Olá, Favor revisar o arquivo em anexo. Foram poucas atualizações. Abs. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
--- gkdebconf_pt_BR.po 2025-02-21 16:37:18.296643304 -0300 +++ gkdebconf_pt_BR.PHLS.po 2025-02-21 16:40:19.877104208 -0300 @@ -2,19 +2,21 @@ # Copyright (C) 2001 YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>, 2003 +# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gkdebconf 1.2\n" +"Project-Id-Version: gkdebconf_2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-26 10:22-030\n" -"Last-Translator: Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-21 16:40-0300\n" +"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" -"Language: \n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format @@ -29,11 +31,11 @@ #: src/debconf.c:101 msgid "Using debconf" -msgstr "" +msgstr "Usando debconf" #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid " frontend" -msgstr "" +msgstr " front-end" #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid "/Options" @@ -41,7 +43,7 @@ #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid "Select " -msgstr "Selecionar" +msgstr "Selecionar " #: src/debconf.c:242 #, c-format @@ -50,7 +52,7 @@ "user-friendly configuration tool." msgstr "" "Você deve instalar o pacote '%s' se \n" -"desejar uma ferramenta de configuração amigável" +"desejar uma ferramenta de configuração amigável." #: src/debconf.c:356 msgid "" @@ -73,9 +75,8 @@ msgstr "Descrição do pacote" #: src/interface.c:193 -#, fuzzy msgid "Please select a package." -msgstr "Selecione um pacote" +msgstr "Por favor, selecione um pacote." #: src/interface.c:211 msgid "Select package"
# GkDebconf 1.2, brazilian portuguese translation # Copyright (C) 2001 YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>, 2003 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf_2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-21 16:40-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format msgid "" "Checking whether\n" "%s\n" "is installed" msgstr "" "Checando se\n" "%s\n" "está instalado" #: src/debconf.c:101 msgid "Using debconf" msgstr "Usando debconf" #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid " frontend" msgstr " front-end" #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid "/Options" msgstr "/Opções" #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid "Select " msgstr "Selecionar " #: src/debconf.c:242 #, c-format msgid "" "You should install '%s' package if you need\n" "user-friendly configuration tool." msgstr "" "Você deve instalar o pacote '%s' se \n" "desejar uma ferramenta de configuração amigável." #: src/debconf.c:356 msgid "" "The configuration script returned an\n" "error status." msgstr "" "O script de configuração retornou um\n" "estado de erro." #: src/files.c:85 msgid "Opening " msgstr "Abrindo " #: src/interface.c:149 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: src/interface.c:184 msgid "Package description" msgstr "Descrição do pacote" #: src/interface.c:193 msgid "Please select a package." msgstr "Por favor, selecione um pacote." #: src/interface.c:211 msgid "Select package" msgstr "Selecione um pacote" #: src/interface.c:220 msgid "... and click \"Configure\" button" msgstr "... e clique no botão \"Configurar\"" #: src/interface.c:279 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: src/interface.c:320 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/interface.c:321 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/_Sair" #: src/interface.c:322 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/interface.c:323 msgid "/Options/_Remember last Frontend" msgstr "/Opções/_Lembrar último Frontend" #: src/interface.c:325 msgid "/Options/Frontends" msgstr "/Opções/Frontends" #: src/interface.c:326 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/interface.c:327 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/Sobr_e" #: src/interface.c:339 msgid "<main>/Options/Remember last Frontend" msgstr "<main>/Opções/Lembrar último Frontend" #: src/interface.c:617 msgid "" "\n" " Starting GkDebconf... \n" msgstr "" "\n" " Iniciando GkDebconf... \n" #: src/interface.c:639 #, c-format msgid "" "GkDebconf %s\n" "\n" "This program is intended for those who are not\n" "used to the Debian packaging system and don't\n" "know how to find what packages can be reconfigured\n" "and how to reconfigure them.\n" "\n" "Authors:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "\n" "GUI improvements for version 1.2 by:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n" "Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n" msgstr "" "GkDebconf %s\n" "\n" "Este programa é para aqueles que não estão\n" "acostumados com o sistema de empacotamento\n" "do Debian e não sabem achar quais pacotes\n" "podem ser reconfigurados e como reconfigurá-los.\n" "\n" "Autores:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "\n" "Melhorias na Interface para versão 1.2 por:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n" "Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n" #: src/interface.c:686 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/interface.c:717 msgid "Do not show this message again." msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente." #: src/config.c:97 #, c-format msgid "Error getting data: %s" msgstr "Erro obendo dados: %s" #~ msgid "Something wrong happened. Here should be the package description." #~ msgstr "Algo errado aconteceu. Aqui deveria estar a descrição do pacote." #~ msgid "<main>/Options/Show an alert if libgnome is missing" #~ msgstr "<main>/Opções/Mostrar alerta se a lignome não estiver instalada" #~ msgid "/Options/_Show an alert if libgnome is missing" #~ msgstr "/Opções/_Mostrar alerta se a lignome não estiver instalada" #~ msgid "Can't open pipe for dpkg\n" #~ msgstr "Impossivél abrir o pipe do dpkg\n" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Seção: " #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descrição: " #~ msgid "Package: " #~ msgstr "Pacote: " #~ msgid "" #~ "Failed to load pixbuf file: %s.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o arquivo de pixbuf: %s.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Sections " #~ msgstr "Seções" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "" #~ "Failed to load pixbuf file: %s: \n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o arquivo de pixbuf: %s.\n" #~ "%s\n"
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature