[DICO][traducere] "a sări" la imperativ
Salut,
V-am contactat din pricina unei mici probleme, zic eu, legate de
traducerile făcute de voi.
Am văzut de curând în gnome un mesaj de genul "Sări la următorul"; Din
câte ştiu eu forma corectă a lui "a sări" la imperativ este "sari",
deci formularea corectă ar fi "Sari la următorul".
Am fost curios câte din traducerile aplicaţiilor de la mine de pe
calculator au acelaşi tip de formulare şi am descoperit:
gnome-libs
texinfo
texinfo
texinfo
texinfo
xmms
(fiecare apariţie corespunde unui "Sări\ " în aplicaţie)
Cum voi sunteţi ultimii traducători ai aplicaţiilor în cauză, v-am contactat.
Doresc să ştiu părerile voastre legate de acest lucru şi aş vrea să
discutăm (vezi eticheta [DICO] [1]) despre acest lucru pe lista
debian-l10n-romanian@lists.debian.org; nu am nimic împotrivă dacă
extindem discuţia şi pe alte liste de discuţii legate de traduceri,
dar aş vrea să se păstreze si lista debian în cc din motive de
păstrare a istoricului.
Mulţumesc la toţi.
PS: Îmi cer scuze dacă vreunul dintre voi nu se mai ocupă de traduceri
şi se consideră deranjat; dacă e cazul, rog să îmi/ne trasmită faptul
că nu se mai ocupă de traduceri, pentru a putea lăsa pe cineva să-i
preia traducerea şi a o corecta, dacă e cazul.
[1] http://wiki.debian.net/index.cgi?l10nCoordination
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Reply to: