[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[REV]po://po/ro.po



Salut,

Am aruncat un ochi superficial peste aptitude şi am câteva comentarii:

În antet sunt informaţii care nu sunt actualizate şi alte mici probleme.

# translation of aptitude_ro.po to Romanian
# translation of aptitude_po.po to Romanian

o singură dată

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.

Completează informaţiile

# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-26 17:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-16 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
"Language-Team: Romanian <romanian>\n"

introdu adresa listei de discuţii

"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


Acest mesaj nu sunt sigur dacă nu cumva este din apt :)

"Curăţă cache-ul pachetului"
ar trebui să fie ".... cu pachete" sau "... de pachete"


"Marchează ca posibil de înnoit"
ar trebui să fie "Marchează pachetele care pot fi înnoite"


"Marchează automat"/"Marchează manual"
cred că ar trebui să adaugi un "ca" între cuvinte pentru a fi mai clar
ce se marchează şi cum.


"Nelimitează afişajul"
-> "Nu limita ...."


"Nouă răsfoire de categorii"
s/răsfoire de/navigare pe/ 


Pagina de ajutor nu este tradusă?

"Pachete învechite şi create local"
s:şi:şi/sau:


jucărele sună ca naiba, s/jucărele/jucării/
este în mai multe locuri

"interpreters - Interpretatoare..."
s/Interpretatoare/Interpretoare/
mai este şi în alte locuri


"culegătorie" sună ca naiba; "redactare" nu e bun... nu am
alternativă; cineva ajutor?


"electronics - .... cu circuite şi electronice"
"..................------//----    electronice"
"...........pentru electronică" (în loc de "pentru lucrul ....."


masajul cere l-ai observat tu:
"Se vor folosi ... kB din spaţ"
"Se va folosi ... kB"
"Ocupat în plus ...kB"
"Vor ocupa ...kB"


"Dimens desc. ...."
"Dim desc. ..."

"Fişierele pachetelor descărcate au fost şterse"
sună un pic ciudat; pe mine m-a derutat puţin; mi s-a părut că zice că
tot ce am instalat a fost şters
"Fişierele-pachet descărcate au fost şterse"


Este o inconsistenţă în modul în care ai tradus: categoriile (devel,
perl, gnome, games) nu  au fost traduse, ci doar explicaţiile, în timp
ce secţiunile (main/contrib/non-free) au fost traduse.


-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: