, o idee bunÄ?."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Nu se pot accesa actualizÄ?rile de securitate"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those updates will not be made available to you at this time. You may want to investigate this later."
msgstr "actualizÄ?rile de securitate de la security.debian.org nu au putut fi accesate, deci acele actualizÄ?ri nu vÄ? vor fi disponibile acum. Este recomandabil sÄ? investigaÅ£i aceastÄ? problemÄ? mai târziu."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr "IntrÄ?rile comentate pentru security.debian.org au fost adÄ?ugate la sfârÅ?itul fiÅ?ierului /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Mesajul de eroare returnat de apt:"

#. Type: note
#: ../../apt-setup.templates:168
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"


Reply to: