Olá, Mudando para LCFC. Abs Em 23/02/2025 18:27, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
Olá, Segue mais uma versão da tradução. Fiz as modificações observadas pelo Rafael no telegram: mudar "impossível" para "não é possível." traduzir "lock" como "trava(r)".Além disso, fiz a tradução de "triggers" para gatilhos", e isso deu bastante trabalho porque o texto original em inglês é várias vezes dúbio. Algumas frases estão sem sentido também. Então tentei ver como essas traduções foram feitas em espanhol e francês para melhorar a nossa tradução.E adicionei vários artigos "o(s)", "a(s)". Abs
-- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
14c14 < # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2024. --- > # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2025. 18c18 < "Project-Id-Version: dpkg 1.22.11\n" --- > "Project-Id-Version: dpkg 1.22.15\n" 21c21 < "PO-Revision-Date: 2024-12-31 23:42+0100\n" --- > "PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:46-0300\n" 44c44 < msgstr "impossível criar '%.255s'" --- > msgstr "não é possível criar '%.255s'" 50c50 < msgstr "impossível fechar o arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível fechar o arquivo '%s'" 61c61 < msgstr "impossível escrever no arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível escrever no arquivo '%s'" 66c66 < msgstr "nome do membro do arquivamento '%s' é muito longo" --- > msgstr "nome do membro do \"ar\" '%s' é muito longo" 71c71 < msgstr "tamanho do membro do arquivamento %jd muito grande" --- > msgstr "tamanho do membro do \"ar\" %jd muito grande" 76c76 < msgstr "carimbo de tempo do membro do arquivamento %jd muito grande" --- > msgstr "carimbo de tempo do membro do \"ar\" %jd muito grande" 81c81 < msgstr "foi gerado cabeçalho de arquivamento corrompido para '%s'" --- > msgstr "foi gerado cabeçalho do \"ar\" corrompido para '%s'" 86c86 < msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo (%s) membro de arquivamento" --- > msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo (%s) membro do \"ar\"" 91,92c91 < msgstr "" < "impossível acrescentar o arquivo membro de arquivamento (%s) a '%s': %s" --- > msgstr "não é possível acrescentar o arquivo membro do \"ar\" (%s) a '%s': %s" 125c124 < msgstr "não foi possível criar o diretório base para %s" --- > msgstr "não é possível criar o diretório base para %s" 130c129 < msgstr "impossível criar o novo arquivo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível criar o novo arquivo '%.250s'" 135c134 < msgstr "impossível escrever o novo arquivo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível escrever o novo arquivo '%.250s'" 140c139 < msgstr "impossível liberar o novo arquivo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível liberar o novo arquivo '%.250s'" 145c144 < msgstr "impossível sincronizar o novo arquivo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível sincronizar o novo arquivo '%.250s'" 150c149 < msgstr "impossível fechar o novo arquivo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível fechar o novo arquivo '%.250s'" 166c165 < msgstr "não foi possível remover '%.250s'" --- > msgstr "não é possível remover '%.250s'" 193c192 < msgstr "impossível executar %s (%s)" --- > msgstr "não é possível executar %s (%s)" 212c211 < msgstr "%s: erro de leitura interno do gzip: '%s'" --- > msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip: '%s'" 217c216 < msgstr "%s: erro de escrita interno do gzip" --- > msgstr "%s: erro interno de escrita do gzip" 222c221 < msgstr "%s: erro de leitura interno do gzip: %s" --- > msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip: %s" 232c231 < msgstr "%s: erro de leitura interno do gzip" --- > msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip" 237c236 < msgstr "%s: erro de escrita interno do gzip: '%s'" --- > msgstr "%s: erro interno de escrita do gzip: '%s'" 242c241 < msgstr "%s: erro de escrita interno do gzip: %s" --- > msgstr "%s: erro interno de escrita do gzip: %s" 252c251 < msgstr "%s: erro de leitura interno do bzip2: '%s'" --- > msgstr "%s: erro interno de leitura do bzip2: '%s'" 257c256 < msgstr "%s: erro de escrita interno do bzip2" --- > msgstr "%s: erro interno de escrita do bzip2" 267c266 < msgstr "%s: erro de leitura interno do bzip2" --- > msgstr "%s: erro interno de leitura do bzip2" 272c271 < msgstr "%s: erro de escrita interno do bzip2: '%s'" --- > msgstr "%s: erro interno de escrita do bzip2: '%s'" 338c337 < msgstr "%s: não foi possível criar o contexto de descompressão zstd" --- > msgstr "%s: não é possível criar o contexto de descompressão zstd" 343c342 < msgstr "%s: não foi possível criar o contexto de compressão zstd" --- > msgstr "%s: não é possível criar o contexto de compressão zstd" 372c371 < msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível verificar a existência de '%.250s'" 376c375 < msgstr "não foi possível ler o diretório de informações" --- > msgstr "não é possível ler o diretório de informações" 386c385,386 < msgstr "o arquivo de formato do banco de dados de informações corrompido '%s'" --- > msgstr "" > "o arquivo de formato do banco de dados de informações está corrompido '%s'" 404c404 < msgstr "erro ao criar link fixo (\"hard link\") '%.255s'" --- > msgstr "erro ao criar link fixo (hard link) '%.255s'" 449,450c449,450 < "o arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está sem quebra de linha " < "final" --- > "o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%.250s' está sem quebra de " > "linha final" 456,457c456,457 < "o arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém o nome de arquivo " < "vazio" --- > "o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%.250s' contém o nome de " > "arquivo vazio" 462c462 < msgstr "carregando arquivo com lista de arquivos do pacote '%s'" --- > msgstr "carregando o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%s'" 470c470 < "o arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está ausente, assumindo " --- > "o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%.250s' está ausente, assumindo " 487c487 < msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo %s" 492c492 < msgstr "não foi possível obter os metadados do arquivo %s" --- > msgstr "não é possível obter os metadados do arquivo %s" 582c582 < msgstr "não foi possível criar o diretório de atualizações %s" --- > msgstr "não é possível criar o diretório de atualizações %s" 587c587 < msgstr "não foi possível vasculhar o diretório de atualizações '%.255s'" --- > msgstr "não é possível escanear o diretório de atualizações '%.255s'" 597c597 < msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento" --- > msgstr "não é possível preencher %.250s com enchimento" 602c602 < msgstr "impossível liberar %.250s após o preenchimento" --- > msgstr "não é possível liberar %.250s após o preenchimento" 607c607 < msgstr "impossível saltar (seek) para o começo de %.250s após enchimento" --- > msgstr "não é possível saltar (seek) para o começo de %.250s após o enchimento" 613c613,614 < "impossível checar o arquivo lock no diretório da base de dados do dpkg %s" --- > "não é possível checar o arquivo de trava no diretório do banco de dados do " > "dpkg %s" 619c620,621 < "impossível abrir/criar o arquivo lock do frontend dpkg para o diretório %s" --- > "não é possível abrir/criar o arquivo de trava do front-end do dpkg para o " > "diretório %s" 625,626c627,628 < "impossível abrir/criar o arquivo lock do banco de dados dpkg para o " < "diretório %s" --- > "não é possível abrir/criar o arquivo de trava do banco de dados do dpkg para " > "o diretório %s" 632,633c634 < "você não tem permissão para fazer lock no diretório do banco de dados do " < "dpkg %s" --- > "você não tem permissão para travar o diretório do banco de dados do dpkg %s" 637c638 < msgstr "arquivo lock do frontend dpkg" --- > msgstr "trava do front-end do dpkg" 641c642 < msgstr "arquivo lock do banco de dados dpkg" --- > msgstr "trava do banco de dados do dpkg" 650c651 < msgstr "não foi possível criar o diretório da base de dados do dpkg %s" --- > msgstr "não é possível criar o diretório do banco de dados do dpkg %s" 655c656 < msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados do dpkg %s" --- > msgstr "não é possível acessar o diretório do banco de dados do dpkg %s" 661c662 < "operação requer acesso de leitura/escrita ao diretório da base de dados do " --- > "operação requer acesso de leitura/escrita ao diretório do banco de dados do " 672c673 < msgstr "impossível escrever o estado atualizado de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível escrever o estado atualizado de '%.250s'" 677c678 < msgstr "impossível liberar o estado atualizado de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível liberar o estado atualizado de '%.250s'" 682c683 < msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível truncar o estado atualizado de '%.250s'" 687c688 < msgstr "impossível sincronizar (fsync) o estado atualizado de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível sincronizar (fsync) o estado atualizado de '%.250s'" 692c693 < msgstr "impossível fechar o estado atualizado de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível fechar o estado atualizado de '%.250s'" 697c698 < msgstr "impossível instalar o estado atualizado de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível instalar o estado atualizado de '%.250s'" 721c722 < msgstr "formato da versão seguida por lixo" --- > msgstr "formato da versão seguida por sujeira" 726c727,728 < msgstr "não foi possível processar a máscara de variável de ambiente %s" --- > msgstr "" > "não é possível analisar a máscara de depuração da variável de ambiente %s" 731c733 < msgstr "impossível conseguir o descritor de arquivos para o diretório '%s'" --- > msgstr "não é possível obter o descritor de arquivos para o diretório '%s'" 736c738 < msgstr "impossível sincronizar o diretório '%s'" --- > msgstr "não é possível sincronizar o diretório '%s'" 741c743 < msgstr "impossível abrir o diretório '%s'" --- > msgstr "não é possível abrir o diretório '%s'" 746c748 < msgstr "impossível abrir o arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo '%s'" 752c754 < msgstr "impossível sincronizar o arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível sincronizar o arquivo '%s'" 762c764 < msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo da base de dados %s" --- > msgstr "não é possível definir \"buffering\" no arquivo do banco de dados %s" 767c769 < msgstr "falhou ao escrever parágrafo da base de dados %s sobre '%s' para '%s'" --- > msgstr "falhou ao escrever parágrafo do banco de dados %s sobre '%s' para '%s'" 804c806 < msgstr "erro fatal irrecuperável, abortando" --- > msgstr "erro fatal irrecuperável, cancelando" 808c810 < msgstr "fora do contexto de erro, abortando" --- > msgstr "fora do contexto de erro, cancelando" 829c831 < msgstr "há lixo no fim" --- > msgstr "há sujeira no fim" 923c925 < "raiz ou diretório vazio listado como um arquivo de configuração no campo '%s'" --- > "diretório raiz ou vazio listado como um arquivo de configuração no campo '%s'" 930,931c932,933 < "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o " < "nome do pacote" --- > "campo '%s', nome de pacote faltando, ou sujeira no lugar em que se esperava " > "o nome do pacote" 944c946 < "campo '%s', nome de arquitetura faltando, ou lixo no lugar em que se " --- > "campo '%s', nome de arquitetura faltando, ou sujeira no lugar em que se " 994,995c996,997 < " valor da versão começa com caractere não alfanumérico, sugere-se a adição\n" < " de um espaço" --- > " o valor da versão começa com caractere não alfanumérico, sugere-se a adição " > "de um espaço" 1026c1028 < msgstr "nome ilegal do trigger pendente '%.255s': %s" --- > msgstr "nome ilegal do gatilho pendente '%.255s': %s" 1031c1033 < msgstr "trigger pendente duplicado '%.255s'" --- > msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'" 1036c1038 < msgstr "nome de pacote ilegal no trigger em espera '%.255s': %s" --- > msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s" 1041c1043 < msgstr "pacote com trigger em espera duplicado '%.255s'" --- > msgstr "pacote com gatilho em espera duplicado '%.255s'" 1046c1048 < msgstr "impossível obter estado do arquivo fonte '%.250s'" --- > msgstr "não é possível obter o estado do arquivo fonte '%.250s'" 1051c1053 < msgstr "impossível mudar posse do arquivo alvo (target) '%.250s'" --- > msgstr "não é possível mudar a propriedade arquivo alvo '%.250s'" 1056c1058 < msgstr "impossível definir o modo do arquivo alvo (target) '%.250s'" --- > msgstr "não é possível definir o modo do arquivo alvo '%.250s'" 1061c1063 < msgstr "não foi possível obter o estado de %s" --- > msgstr "não é possível obter o estado de %s" 1071c1073 < msgstr "não foi possível ler %s" --- > msgstr "não é possível ler %s" 1076c1078 < msgstr "não foi possível abrir %s" --- > msgstr "não é possível abrir %s" 1081c1083 < msgstr "impossível remover o lock %s" --- > msgstr "não é possível destravar %s" 1086c1088 < msgstr "impossível verificar o estado lock do arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível verificar o estado de trava do arquivo '%s'" 1091c1093 < msgstr "impossível de fazer o lock %s" --- > msgstr "não é possível travar %s" 1098c1100 < "Observação: remover o arquivo lock é sempre errado, podendo danificar a " --- > "Observação: remover o arquivo de trava é sempre errado, podendo danificar a " 1100c1102 < "com o lock e todo o sistema. Veja <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-" --- > "travada e todo o sistema. Veja <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-" 1109c1111 < "%s foi feito o lock por outro processo\n" --- > "%s foi travado por outro processo\n" 1118c1120 < "%s foi feito o lock por processo %s com pid %d\n" --- > "%s foi travado pelo processo %s com pid %d\n" 1129c1131 < msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo %s" 1138c1140 < msgstr "não foi possível escrever o arquivo %s para o paginador" --- > msgstr "não é possível escrever o arquivo %s para o paginador" 1148c1150 < msgstr "não foi possível obter o horário local para registrar em '%s': %s" --- > msgstr "não é possível obter o horário local para registrar em '%s': %s" 1153c1155 < msgstr "não foi possível escrever o arquivo de log '%s': %s" --- > msgstr "não é possível escrever o arquivo de log '%s': %s" 1162c1164 < msgstr "impossível escrever no descritor de estado %d" --- > msgstr "não é possível escrever no descritor de estado %d" 1180c1182 < msgstr "falhou ao criar pipe" --- > msgstr "falhou ao criar o pipe" 1190c1192 < msgstr "impossível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s" --- > msgstr "não é possível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s" 1195c1197 < msgstr "impossível definir a flag close-on-exec para %.250s" --- > msgstr "não é possível definir a flag close-on-exec para %.250s" 1344c1346 < msgstr "o pacote possui estado %s, mas os triggers estão em espera" --- > msgstr "o pacote possui estado %s, mas os gatilhos estão em espera" 1349c1351 < msgstr "o pacote possui estado %s, mas nenhum trigger está em espera" --- > msgstr "o pacote possui estado %s, mas nenhum gatilho está em espera" 1354c1356 < msgstr "o pacote possui estado %s, mas os triggers estão pendentes" --- > msgstr "o pacote possui estado %s, mas os gatilhos estão pendentes" 1359c1361 < msgstr "o pacote possui estado %s, mas os triggers não estão pendentes" --- > msgstr "o pacote possui estado %s, mas sem gatilhos pendentes" 1403c1405 < "não foi possível obter estado do arquivo de informações do pacote '%.255s'" --- > "não é possível obter estado do arquivo de informações do pacote '%.255s'" 1414c1416 < "não foi possível executar mmap no arquivo de informações do pacote '%.255s'" --- > "não é possível executar mmap no arquivo de informações do pacote '%.255s'" 1433c1435 < msgstr "fim de arquivo (EOF) após o nome do campo '%.*s'" --- > msgstr "fim de arquivo após o nome do campo '%.*s'" 1443c1445 < msgstr "fim de arquivo (EOF) MSDOS (^Z) no nome do campo '%.*s'" --- > msgstr "fim de arquivo MSDOS (^Z) no nome do campo '%.*s'" 1454,1455c1456 < "fim de arquivo (EOF) antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha " < "final)" --- > "fim de arquivo antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" 1472,1473c1473 < "fim de arquivo (EOF) durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha " < "final)" --- > "fim de arquivo durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" 1569c1569 < msgstr "impossível remover com segurança '%.255s'" --- > msgstr "não é possível remover '%.255s' com segurança" 1592,1593c1592,1593 < "não foi possível obter o horário da última modificação do sistema de " < "arquivos do pacote %s" --- > "não é possível obter o horário da última modificação do sistema de arquivos " > "do pacote %s" 1607c1607 < msgstr "versão '%s' tem má sintaxe: %s" --- > msgstr "versão '%s' tem sintaxe ruim: %s" 1632c1632 < msgstr "" --- > msgstr "dica" 1638c1638 < "não foi possível converter string multibyte '%s' para string de caracteres " --- > "não é possível converter string multibyte '%s' para string de caracteres " 1645c1645 < "não foi possível converter sequência multibyte '%s' para caractere expandido" --- > "não é possível converter sequência multibyte '%s' para caractere expandido" 1655c1655 < msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar %.250s" --- > msgstr "não é possível ignorar o sinal %s antes de executar %.250s" 1679c1679 < msgstr "o subprocesso %s foi morto por sinal (%s)%s" --- > msgstr "o subprocesso %s foi finalizado por sinal (%s)%s" 1750c1750 < msgstr "não foi possível obter estado do caminho '%s'" --- > msgstr "não é possível obter estado do caminho '%s'" 1755c1755 < msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'" --- > msgstr "não é possível abrir o diretório '%s'" 1765c1765,1766 < msgstr "impossível abrir/criar arquivo de lock com triggers '%.250s'" --- > msgstr "" > "não é possível abrir/criar o arquivo de trava de gatilhos de trava '%.250s'" 1769c1770 < msgstr "dispara o lock no banco de dados" --- > msgstr "trava do banco de dados dos gatilhos" 1774c1775 < msgstr "impossível abrir o arquivo dos triggers adiados '%.250s'" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" 1779c1780 < msgstr "impossível obter o estado do arquivo dos triggers adiados '%.250s'" --- > msgstr "não é possível obter o estado do arquivo dos gatilhos adiados '%.250s'" 1784c1785 < msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de triggers adiados '%.250s'" --- > msgstr "não é possível abrir/criar o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" 1791c1792 < "erro de sintaxe no arquivo dos triggers adiados '%.250s' na linha %d e " --- > "erro de sintaxe no arquivo dos gatilhos adiados '%.250s' na linha %d e " 1798c1799 < "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo dos triggers adiados '%.250s'" --- > "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" 1803c1804 < msgstr "erro ao ler arquivo dos triggers adiados '%.250s'" --- > msgstr "erro ao ler o arquivo de gatilhos adiado '%.250s'" 1808c1809 < msgstr "impossível escrever novo arquivo dos triggers adiados '%.250s'" --- > msgstr "não é possível escrever o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" 1813c1814 < msgstr "impossível fechar novo arquivo dos triggers adiados '%.250s'" --- > msgstr "não é possível fechar o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" 1818c1819 < msgstr "impossível instalar novo arquivo dos triggers adiados '%.250s'" --- > msgstr "não é possível instalar o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" 1826,1827c1827,1828 < "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do trigger '%.250s' (no interesse " < "do trigger para o pacote '%.250s')" --- > "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no gatilho " > "chamado pelo pacote '%.250s')" 1832c1833 < msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista do trigger interessado '%.250s'" --- > msgstr "falha ao abrir o arquivo de lista do gatilho solicitado '%.250s'" 1837c1838 < msgstr "falhou ao retroceder arquivo de trigger interessado '%.250s'" --- > msgstr "falha ao retroceder o arquivo de gatilho solicitado '%.250s'" 1845c1846 < "erro de sintaxe no arquivo de trigger interessado '%.250s'; nome de pacote " --- > "erro de sintaxe no arquivo do gatilho solicitado '%.250s'; nome de pacote " 1853,1854c1854,1855 < "arquivo de triggers interessado duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e " < "pacote '%.250s'" --- > "gatilho de arquivo duplicado chamado pelo arquivo de nome '%.250s' e pacote " > "'%.250s'" 1859c1860 < msgstr "impossível ler arquivo de triggers de arquivo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível ler o arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" 1864c1865 < msgstr "erro de sintaxe no arquivo de triggers de arquivo '%.250s'" --- > msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" 1872,1873c1873,1874 < "arquivo de triggers registram menções a nomes de pacotes ilegais '%.250s' " < "(para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s" --- > "gatilhos de arquivos registram menções a nomes de pacotes ilegais '%.250s' " > "(para solicitação no arquivo '%.250s'): %.250s" 1881,1882c1882,1883 < "arquivo de triggers ci '%.250s' contém sintaxe de triggers ilegal no nome do " < "trigger '%.250s': %.250s" --- > "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do " > "gatilho '%.250s': %.250s" 1887c1888 < msgstr "impossível abrir arquivo de triggers ci '%.250s'" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo de gatilhos ci '%.250s'" 1891c1892 < msgstr "arquivo de triggers ci contém diretiva de sintaxe desconhecida" --- > msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida" 1896c1897 < msgstr "arquivo de triggers ci contém diretiva desconhecida '%.250s'" --- > msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'" 1901c1902 < msgstr "impossível criar diretório de estado de triggers '%.250s'" --- > msgstr "não é possível criar o diretório de estado de gatilhos '%.250s'" 1905c1906 < msgstr "nomes de trigger vazios não são permitidos" --- > msgstr "nomes de gatilhos vazios não são permitidos" 1909c1910 < msgstr "nome de trigger contém caracteres inválidos" --- > msgstr "nome do gatilho contém caracteres inválidos" 1934c1935 < msgstr "não foi possível aumentar varbuf para o tamanho %zu; iria dar overflow" --- > msgstr "não é possível aumentar varbuf para o tamanho %zu; iria dar overflow" 2129c2130 < msgstr "não foi possível abrir o canal de notificação do estado de segurança" --- > msgstr "não é possível abrir o canal de notificação do estado de segurança" 2133c2134 < msgstr "não foi possível obter identificador de rotulagem de segurança" --- > msgstr "não é possível obter identificador de rotulagem de segurança" 2139c2140 < "não foi possível definir o contexto de segurança do objeto de arquivo '%s'" --- > "não é possível definir o contexto de segurança do objeto de arquivo '%s'" 2143c2144 < msgstr "Use --help para ajuda sobre este utilitário." --- > msgstr "Use --help para obter ajuda sobre este utilitário." 2197c2198 < msgstr "não foi possível ler o link '%s'" --- > msgstr "não é possível ler o link '%s'" 2233c2234 < msgstr "impossível obter estado do diretório de controle" --- > msgstr "não é possível obter o estado do diretório de controle" 2285c2286 < "linhas vazias ou com apenas espaços em branco não são permitidas em arquivos " --- > "não são permitidas linhas vazias ou com apenas espaços em branco em arquivos " 2363,2364c2364 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "cannot get %s file metadata" --- > #, c-format 2366c2366 < msgstr "não foi possível obter os metadados do arquivo %s" --- > msgstr "não é possível obter os metadados do diretório raiz %s" 2369,2370c2369 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "treewalk root %s is not a directory" --- > #, c-format 2372c2371 < msgstr "a raiz do caminho da árvore %s não é um diretório" --- > msgstr "a raiz do caminho %s não é um diretório" 2377c2376 < msgstr "" --- > msgstr "diretório raiz %s tem proprietário ou grupo incomum %u:%u" 2382a2382 > "talvez você precise passar --root-owner-group, veja <%s> para mais detalhes" 2394c2394 < msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível checar a existência do arquivo '%.250s'" 2412c2412 < msgstr "impossível analisar o timestamp '%.255s'" --- > msgstr "não é possível analisar o carimbo de tempo '%.255s'" 2427c2427 < "o alvo é um diretório - não é possível pular a verificação do arquivo de " --- > "o alvo é um diretório - não é possível ignorar a verificação do arquivo de " 2472c2472 < msgstr "não foi possível copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" --- > msgstr "não é possível copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" 2529c2529 < msgstr "não foi possível pular membro de arquivo de '%s': %s" --- > msgstr "não é possível ignorar o membro de arquivo de '%s': %s" 2568c2568 < msgstr "não é possível pular membro de controle do arquivo de '%s': %s" --- > msgstr "não é possível ignorar o membro de controle do arquivo de '%s': %s" 2596c2596 < "não foi possível copiar o membro do arquivo de '%s' para o pipe do " --- > "não é possível copiar o membro do arquivo de '%s' para o pipe do " 2601c2601 < msgstr "não foi possível fechar o pipe do descompressor" --- > msgstr "não é possível fechar o pipe do descompressor" 2666c2666 < msgstr "impossível criar diretório temporário" --- > msgstr "não é possível criar o diretório temporário" 2671c2671 < msgstr "não foi possível extrair o arquivo de controle '%s' de '%s': %s" --- > msgstr "não é possível extrair o arquivo de controle '%s' de '%s': %s" 2681c2681 < msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%.255s'" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo '%.255s'" 2693c2693 < msgstr "não foi possível escanear o diretório '%.255s'" --- > msgstr "não é possível escanear o diretório '%.255s'" 2698c2698 < msgstr "não foi possível obter metadados do arquivo '%.255s'" --- > msgstr "não é possível obter metadados do arquivo '%.255s'" 2703c2703 < msgstr "não foi possível ler o arquivo '%.255s'" --- > msgstr "não é possível ler o arquivo '%.255s'" 2808,2834c2808 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "" < #| "Options:\n" < #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" < #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" < #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" < #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" < #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " < #| "(default).\n" < #| " --nocheck Suppress control file check (build " < #| "bad\n" < #| " packages).\n" < #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" < #| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with " < #| "compressor.\n" < #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " < #| "members.\n" < #| " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n" < #| " Allowed types: gzip, xz, zstd, " < #| "none.\n" < #| " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n" < #| " -S, --compression-strategy=<name>\n" < #| " Set build compression strategy.\n" < #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" < #| " filtered, huffman, rle, fixed " < #| "(gzip).\n" < #| "\n" --- > #, c-format 2860c2834 < " -v, --verbose Habilita saída verbosa (detalhada).\n" --- > " -v, --verbose Habilita saída detalhada.\n" 2866c2840 < " --nocheck Suprime verificação de arquivo de " --- > " --no-check Suprime verificação de arquivo de " 2868a2843 > " --nocheck Alias para --no-check.\n" 2929,2930c2904,2907 < "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n" < "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes." --- > "Digite dpkg-deb --help para obter ajuda sobre manipulação de arquivos " > "*.deb;\n" > "Digite dpkg --help para obter ajuda sobre instalação e desinstalação de " > "pacotes." 3198c3175 < msgstr "impossível abrir o arquivo de saída '%.250s'" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo de saída '%.250s'" 3203c3180 < msgstr "impossível (re)abrir o arquivo parcial de entrada '%.250s'" --- > msgstr "não é possível (re)abrir o arquivo parcial de entrada '%.250s'" 3208c3185 < msgstr "não foi possível ignorar o cabeçalho de pacote dividido para '%s': %s" --- > msgstr "não é possível ignorar o cabeçalho de pacote dividido para '%s': %s" 3213c3190 < msgstr "não foi possível anexar a parte do pacote dividido '%s' a '%s': %s" --- > msgstr "não é possível anexar a parte do pacote dividido '%s' a '%s': %s" 3218c3195 < msgstr "feito\n" --- > msgstr "concluído\n" 3310c3287 < msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda." --- > msgstr "Digite dpkg-split --help para obter ajuda." 3330c3307 < msgstr "impossível ler o diretório depot '%.250s'" --- > msgstr "não é possível ler o diretório depot '%.250s'" 3343c3320 < msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'" --- > msgstr "não é possível ler o arquivo parcial '%.250s'" 3353c3330 < msgstr "não foi possível criar o diretório %s" --- > msgstr "não é possível criar o diretório %s" 3358c3335 < msgstr "impossível reabrir o arquivo parcial '%.250s'" --- > msgstr "não é possível reabrir o arquivo parcial '%.250s'" 3363c3340 < msgstr "impossível abrir novo arquivo depot '%.250s'" --- > msgstr "não é possível abrir o novo arquivo depot '%.250s'" 3368c3345 < msgstr "não foi possível extrair parte do pacote dividido '%s': %s" --- > msgstr "não é possível extrair parte do pacote dividido '%s': %s" 3373c3350 < msgstr "impossível renomear novo arquivo depot '%.250s' para '%.250s'" --- > msgstr "não é possível renomear o novo arquivo depot '%.250s' para '%.250s'" 3387c3364 < msgstr "impossível excluir arquivo depot acima usado '%.250s'" --- > msgstr "não é possível excluir o arquivo depot acima usado '%.250s'" 3398c3375 < msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório depot:\n" --- > msgstr "Arquivos inúteis deixados para trás no diretório depot:\n" 3403c3380 < msgstr "impossível executar stat em '%.250s'" --- > msgstr "não é possível executar stat em '%.250s'" 3438c3415 < msgstr "impossível descartar '%.250s'" --- > msgstr "não é possível descartar '%.250s'" 3456c3433 < msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo fonte '%.250s'" 3460c3437 < msgstr "impossível executar fstat no arquivo fonte" --- > msgstr "não é possível executar fstat no arquivo fonte" 3470c3447 < msgstr "não foi possível computar o resumo MD5 do arquivo '%s': %s" --- > msgstr "não é possível computar o resumo MD5 do arquivo '%s': %s" 3585c3562 < msgstr "não foi possível executar stat no arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível executar stat no arquivo '%s'" 3604c3581 < msgstr "impossível criar arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível criar o arquivo '%s'" 3609c3586 < msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s': %s" --- > msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s': %s" 3614c3591 < msgstr "não foi possível renomear '%s' para '%s'" --- > msgstr "não é possível renomear '%s' para '%s'" 3624c3601 < msgstr "impossível remover arquivo fonte copiado '%s'" --- > msgstr "não é possível remover o arquivo fonte copiado '%s'" 3672c3649 < msgstr "não foi possível desviar diretórios" --- > msgstr "não é possível desviar diretórios" 3677c3654 < msgstr "não foi possível desviar arquivo '%s' para ele mesmo" --- > msgstr "não é possível desviar arquivo '%s' para ele mesmo" 3879c3856 < msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário." --- > msgstr "Digite dpkg-trigger --help para obter ajuda sobre este utilitário." 3884c3861 < msgstr "Utilitário de trigger do pacote Debian %s versão %s.\n" --- > msgstr "Utilitário de gatilho do pacote Debian %s versão %s.\n" 3908c3885 < " a triggers.\n" --- > " a gatilhos.\n" 3929c3906 < " --by-package=<pacote> Sobrepõe trigger em espera (normalmente\n" --- > " --by-package=<pacote> Sobrepõe gatilho em espera (normalmente\n" 3946c3923 < msgstr "aceita um argumento, o nome do trigger" --- > msgstr "aceita um argumento, o nome do gatilho" 3956c3933 < msgstr "nome de trigger inválido '%.250s': %.250s" --- > msgstr "nome do gatilho inválido '%.250s': %.250s" 3960c3937 < msgstr "diretório de dados dos triggers ainda não criado" --- > msgstr "diretório de dados dos gatilhos ainda não criado" 3964c3941 < msgstr "registros dos triggers ainda inexistentes" --- > msgstr "registros do gatilho ainda não existem" 3985,3986c3962,3963 < "| Estado=Não/Instalado/arqs-Config/(U)Descompactado/semi-conFigurado\n" < "| /(H)semi-instalado/(W)triggers-em-espera/Trigger-pendente\n" --- > "| Estado=Não/Instalado/arqs-Config/(U)descompactado/semi-conFigurado\n" > "| /(H)semi-instalado/(W)gatilhos-em-espera/(T)gatilho-pendente\n" 4184c4161 < msgstr "não foi possível ignorar o preenchimento para o arquivo '%.255s': %s" --- > msgstr "não é possível ignorar o preenchimento para o arquivo '%.255s': %s" 4190c4167 < "não foi possível ignorar o arquivo '%.255s' (substituído ou excluído?) do " --- > "não é possível ignorar o arquivo '%.255s' (substituído ou excluído?) do " 4196c4173 < msgstr "impossível criar '%.255s' (durante o processamento de '%.255s')" --- > msgstr "não é possível criar '%.255s' (durante o processamento de '%.255s')" 4201c4178 < msgstr "não foi possível copiar dados extraídos de '%.255s' para '%.255s': %s" --- > msgstr "não é possível copiar dados extraídos de '%.255s' para '%.255s': %s" 4232,4233c4209,4210 < "não foi possível computar o resumo MD5 para o arquivo '%.255s' no pacote " < "tar: %s" --- > "não é possível computar o resumo MD5 para o arquivo '%.255s' no pacote tar: " > "%s" 4238c4215 < msgstr "erro estabelecendo timestamps de '%.255s'" --- > msgstr "erro estabelecendo carimbo de tempo de '%.255s'" 4248c4225 < msgstr "impossível ler link '%.255s'" --- > msgstr "não é possível ler o link '%.255s'" 4268,4269c4245 < "falhou ao executar stat (\"dereference\") para link simbólico existente " < "'%.250s'" --- > "falhou ao executar stat (dereference) para link simbólico existente '%.250s'" 4277c4253 < "falhou ao executar stat (\"dereference\") no novo alvo do link simbólico " --- > "falhou ao executar stat (dereference) no novo alvo do link simbólico " 4310c4286 < "impossível executar stat de '%.255s' (que estava prestes a ser instalado)" --- > "não é possível executar stat de '%.255s' (que estava prestes a ser instalado)" 4318c4294 < "impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra " --- > "não é possível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra " 4325c4301 < "impossível executar stat de '%.255s' restaurado antes de instalar outra " --- > "não é possível executar stat de '%.255s' restaurado antes de instalar outra " 4344,4347c4320 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "" < #| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " < #| "nondirectory" --- > #, c-format 4352c4325 < "tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com não-" --- > "tentando sobrescrever o diretório '%.250s' no pacote %.250s (%.250s) com não-" 4356,4357c4329 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" --- > #, c-format 4360c4332 < "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" --- > "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s (%.250s)" 4365c4337 < msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão" --- > msgstr "não é possível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão" 4370c4342 < msgstr "impossível criar link simbólico de backup para '%.255s'" --- > msgstr "não é possível criar o link simbólico de backup para '%.255s'" 4375c4347,4348 < msgstr "impossível executar chown do link simbólico de backup para '%.255s'" --- > msgstr "" > "não é possível executar chown do link simbólico de backup para '%.255s'" 4381c4354,4355 < "impossível criar link de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão" --- > "não é possível criar o link de backup de '%.255s' antes de instalar nova " > "versão" 4386c4360 < msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'" --- > msgstr "não é possível instalar a nova versão de '%.255s'" 4391c4365 < msgstr "impossível abrir '%.255s'" --- > msgstr "não é possível abrir '%.255s'" 4396c4370 < msgstr "impossível sincronizar arquivo '%.255s'" --- > msgstr "não é possível sincronizar o arquivo '%.255s'" 4570c4544 < msgstr "não foi possível acessar arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível acessar arquivo '%s'" 4588,4589c4562 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" --- > #, c-format 4591c4564 < msgstr "versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando" --- > msgstr "pacote %.250s (%.250s) com a mesma versão já instalada, ignorando" 4594,4595c4567 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" --- > #, c-format 4597c4569 < msgstr "revertendo %.250s de %.250s para %.250s" --- > msgstr "revertendo %.250s (%.250s) para %.250s" 4600,4601c4572 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" --- > #, c-format 4603c4574 < msgstr "não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando" --- > msgstr "não irá reverter de %.250s (%.250s) para (%.250s), ignorando" 4611c4582 < "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a " --- > "não é possível remover a versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a " 4617c4588 < msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível restaurar a versão de backup de '%.250s'" 4622c4593 < msgstr "impossível remover versão de backup de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível remover a versão de backup de '%.250s'" 4627c4598 < msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível remover a versão recém-instalada de '%.250s'" 4632c4603 < msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'" --- > msgstr "não é possível remover a versão recém-extraída de '%.250s'" 4681c4652 < msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n" --- > msgstr " ==> Usando o novo arquivo como você pediu.\n" 4696c4667 < msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n" --- > msgstr " ==> Usando o novo arquivo de configuração como padrão.\n" 4716c4687 < msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n" --- > msgstr " A ação padrão é manter a sua versão atual.\n" 4769c4740,4741 < "impossível executar stat no novo arquivo de configuração distribuído '%.250s'" --- > "não é possível executar stat no novo arquivo de configuração distribuído " > "'%.250s'" 4775c4747 < "impossível executar stat no arquivo de configuração atualmente instalado " --- > "não é possível executar stat no arquivo de configuração atualmente instalado " 4827c4799 < msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'" --- > msgstr "não é possível instalar '%.250s' como '%.250s'" 4857,4860c4829 < #, fuzzy, c-format < #| msgid "" < #| "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version " < #| "(%s)" --- > #, c-format 4865,4866c4834,4835 < "pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está em uma versão diferente " < "(%s)" --- > "o pacote %s (%s) não pode ser configurado porque %s está em uma versão " > "diferente (%s)" 4909c4878 < "%s: impossível executar stat no arquivo de configuração '%s'\n" --- > "%s: não é possível executar stat no arquivo de configuração '%s'\n" 4927c4896 < "%s: impossível executar readlink no arquivo de configuração '%s'\n" --- > "%s: não é possível executar readlink no arquivo de configuração '%s'\n" 4949c4918 < msgstr "%s: impossível abrir %s para computar seu resumo: %s" --- > msgstr "%s: não é possível abrir %s para computar seu resumo: %s" 5115c5084 < "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de triggers que eles\n" --- > "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n" 5125,5126c5094,5095 < "Os pacotes a seguir foram disparados por triggers, mas o processamento de\n" < "triggers ainda não terminou. O processamento de triggers pode ser executado\n" --- > "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n" > "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n" 5168c5137 < "Outro processo fez o lock no banco de dados para gravação e no momento pode\n" --- > "Outro processo travou o banco de dados para gravação e no momento pode\n" 5220c5189 < msgstr "não foi possível analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s" --- > msgstr "não é possível analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s" 5247c5216 < "não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n" --- > "não é possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n" 5254,5255c5223,5224 < "não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido " < "devido a %.250s)" --- > "não é possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido devido " > "a %.250s)" 5270c5239 < msgstr "--%s precisa de um <nome-de-trigger> como argumento" --- > msgstr "--%s precisa de um <nome-de-gatilho> como argumento" 5275c5244 < msgstr "nome do trigger '%s' é inválido: %s" --- > msgstr "nome do gatilho '%s' é inválido: %s" 5383c5352 < msgstr "processamento de trigger em espera por outro pacote" --- > msgstr "aguardando o processamento de gatilho por outro pacote" 5387c5356 < msgstr "triggered" --- > msgstr "disparado" 5519c5488 < "Coisas validáveis: nome-do-pacote, nome-da-arquitetura, nome-do-trigger, " --- > "Coisas validáveis: nome-do-pacote, nome-da-arquitetura, nome-do-gatilho, " 5594c5563 < " -O|--selected-only Pula pacotes não selecionados para\n" --- > " -O|--selected-only Ignora pacotes não selecionados para\n" 5600c5569 < " --[no-]triggers Pula ou força o processamento de triggers\n" --- > " --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n" 5663,5664c5632,5633 < "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes " < "[*];\n" --- > "Digite dpkg --help para obter ajuda sobre instalação e desinstalação de " > "pacotes [*];\n" 5669c5638,5639 < "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre a manipulação de arquivos *.deb;\n" --- > "Digite dpkg-deb --help para obter ajuda sobre a manipulação de arquivos " > "*.deb;\n" 5687c5657 < msgstr "Muita saída para cada arquivo processado" --- > msgstr "Muitas saídas para cada arquivo processado" 5695c5665 < msgstr "Muita saída para cada arquivo de configuração" --- > msgstr "Muitas saídas para cada arquivo de configuração" 5703c5673 < msgstr "Muita saída de dependências/conflitos" --- > msgstr "Muitas saídas de dependências/conflitos" 5707c5677 < msgstr "Ativação e processamento de trigger" --- > msgstr "Ativação e processamento de gatilho" 5711c5681 < msgstr "Muita saída sobre triggers" --- > msgstr "Muitas saídas sobre gatilhos" 5715c5685 < msgstr "Quantidades tolas de saída em relação a triggers" --- > msgstr "Quantidades tolas de saída em relação aos gatilhos" 5784c5754 < msgstr "não foi possível remover a arquitetura não exótica '%s'" --- > msgstr "não é possível remover a arquitetura não exótica '%s'" 5795c5765 < "não foi possível remover a arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de " --- > "não é possível remover a arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de " 5810c5780 < msgstr "não foi possível definir o ID do grupo primário como root" --- > msgstr "não é possível definir o ID do grupo primário como root" 5814c5784 < msgstr "impossível executar setenv para subprocesso" --- > msgstr "não é possível executar setenv para o subprocesso" 5821,5822c5791,5792 < "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos " < "nomes dos arquivos nos quais eles vêm" --- > "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, e não pela citação " > "dos nomes dos arquivos nos quais eles vêm" 5855,5856c5825,5826 < "pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" < " (estado atual '%.250s' sem triggers pendentes)" --- > "pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilhos\n" > " (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)" 5861c5831 < msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s, está para ser removido.\n" --- > msgstr " O pacote %s, o qual fornece %s, está para ser removido.\n" 5866c5836 < msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n" --- > msgstr " O pacote %s está para ser removido.\n" 5871c5841 < msgstr " Versão de %s no sistema, fornecida por %s, é %s.\n" --- > msgstr " A versão de %s no sistema, fornecida por %s, é %s.\n" 5876c5846 < msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n" --- > msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" 5881c5851,5852 < msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s, aguarda processamento de trigger.\n" --- > msgstr "" > " O pacote %s, o qual fornece %s, aguarda o processamento de gatilho.\n" 5886c5857 < msgstr " Pacote %s aguarda processamento de trigger.\n" --- > msgstr " O pacote %s aguarda o processamento de gatilho.\n" 5896c5867 < msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s, ainda não está configurado.\n" --- > msgstr " O pacote %s, o qual fornece %s, ainda não está configurado.\n" 5901c5872 < msgstr " Pacote %s ainda não está configurado.\n" --- > msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" 5906c5877 < msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s, não está instalado.\n" --- > msgstr " O pacote %s, o qual fornece %s, não está instalado.\n" 5911c5882 < msgstr " Pacote %s não está instalado.\n" --- > msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" 5926c5897 < msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n" --- > msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" 5952c5923 < msgstr "este é um pacote essencial. não deveria ser removido" --- > msgstr "este é um pacote essencial; não deveria ser removido" 6001c5972 < msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'" --- > msgstr "não é possível excluir o arquivo de informações de controle '%.250s'" 6009,6010c5980,5981 < "durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório '%.250s': %s - o " < "diretório seria um ponto de montagem?" --- > "durante a remoção de %.250s, não é possível remover diretório '%.250s': %s - " > "o diretório talvez seja um ponto de montagem?" 6015c5986 < msgstr "não foi possível remover com segurança '%.250s'" --- > msgstr "não é possível remover '%.250s' com segurança" 6021,6022c5992,5993 < "enquanto removia %.250s, o diretório '%.250s' não estava vazio, logo não foi " < "removido" --- > "enquanto removia %.250s, o diretório '%.250s' não estava vazio, então não " > "foi removido" 6033c6004 < "não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" --- > "não é possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" 6039c6010 < "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de " --- > "não é possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de " 6046,6047c6017,6018 < "não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup '%.250s' " < "(de '%.250s')" --- > "não é possível remover antigo arquivo de configuração de backup '%.250s' (de " > "'%.250s')" 6051c6022 < msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos" --- > msgstr "não é possível remover a antiga lista de arquivos" 6055c6026 < msgstr "não foi possível remover script postrm antigo" --- > msgstr "não é possível remover script postrm antigo" 6060c6031 < msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'" --- > msgstr "não é possível definir as permissões de execução em '%.250s'" 6082c6053 < msgstr "impossível executar setenv para script do mantenedor" --- > msgstr "não é possível executar setenv para o script do mantenedor" 6087,6088c6058,6059 < "não foi possível definir o contexto de execução de segurança para o script " < "do mantenedor" --- > "não é possível definir o contexto de execução de segurança para o script do " > "mantenedor" 6098c6069 < msgstr "impossível executar stat em %s '%.250s'" --- > msgstr "não é possível executar stat em %s '%.250s'" 6113c6084 < msgstr "impossível executar stat em %s '%.250s': %s" --- > msgstr "não é possível executar stat em %s '%.250s': %s" 6189,6190c6160,6161 < "ciclo encontrado durante o processamento dos triggers:\n" < " cadeia de pacotes cujos triggers são ou podem ser responsáveis:" --- > "ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n" > " cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:" 6199c6170 < " triggers dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n" --- > " gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n" 6203c6174 < msgstr "triggers em loop, abandonado" --- > msgstr "gatilhos em loop, abandonado" 6211c6182 < "problemas de dependência impedem o processamento de triggers para %s:\n" --- > "problemas de dependência impedem o processamento de gatilhos para %s:\n" 6216c6187 < msgstr "problemas de dependência - deixando triggers sem serem processados" --- > msgstr "problemas de dependência - deixando os gatilhos sem serem processados" 6224c6195 < "%s: problemas de dependência, mas processando triggers assim mesmo como " --- > "%s: problemas de dependência, mas processando os gatilhos assim mesmo como " 6231c6202 < msgstr "Processando triggers para %s (%s) ...\n" --- > msgstr "Processando gatilhos para %s (%s) ...\n" 6339c6310 < msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'" --- > msgstr "não é possível remover o arquivo info obsoleto '%.250s'" 6344c6315 < msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível instalar o arquivo info (supostamente) novo '%.250s'" 6348c6319 < msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário" --- > msgstr "não é possível abrir o diretório de controle temporário" 6377c6348 < msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'" --- > msgstr "não é possível instalar o novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'" 6398c6369 < "%s: não foi possível renomear o arquivo de configuração obsoleto '%s' como " --- > "%s: não é possível renomear o arquivo de configuração obsoleto '%s' como " 6411c6382 < msgstr "impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s" --- > msgstr "não é possível excluir o diretório antigo '%.250s': %s" 6423c6394 < msgstr "impossível executar fstat em outro arquivo novo '%.250s'" --- > msgstr "não é possível executar fstat em outro arquivo novo '%.250s'" 6437c6408 < msgstr "impossível remover com segurança arquivo antigo '%.250s': %s" --- > msgstr "não é possível remover com segurança arquivo antigo '%.250s': %s" 6480c6451 < msgstr "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido no pacote corrompido" --- > msgstr "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido no arquivo do pacote" 6485c6456 < msgstr "não foi possível remover possíveis zeros no final pelo dpkg-deb: %s" --- > msgstr "não é possível remover possíveis zeros no final pelo dpkg-deb: %s" 6501c6472 < "impossível acessar o diretório de banco de dados do dpkg '%s' para a " --- > "não é possível acessar o diretório de banco de dados do dpkg '%s' para a " 6643c6614 < " --skip-auto pula perguntas para alternativas corretamente\n" --- > " --skip-auto ignora perguntas para alternativas corretamente\n" 6655c6626 < msgstr "Use '%s --help' para informação de uso do programa." --- > msgstr "Use '%s --help' para obter informação de uso do programa." 6670c6641 < msgstr "impossível remover '%s'" --- > msgstr "não é possível remover '%s'" 6675c6646 < msgstr "não foi possível criar o diretório de log '%s'" --- > msgstr "não é possível criar o diretório de log '%s'" 6680c6651 < msgstr "não foi possível anexar a '%s'" --- > msgstr "não é possível anexar a '%s'" 6685c6656 < msgstr "não foi possível obter a hora local para registrar em '%s'" --- > msgstr "não é possível obter a hora local para registrar em '%s'" 6690c6661 < msgstr "impossível ler link '%s%.255s'" --- > msgstr "não é possível ler o link '%s%.255s'" 6695c6666 < msgstr "impossível abrir arquivo de metadados '%s%s'" --- > msgstr "não é possível abrir o arquivo de metadados '%s%s'" 6700c6671 < msgstr "não foi possível definir o timestamp do link simbólico '%s'" --- > msgstr "não é possível definir o carimbo de tempo do link simbólico '%s'" 6814c6785 < msgstr "não foi possível criar diretório administrativo '%s'" --- > msgstr "não é possível criar diretório administrativo '%s'" 6819c6790 < msgstr "impossível liberar o arquivo '%s'" --- > msgstr "não é possível liberar o arquivo '%s'" 6824c6795 < msgstr "não foi possível executar stat no arquivo '%s%s'" --- > msgstr "não é possível executar stat no arquivo '%s%s'" 6910c6881 < msgstr "não foi possível criar diretório de alternativas '%s'" --- > msgstr "não é possível criar diretório de alternativas '%s'" 6915c6886 < msgstr "não foi possível instalar escolha desconhecida %s" --- > msgstr "não é possível instalar escolha desconhecida %s" 6923,6924c6894,6895 < "pulando criação de %s porque o arquivo associado %s (do grupo de links %s) " < "não existe" --- > "ignorando a criação de %s porque o arquivo associado %s (do grupo de links " > "%s) não existe" 7042c7013 < msgstr "pulando alternativa desconhecida %s" --- > msgstr "ignorando a alternativa desconhecida %s" 7052c7023 < msgstr "pulando linha de seleção inválida: %s" --- > msgstr "ignorando a linha de seleção inválida: %s" 7201,7229d7171 < < #~ msgid "failed to open diversions file" < #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios" < < #~ msgid "failed to fstat diversions file" < #~ msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo de desvios" < < #~ msgid "failed to open statoverride file" < #~ msgstr "falhou ao abrir o arquivo statoverride" < < #~ msgid "failed to fstat statoverride file" < #~ msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo statoverride" < < #, c-format < #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" < #~ msgstr "" < #~ "abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira inesperada" < < #, c-format < #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" < #~ msgstr "não foi possível executar stat '%.255s' (em '%.255s')" < < #, c-format < #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" < #~ msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')" < < #, c-format < #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" < #~ msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
# Translation of dpkg to Brazilian Portuguese # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000. # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006. # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2023. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2024. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.22.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-03 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:46-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falhou ao ler o arquivo '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "não é possível criar '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "não é possível fechar o arquivo '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractere inválido '%c' no tamanho do arquivo '%.250s' do membro '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "não é possível escrever no arquivo '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "nome do membro do \"ar\" '%s' é muito longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "tamanho do membro do \"ar\" %jd muito grande" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "carimbo de tempo do membro do \"ar\" %jd muito grande" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "foi gerado cabeçalho do \"ar\" corrompido para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo (%s) membro do \"ar\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "não é possível acrescentar o arquivo membro do \"ar\" (%s) a '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "não pode ser uma string vazia" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "deve começar com um alfanumérico" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<vazio>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erro ao escrever na lista de arquitetura" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "não é possível criar o diretório base para %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "não é possível criar o novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "não é possível escrever o novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "não é possível liberar o novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "não é possível sincronizar o novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "não é possível fechar o novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erro ao remover o arquivo de backup antigo '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erro ao criar o novo arquivo de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "não é possível remover '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erro ao instalar o novo arquivo '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "falhou ao escrever" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "falhou ao ler" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fim de arquivo ou fluxo (stream) não esperado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "falhou ao saltar (seek)" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "não é possível executar %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH não definido" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: erro ao copiar (pass-through): %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: erro ao vincular a entrada ao fluxo gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: erro interno de escrita do gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erro ao vincular a saída ao fluxo gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita do gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: erro interno de escrita do gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: erro ao vincular a entrada ao fluxo bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura do bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: erro interno de escrita do bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erro ao vincular a saída ao fluxo bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: erro interno de leitura do bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita do bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erro não esperado do bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erro interno (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "limite de uso de memória atingido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "tipo de compressão não suportado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do arquivo" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fim de entrada não esperado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de arquivo não reconhecido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo de verificação de integridade não suportado" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: erro de leitura lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: erro de escrita lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: erro ao fechar lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: erro lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: erro zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: não é possível criar o contexto de descompressão zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: não é possível criar o contexto de compressão zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: erro de leitura zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: erro de escrita zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: erro ao fechar zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "nível de compressão inválido %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estratégia de compressão desconhecida" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "não é possível verificar a existência de '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "não é possível ler o diretório de informações" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro tentando abrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "" "o arquivo de formato do banco de dados de informações está corrompido '%s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "o formato do banco de dados de informações (%d) é falso ou novo demais; " "tente conseguir uma nova versão do dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "o arquivo de informação %s/%s não está associado a nenhum pacote" # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erro ao criar link fixo (hard link) '%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "erro ao escrever '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' está sem quebra de linha final" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' está com valor ausente" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' está com separador de valores " "ausente" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' contém nome de arquivo vazio" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "carregando arquivo de controle '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%.250s' está sem quebra de " "linha final" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%.250s' contém o nome de " "arquivo vazio" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "carregando o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "o arquivo com a lista de arquivos do pacote '%.250s' está ausente, assumindo " "que o pacote não tem arquivos instalados atualmente" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lendo banco de dados ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d arquivo ou diretório atualmente instalados).\n" msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n" #: lib/dpkg/db-fsys-load.c #, c-format msgid "cannot open %s file" msgstr "não é possível abrir o arquivo %s" #: lib/dpkg/db-fsys-load.c #, c-format msgid "cannot get %s file metadata" msgstr "não é possível obter os metadados do arquivo %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "statoverride inválido uid %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "statoverride inválido gid %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "statoverride inválido modo %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "lendo o arquivo statoverride '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "o arquivo statoverride está sem quebra de linha final" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "o arquivo statoverride contém linha em branco" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "erro de sintaxe no arquivo statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "usuário de sistema '%s' desconhecido no arquivo statoverride. O usuário foi " "removido\n" "antes da sobreposição, o que provavelmente é um bug de empacotamento. Para " "se recuperar do problema, você\n" "pode remover a sobreposição manualmente com %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha inesperado no arquivo statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "grupo de sistema '%s' desconhecido no arquivo statoverride. O grupo foi " "removido\n" "antes da sobreposição, o que provavelmente é um bug de empacotamento. Para " "se recuperar do problema, você\n" "pode remover a sobreposição manualmente com %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "múltiplos statoverrides presentes para o arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "o diretório de atualizações contém o arquivo '%.250s' cujo nome é muito " "longo (tamanho=%d, máx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "o diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes " "(%d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório de atualizações %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "não é possível escanear o diretório de atualizações '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou ao remover o arquivo de atualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não é possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "não é possível liberar %.250s após o preenchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "não é possível saltar (seek) para o começo de %.250s após o enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "não é possível checar o arquivo de trava no diretório do banco de dados do " "dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "não é possível abrir/criar o arquivo de trava do front-end do dpkg para o " "diretório %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "não é possível abrir/criar o arquivo de trava do banco de dados do dpkg para " "o diretório %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" "você não tem permissão para travar o diretório do banco de dados do dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "trava do front-end do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "trava do banco de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório do banco de dados do dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "não é possível acessar o diretório do banco de dados do dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "operação requer acesso de leitura/escrita ao diretório do banco de dados do " "dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou ao remover o meu próprio arquivo de atualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "não é possível escrever o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "não é possível liberar o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "não é possível truncar o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "não é possível sincronizar (fsync) o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "não é possível fechar o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "não é possível instalar o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "formato da versão com componente principal muito grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formato da versão com componente principal vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formato da versão não é pontuada" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "formato da versão com componente menor (minor) muito grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formato da versão com componente menor (minor) vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formato da versão seguida por sujeira" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "" "não é possível analisar a máscara de depuração da variável de ambiente %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "não é possível obter o descritor de arquivos para o diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "não é possível sincronizar o diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "não é possível abrir o diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "não é possível abrir o arquivo '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "não é possível sincronizar o arquivo '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falhou ao escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "não é possível definir \"buffering\" no arquivo do banco de dados %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "falhou ao escrever parágrafo do banco de dados %s sobre '%s' para '%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "sem memória para novo contexto de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "erro enquanto efetuava a limpeza" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "muitos erros aninhados durante a recuperação de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "erro fatal irrecuperável, cancelando" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "fora do contexto de erro, cancelando" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "um erro ocorreu para o qual não há rotina de recuperação" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "há um valor ausente" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "há valor inválido '%.50s'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "há sujeira no fim" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivamento vazio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "" "campo '%s' de detalhes de arquivamento não permitido em arquivo de estado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "muitos valores no campo '%s' de detalhes de arquivamento (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "poucos valores no campo '%s' de detalhes de arquivamento (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "campo '%s' booleano (yes/no):%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "campo '%s' quaternário (foreign/allowed/same/no): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "a arquitetura '%s' no campo '%s' não é válida: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "o campo '%s' obsoleto foi usado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "o valor para campo '%s' não permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "a primeira (want) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "a segunda (error) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "a terceira (status) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "o valor do campo '%s' '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "o valor para o campo '%s' tem linha mal formatada '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "o valor para o campo '%s' possui linha começando sem espaço '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "diretório raiz ou vazio listado como um arquivo de configuração no campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo '%s', nome de pacote faltando, ou sujeira no lugar em que se esperava " "o nome do pacote" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "campo '%s', nome de arquitetura faltando, ou sujeira no lugar em que se " "esperava o nome da arquitetura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitetura inválido '%.255s': " "'%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " relacionamento de versões ruim %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "somente versões exatas podem ser usadas para o campo \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " o valor da versão começa com caractere não alfanumérico, sugere-se a adição " "de um espaço" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c' ao invés de '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome ilegal do gatilho pendente '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "pacote com gatilho em espera duplicado '%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "não é possível obter o estado do arquivo fonte '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "não é possível mudar a propriedade arquivo alvo '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "não é possível definir o modo do arquivo alvo '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não é possível obter o estado de %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não é possível ler %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não é possível abrir %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "não é possível destravar %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "não é possível verificar o estado de trava do arquivo '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "não é possível travar %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." msgstr "" "Observação: remover o arquivo de trava é sempre errado, podendo danificar a " "área\n" "travada e todo o sistema. Veja <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-" "lock>." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s foi travado por outro processo\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by %s process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s foi travado pelo processo %s com pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c msgctxt "process" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "paginador para mostrar o arquivo" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "não é possível escrever o arquivo %s para o paginador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "não é possível obter o horário local para registrar em '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "não é possível escrever o arquivo de log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não é possível escrever no descritor de estado %d" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "falhou ao alocar memória" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup para fd %d falhou" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup para std%s falhou" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou ao criar o pipe" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao escrever em '%s'" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não é possível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não é possível definir a flag close-on-exec para %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s requer um nome de pacote válido, mas '%.250s' não é: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração '%.255s' para leitura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "aspas não balanceadas em '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' precisa de um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' não aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao abrir diretório de configuração '%s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "nome do programa ausente em argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opção --%s aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opção --%s não aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opção -%c aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opção -%c não aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "inteiro inválido para -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opção obsoleta '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "o nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "campo '%s' faltando" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor ausente para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "pacote possui campo %s, mas está faltando a arquitetura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "pacote possui o campo %s, mas a arquitetura é '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo '%s' inapropriado" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o pacote possui estado %s, mas os gatilhos estão em espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "o pacote possui estado %s, mas nenhum gatilho está em espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o pacote possui estado %s, mas os gatilhos estão pendentes" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "o pacote possui estado %s, mas sem gatilhos pendentes" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "o pacote tem estado %s e possui arquivos de configuração (conffiles), " "esquecendo-os" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "múltiplas instâncias de pacote não compatíveis presentes, muito " "provavelmente por causa de uma atualização a partir de um dpkg não oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "mistura de instâncias de pacote não compatíveis e compatíveis presentes, " "muito provavelmente por causa de uma atualização a partir de um dpkg não " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é compatível com %s que possui " "múltiplas instâncias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" "não é possível obter estado do arquivo de informações do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "lendo o arquivo de informações do pacote '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "não é possível executar mmap no arquivo de informações do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "lendo arquivo de informações do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nome do campo vazio" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "o nome do campo '%.*s' não pode começar com hífen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fim de arquivo após o nome do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nova linha no nome do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "fim de arquivo MSDOS (^Z) no nome do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "o nome do campo '%.*s' precisa ser seguido de vírgula" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fim de arquivo antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "fim de arquivo MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linha vazia no valor do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fim de arquivo durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é " "permitida" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "processando arquivo '%s' próximo à linha %d do pacote '%s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "processando arquivo '%.255s' próximo à linha %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "deve começar com um caractere alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "a string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "a string de versão possui espaços embutidos" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "o epoch na versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "o epoch na versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "o epoch na versão é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "o epoch na versão é grande demais" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após vírgula em número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "número da revisão está vazio" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "número da versão está vazio" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "número da versão não começa com dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractere inválido no número da versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractere inválido no número da revisão" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "não é possível remover '%.255s' com segurança" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comando rm para limpeza" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractere '%c' inválido no campo de tamanho" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "o tamanho do campo está fora dos limites" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "faltando chaves de fechamento" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "não é possível obter o horário da última modificação do sistema de arquivos " "do pacote %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(nenhuma descrição disponível)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versão '%s' tem sintaxe ruim: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome de arquitetura ilegal no especificador '%s:%s': %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/dpkg/report.c msgid "hint" msgstr "dica" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "não é possível converter string multibyte '%s' para string de caracteres " "expandidos" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "não é possível converter sequência multibyte '%s' para caractere expandido" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "não é possível ignorar o sinal %s antes de executar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sub-processo): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork falhou" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "o subprocesso %s retornou estado de saída de erro %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "o subprocesso %s foi interrompido" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "o subprocesso %s foi finalizado por sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", gerou um core dump" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "o subprocesso %s falhou com código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "a espera por subprocesso %s falhou" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "campo tamanho do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "campo uid do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "campo gid do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "campo soma de verificação do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "checksum do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "cabeçalho tar inválido com campo nome vazio" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar GNU não suportado" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar Solaris não suportado" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar PAX não suportado" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar desconhecido" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "não é possível obter estado do caminho '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "não é possível abrir o diretório '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "a raiz do caminho da árvore %s não é um diretório" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" "não é possível abrir/criar o arquivo de trava de gatilhos de trava '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "trava do banco de dados dos gatilhos" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir o arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não é possível obter o estado do arquivo dos gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir/criar o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "erro de sintaxe no arquivo dos gatilhos adiados '%.250s' na linha %d e " "caractere %zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erro ao ler o arquivo de gatilhos adiado '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não é possível escrever o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não é possível fechar o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não é possível instalar o novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no gatilho " "chamado pelo pacote '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "falha ao abrir o arquivo de lista do gatilho solicitado '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "falha ao retroceder o arquivo de gatilho solicitado '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe no arquivo do gatilho solicitado '%.250s'; nome de pacote " "ilegal '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "gatilho de arquivo duplicado chamado pelo arquivo de nome '%.250s' e pacote " "'%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "não é possível ler o arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "gatilhos de arquivos registram menções a nomes de pacotes ilegais '%.250s' " "(para solicitação no arquivo '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do " "gatilho '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir o arquivo de gatilhos ci '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "não é possível criar o diretório de estado de gatilhos '%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nomes de gatilhos vazios não são permitidos" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nome do gatilho contém caracteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erro de leitura em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fim de arquivo inesperado ao ler '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "não é possível aumentar varbuf para o tamanho %zu; iria dar overflow" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "string de formatação de erro na variável varbuf" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Define as opções de forçamento" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Usa segurança baseada em MAC, se disponível" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Substitui um pacote com uma versão anterior" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configura qualquer pacote que pode ajudar a este" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" "Instala ou remove pacotes incidentais mesmo quando configurados para não " "atualizar" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "está faltando programas importantes no PATH, possivelmente haverá problemas" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instala um pacote mesmo se falhar na verificação de autenticação" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Processa mesmo pacotes com versões erradas" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Substitui uma substituição de estado existente ao adicioná-la" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignora uma substituição de estado ausente ao removê-la" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Substitui um arquivo de um pacote por outro" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Substitui um arquivo desviado por uma versão não desviada" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobrescreve o diretório de um pacote com o arquivo de outro" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Não executa operações de I/O seguras ao desempacotar" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "Não faz chroot no ambiente de script do mantenedor" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Sempre usa os novos arquivos de configuração, não pergunta" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Sempre usa os antigos arquivos de configuração, não pergunta" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Usa a opção padrão para novos arquivos de configuração,\n" "se houver um disponível, não pergunta. Se nenhum padrão\n" "for encontrado, você será perguntado, a menos que uma\n" "das opções confold ou confnew também seja fornecida" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Sempre instala os arquivos de configuração ausentes" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Oferece substituir os arquivos de configuração sem nenhuma versão nova" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Processa até mesmo pacotes com arquitetura errada ou sem arquitetura" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instala mesmo que possa quebrar outro pacote" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permite a instalação de pacotes conflitantes" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Transforma todos os problemas de dependência em avisos" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Transforma problemas de versão de dependência em avisos" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Remove pacotes que requerem instalação" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Remove um pacote protegido" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Remove um pacote essencial" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Opções de forçamento de %s - comportamento de controle quando problemas são " "encontrados:\n" " avisa, mas continua: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" " interrompe com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" "<coisa>,...\n" " Coisas para forçar:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "ATENÇÃO - o uso de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente sua " "instalação.\n" "As opções de forçamento marcadas com [*] estão ativadas por padrão.\n" #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "<standard output>" msgstr "<saída padrão>" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Opções atualmente habilitadas:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "opção obsoleta de forçar/recusar '%s'" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "ignorando problema porque --force foi habilitado:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "não é possível abrir o canal de notificação do estado de segurança" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "não é possível obter identificador de rotulagem de segurança" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "não é possível definir o contexto de segurança do objeto de arquivo '%s'" #: src/realpath/main.c msgid "Use --help for help about this utility." msgstr "Use --help para obter ajuda sobre este utilitário." #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral GNU versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opção>...] <nome-do-caminho>\n" "\n" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n" " --instdir <directory> set the root directory.\n" " --root <directory> set the root directory.\n" " --version show the version.\n" " --help show this help message.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -z, --zero finaliza a linha de saída com NUL, não com\n" " nova linha.\n" " --instdir <diretório> define o diretório raiz.\n" " --root <diretório> define o diretório raiz.\n" " --version mostra a versão.\n" " --help. mostra esta mensagem de ajuda.\n" "\n" #: src/realpath/main.c msgid "too many levels of symbolic links" msgstr "muitos níveis de links simbólicos" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "não é possível ler o link '%s'" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "tamanho do link simbólico '%s' foi alterado de %jd para %zd" #: src/realpath/main.c msgid "need a pathname argument" msgstr "precisa de um argumento de nome de caminho" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "link '%s' includes root prefix '%s'" msgstr "link '%s' inclui prefixo raiz '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o pipe tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "membro de controle" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nova linha não permitida no nome de caminho '%s'" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "membro de dados" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "não é possível obter o estado do diretório de controle" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "diretório de controle não é um diretório" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e " "<=0755)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "o script do mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou um link simbólico" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "o script do mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser " ">=0555 e <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "o script do mantenedor '%.50s' não permite a execução de stat" # r dpkg-deb/build.c:356 #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro ao abrir o arquivo dos arquivos de configuração" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler os arquivos de configuração" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "nome do arquivo de configuração '%s' é muito longo ou falta uma nova linha " "no final" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" "não são permitidas linhas vazias ou com apenas espaços em branco em arquivos " "de configuração" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "" "linha com p nome do arquivo de configuração '%s' tem espaços em branco no " "início" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "nome do arquivo de configuração \"%s\" não é um caminho absoluto" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "nome do arquivo de configuração ausente após a flag '%s'" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "flag '%s' desconhecida para o arquivo de configuração '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "" "o nome de arquivo de configuração '%s' contém espaços em branco no final" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "o arquivo de configuração '%.250s' não aparece no pacote" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "o arquivo de configuração '%.250s' não permite a execução de stat" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "" "o arquivo de configuração '%s' está presente, mas é solicitado para ser " "removido" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "o arquivo de configuração '%s' não é um arquivo simples" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "o nome do arquivo de configuração %s está duplicado" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro ao ler o arquivo dos arquivos de configuração" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "o nome do pacote tinha caracteres que não são alfanuméricos minúsculos ou '-" "+.'" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "a arquitetura do pacote está ausente ou vazio" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot get root directory %s metadata" msgstr "não é possível obter os metadados do diretório raiz %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "root pathname %s is not a directory" msgstr "a raiz do caminho %s não é um diretório" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u" msgstr "diretório raiz %s tem proprietário ou grupo incomum %u:%u" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details" msgstr "" "talvez você precise passar --root-owner-group, veja <%s> para mais detalhes" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "ignorando %d aviso sobre o(s) arquivo(s) de controle" msgstr[1] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "não é possível checar a existência do arquivo '%.250s'" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "comprimindo membro tar" #: src/deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> do tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "não é possível analisar o carimbo de tempo '%.255s'" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s precisa de um argumento <directory>" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o alvo é um diretório - não é possível ignorar a verificação do arquivo de " "controle" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "não verificando o conteúdo da área de controle" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "construindo um pacote desconhecido em '%s'." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "construindo o pacote '%s' em '%s'." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "falhou ao criar o arquivo temporário (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "falhou ao executar unlink no arquivo temporário (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "falhou ao retroceder arquivo temporários (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "falhou ao obter estado do arquivo temporário (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "erro escrevendo '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "não é possível copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comando shell para mover arquivos" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erro lendo %s do arquivo %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número magic da versão do arquivo" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "cabeçalho de membro do arquivo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "o arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no cabeçalho de arquivo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário Debian (tente dpkg-split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "membro de cabeçalho de informações do arquivo" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "arquivo possui versão de formato inválida: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "o arquivo é de versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "não é possível ignorar o membro de arquivo de '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "arquivo '%s' usa compressão desconhecida para membro '%.*s', desistindo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "arquivo '%s' possui membro prematuro '%.*s' antes de '%s', desistindo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " novo pacote Debian, versão %d.%d.\n" " tamanho %jd bytes: arquivo de controle= %jd bytes.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "tamanho do membro de controle do arquivo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "arquivo possui tamanho de membro de controle mal formatado '%s'" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "não é possível ignorar o membro de controle do arquivo de '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " antigo pacote Debian, versão %d.%d.\n" " tamanho %jd bytes: arquivo de controle= %jd, arquivo principal= %jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "o arquivo parece que foi corrompido por\n" "ter sido baixado em modo ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "'%.255s' não é um arquivo no formato Debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "não é possível copiar o membro do arquivo de '%s' para o pipe do " "descompressor: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "não é possível fechar o pipe do descompressor" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "descomprimindo o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "falhou ao criar diretório" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "nome do caminho inesperadamente existente %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "falhou ao mudar para o diretório" #: src/deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<descompressão>" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "colagem" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb e um diretório como argumentos" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s precisa de um diretório-alvo.\n" "Talvez você deva usar dpkg --install ?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" "--%s não tem suporte (ainda) à leitura do .deb a partir da entrada padrão" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "não é possível criar o diretório temporário" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "não é possível extrair o arquivo de controle '%s' de '%s': %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' não contém componente de controle '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open file '%.255s'" msgstr "não é possível abrir o arquivo '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d componente de controle requerido está faltando" msgstr[1] "%d componentes de controle requerido estão faltando" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "não é possível escanear o diretório '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot get file '%.255s' metadata" msgstr "não é possível obter metadados do arquivo '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot read file '%.255s'" msgstr "não é possível ler o arquivo '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "erro no formato do show: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s aceita exatamente um argumento" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Backend do repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opção>...] <comando>\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n" " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n" " -I|--info <deb> [<carq> ...] Mostra informações em stdout.\n" " -W|--show <deb> Mostra informações sobre pacote(s)\n" " -f|--field <deb> [<ccampo> ...] Mostra campo(s) na saída.\n" " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n" " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n" " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai e lista arquivos.\n" " -R|--raw-extract <deb> <diretório>\n" " Extrai informações e arquivos de " "controle.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Gera arquivo de controle tar.\n" " --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivos tar.\n" "\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --version Mostra a versão.\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> é o nome de arquivo no formato Debian.\n" "<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n" "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --no-check Suppress all checks (build bad " "packages).\n" " --nocheck Alias for --no-check.\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n" " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n" " -S, --compression-strategy=<name>\n" " Set build compression strategy.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -v, --verbose Habilita saída detalhada.\n" " -D, --debug Habilita saída de depuração.\n" " --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n" " --deb-format=<formato> Seleciona o formato do arquivo.\n" " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 " "(padrão).\n" " --no-check Suprime verificação de arquivo de " "controle\n" " (constrói pacotes ruins)\n" " --nocheck Alias para --no-check.\n" " --root-owner-group Força o dono e os grupos para root.\n" " --threads-max=<threads> Usa no máximo <threads> com o " "compressor.\n" " --[no-]uniform-compression Usa os parâmetros de compressão em todos\n" " os membros.\n" " -Z, --compression=<compressor> Define o tipo de compressão ao " "construir.\n" " Tipos permitidos: gzip, xz, zstd, " "none.\n" " -z, --compression-level=<nível> Define o nível de compressão ao " "construir.\n" " -S, --compression-strategy=<nome>\n" " Define a estratégia de compressão ao " "construir.\n" " Valores permitidos: none; extreme " "(xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" #: src/deb/main.c src/query/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the $" "{var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxe de formato:\n" " Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n" " incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n" " carro) ou \\\\ (barra invertida simples). As informação dos pacotes podem\n" " ser incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando\n" " a sintaxe (${var[;largura]}). Os campos serão alinhados à direita a menos\n" " que largura seja negativa, neste caso será usado o alinhamento à " "esquerda.\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema, ou\n" "'apt' ou 'aptitude' para um gerenciamento de pacotes amigável ao\n" "usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n" "serão instalados incorretamente !\n" #: src/deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Digite dpkg-deb --help para obter ajuda sobre manipulação de arquivos " "*.deb;\n" "Digite dpkg --help para obter ajuda sobre instalação e desinstalação de " "pacotes." #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "versão de formato deb inválida: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "versão de formato deb desconhecida: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "estratégia de compressão desconhecida '%s'!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "tipo de compressão obsoleto '%s'; use xz" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "tipo de compressão obsoleto '%s'; use xz ou gzip" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c msgid "need an action option" msgstr "é necessária uma opção de ação" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression" msgstr "formato deb não suportado '%d.%d' com compressão não-uniforme" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "parâmetros do compressor inválidos: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "tipo de compressão não suportada '%s' com compressão uniforme" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "arquivo '%s' está corrompido; inteiro fora do intervalo em %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erro lendo %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - número magic ruim no final do primeiro " "cabeçalho" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - caractere de preenchimento ruim (código " "%d)" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info" #: src/split/info.c msgid "format version number" msgstr "número da versão de formato" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "arquivo '%.250s' tem uma versão de formato inválido: %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "arquivo '%.250s' está no versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-split mais " "novo" #: src/split/info.c msgid "package name" msgstr "nome do pacote" #: src/split/info.c msgid "package version number" msgstr "número de versão do pacote" #: src/split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "soma de verificação MD5 do arquivo do pacote" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'" #: src/split/info.c msgid "archive total size" msgstr "tamanho total do arquivo" #: src/split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "posição parcial do arquivo" #: src/split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "números de partes do arquivo" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do " "arquivo" #: src/split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "número de partes do arquivo" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número ruim de partes do arquivo" #: src/split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "número de partes do arquivo" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número ruim de parte do arquivo" #: src/split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arquitetura do pacote" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - número magic ruim no fim do segundo " "cabeçalho" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos " "citados" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial " "citado" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno" #: src/split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial" #: src/split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versão do formato parcial: %d.%d\n" " Parte do pacote: %s\n" " ... versão: %s\n" " ... arquitetura: %s\n" " ... checksum MD5: %s\n" " ... comprimento: %jd bytes\n" " ... dividido a cada: %jd bytes\n" " Número da parte: %d/%d\n" " Tamanho da parte: %jd bytes\n" " Deslocamento da parte: %jd bytes\n" " Tamanho do arquivo parcial (porção usada): %jd bytes\n" "\n" #: src/split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: src/split/info.c src/split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s requer um ou mais argumentos de arquivos parciais" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Juntando o pacote %s de %d parte: " msgstr[1] "Juntando o pacote %s de %d partes: " #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir o arquivo de saída '%.250s'" #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "não é possível (re)abrir o arquivo parcial de entrada '%.250s'" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "não é possível ignorar o cabeçalho de pacote dividido para '%s': %s" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "não é possível anexar a parte do pacote dividido '%s' a '%s': %s" #: src/split/join.c src/split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo" #: src/split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'" #: src/split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "parte %d está ausente" #: src/split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n" #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" " -a|--auto -o <completo> <parte> Acumula partes automaticamente.\n" " -l|--listq Lista partes que não combinam.\n" " -d|--discard [<arquivo> ...] Descarta partes que não combinam.\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --depotdir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n" " --admindir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " --root <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " -S, --partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n" " -o, --output <arquivo> Nome de arquivo, para -j (padrão é\n" " <pacote>_<versão>_<arquitetura>.deb).\n" " -Q, --npquiet Fica silencioso se -a não é uma parte.\n" " --msdos Gera nomes de arquivos 8.3.\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Estado de saída:\n" " 0 = ok\n" " 1 = com --auto, arquivo não é uma parte\n" " 2 = problema\n" #: src/split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Digite dpkg-split --help para obter ajuda." #: src/split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "o tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo" #: src/split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "o tamanho da parte deve ser pelo menos %d KiB (para permitir cabeçalho)" #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c #: src/main/packages.c src/main/select.c msgid "<standard error>" msgstr "<erro padrão>" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "não é possível ler o diretório depot '%.250s'" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto requer o uso da opção --output" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "não é possível ler o arquivo parcial '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "não é possível reabrir o arquivo parcial '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir o novo arquivo depot '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "não é possível extrair parte do pacote dividido '%s': %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "não é possível renomear o novo arquivo depot '%.250s' para '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando " #: src/split/queue.c msgid " and " msgstr " e " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "não é possível excluir o arquivo depot acima usado '%.250s'" #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não aceita argumentos" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Arquivos inúteis deixados para trás no diretório depot:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "não é possível executar stat em '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bytes)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Pacote %s: parte(s) " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd bytes)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "não é possível descartar '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Excluído %s.\n" #: src/split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "extração do valor do campo do pacote" #: src/split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" #: src/split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir o arquivo fonte '%.250s'" #: src/split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "não é possível executar fstat no arquivo fonte" #: src/split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples" #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" msgstr "não é possível computar o resumo MD5 do arquivo '%s': %s" #: src/split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Dividindo o pacote %s em %d parte: " msgstr[1] "Dividindo o pacote %s em %d partes: " #: src/split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "o cabeçalho é muito longo, tornando a parte muito longa; o nome ou os\n" "números da versão do pacote devem ser extraordinariamente longos ou\n" "algo assim; desistindo" #: src/split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento" #: src/split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino" #: src/divert/main.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Use --help para obter ajuda sobre desvio de arquivos." #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " [--add] <arquivo> adiciona um desvio.\n" " --remove <arquivo> remove o desvio.\n" " --list [<padrão-glob>] mostra desvios de arquivos.\n" " --listpackage <arquivo> mostra qual pacote desvia o arquivo.\n" " --truename <arquivo> retorna o arquivo desviado.\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n" " desviada.\n" " --local todas as versões dos pacotes são desviadas.\n" " --divert <desviar-para> o nome usado por outras versões dos pacotes.\n" " --rename realmente move o arquivo de lado (ou de volta).\n" " --no-rename não move o arquivo de lado (ou de volta) " "(padrão).\n" " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de desvios.\n" " --instdir <diretório> define o diretório raiz, mas não o diretório " "admin.\n" " --root <diretório> define o diretório da raiz do sistema de " "arquivos.\n" " --test não faz nada, só demonstra.\n" " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostra a versão.\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n" "Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n" "especificados.\n" "Os scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package " "e\n" "--divert.\n" #: src/divert/main.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" "especifique --no-rename explicitamente, o padrão mudará para --rename em " "1.20.x" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "não é possível executar stat no arquivo '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "erro ao verificar '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "renomear envolve sobrescrever '%s' com\n" " arquivo diferente '%s', não permitido" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "não é possível criar o arquivo '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s': %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "não é possível renomear '%s' para '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "renomear: remover link antigo duplicado '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "não é possível remover o arquivo fonte copiado '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto" #: src/divert/main.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "arquivo não pode conter novas linhas" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "desvio local de %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "desvio local de %s para %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "desvio de %s por %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "desvio de %s para %s por %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "qualquer desvio de %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "qualquer desvio de %s para %s" #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s precisa de um único argumento" #: src/divert/main.c msgid "cannot divert directories" msgstr "não é possível desviar diretórios" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "não é possível desviar arquivo '%s' para ele mesmo" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Deixando '%s'\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "'%s' conflita com '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Adicionando '%s'\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Ignorando pedido para renomear o arquivo '%s' pertencente ao pacote de " "desvio '%s'\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" "desviar o arquivo '%s' de um pacote Essential com rename é perigoso, use --" "no-rename" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Nenhum desvio '%s', nada removido\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "incompatibilidade em desvio-para\n" " na remoção de '%s'\n" " encontrado '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "incompatibilidade em pacote\n" " na remoção de '%s'\n" " encontrado '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Ignorando pedido para remover desvio compartilhado '%s'.\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Removendo '%s'\n" #: src/divert/main.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" #: src/divert/main.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "o desvio-para não pode conter novas linhas" #: src/statoverride/main.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Use --help para obter ajuda sobre como substituir as informações de estado " "do arquivo." #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n" " adiciona nova entrada <caminho> ao banco de " "dados.\n" " --remove <caminho> remove <caminho> do banco de dados.\n" " --list [<padrão-glob>] lista substituições atuais no banco de dados.\n" "\n" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir <diretório> define o diretório para o arquivo statoverride.\n" " --instdir <diretório> define o diretório raiz, mas não o diretório " "admin.\n" " --root <diretório> define o diretório da raiz do sistema de " "arquivos.\n" " --update atualiza imediatamente as permissões de " "<caminho>.\n" " --force alias descontinuado para --force-all.\n" " --force-<coisa>[,...] substitui problemas (consulte --force-help).\n" " --no-force-<coisa>[,...] interrompe quando problemas são encontrados.\n" " --refuse-<coisa>[,...] idem.\n" " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostra a versão.\n" "\n" #: src/statoverride/main.c msgid "stripping trailing /" msgstr "removendo / do final" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "usuário '%s' não existe" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "grupo '%s' não existe" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "erro ao definir propriedade de '%.255s'" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s precisa de quatro argumentos" #: src/statoverride/main.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "o caminho não pode conter novas linhas" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "uma substituição para '%s' já existe, mas --force foi especificado. portanto " "será ignorado" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "uma substituição para '%s' já existe; cancelando" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update passado, mas %s não existe" #: src/statoverride/main.c msgid "no override present" msgstr "nenhuma substituição presente" #: src/statoverride/main.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update é inútil para --remove" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "opção descontinuada --%s; use --%s" #: src/trigger/main.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Digite dpkg-trigger --help para obter ajuda sobre este utilitário." #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Utilitário de gatilho do pacote Debian %s versão %s.\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" " %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opções>...] <nome-do-trigger>\n" " %s [<opções>...] <comando>\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --check-supported Verifica se o dpkg em execução tem " "suporte\n" " a gatilhos.\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " --root=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " --by-package=<pacote> Sobrepõe gatilho em espera (normalmente\n" " definido pelo dpkg).\n" " --await O pacote precisa esperar o " "processamento.\n" " --no-await Nenhum pacote precisa esperar o\n" " processamento.\n" " --no-act Somente teste - não muda nada.\n" "\n" #: src/trigger/main.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "deve ser chamado a partir de um script do mantenedor (ou com uma opção --by-" "package)" #: src/trigger/main.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "aceita um argumento, o nome do gatilho" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "nome do gatilho inválido '%.250s': %.250s" #: src/trigger/main.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "diretório de dados dos gatilhos ainda não criado" #: src/trigger/main.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "registros do gatilho ainda não existem" #: src/query/main.c src/main/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "nenhum pacote encontrado correspondente a %s" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/query/main.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desejado=(U)Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/(H)Reter\n" "| Estado=Não/Instalado/arqs-Config/(U)descompactado/semi-conFigurado\n" "| /(H)semi-instalado/(W)gatilhos-em-espera/(T)gatilho-pendente\n" "|/ Erro?=(nenhum)/Reinstalação-necessária (eStado,Err: maiúsculas=ruim)\n" #: src/query/main.c msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/query/main.c msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/query/main.c msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: src/query/main.c msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/query/main.c msgid "showing package list on pager" msgstr "mostrando lista de pacotes no paginador" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desvio por %s de: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desvio por %s para: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desvio local a partir de: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desvio local para: %s\n" #: src/query/main.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento" #: src/query/main.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "nenhum caminho encontrado correspondente ao padrão %s" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis" #: src/query/main.c msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "pacote '%s' não está disponível" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento" #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "pacote '%s' não está instalado" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "localmente desviado para: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "pacote desvia outros para: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/query/main.c msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo do " "arquivo.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "arquivo de controle contém %c" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s aceita um nome de pacote como argumento" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s aceita exatamente dois argumentos" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "arquivo de controle '%s' não existe" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Ferramenta de consulta do programa de gerenciamento de pacotes Debian %s " "versão %s.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -s, --status [<pacote>...] Exibe detalhes do estado do pacote.\n" " -p, --print-avail [<pacote>...] Exibe detalhes das versões disponíveis.\n" " -L, --listfiles [<pacote>...] Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n" " pacote(s).\n" " -l, --list [<padrão>]...] Lista pacotes abreviadamente.\n" " -W, --show [<padrão>...] Mostra informação sobre o(s) pacote(s).\n" " -S, --search <padrão>... Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n" " arquivo(s).\n" " --control-list <pacote> Exibe a lista de arquivo de controle de\n" " pacote.\n" " --control-show <pacote> <arquivo>\n" " Mostrar o arquivo de controle de pacote.\n" " -c, --control-path <pacote> [<arquivo>]\n" " Exibe o caminho do arquivo de controle\n" " de pacote.\n" "\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " --root=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " --load-avail Usa arquivo disponível com --show e --" "list.\n" " --no-pager Desabilita o uso de qualquer paginador.\n" " -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n" "\n" #: src/query/main.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Use --help para obter ajuda sobre como consultar pacotes." #: src/main/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro lendo do pipe dpkg-deb" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "não é possível ignorar o preenchimento para o arquivo '%.255s': %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "não é possível ignorar o arquivo '%.255s' (substituído ou excluído?) do " "pipe: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "não é possível criar '%.255s' (durante o processamento de '%.255s')" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "não é possível copiar dados extraídos de '%.255s' para '%.255s': %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "erro criando pipe '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'" #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "erro criando link simbólico '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "erro criando diretório '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" msgstr "" "não é possível computar o resumo MD5 para o arquivo '%.255s' no pacote tar: " "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "erro estabelecendo carimbo de tempo de '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "erro estabelecendo propriedade do link simbólico '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "não é possível ler o link '%.255s'" #: src/main/archives.c src/main/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "tamanho do link simbólico '%.250s' foi alterado de %jd para %zd´" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "tentando sobrescrever '%.250s' compartilhado, que é diferente de outras " "instâncias de pacote %.250s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou ao executar stat (dereference) para link simbólico existente '%.250s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou ao executar stat (dereference) no novo alvo do link simbólico " "proposto '%.250s' para link simbólico '%.250s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "nova linha não permitida no nome de objeto do arquivo '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" msgstr "" "arquivo de configuração '%s' marcado para remoção na atualização, " "disponibilizado no pacote" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: " "%.100s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" msgstr "" "não é possível executar stat de '%.255s' (que estava prestes a ser instalado)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não é possível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "não é possível executar stat de '%.255s' restaurado antes de instalar outra " "versão" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobrescrever o diretório '%.250s' no pacote %.250s (%.250s) com não-" "diretório" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)" msgstr "" "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s (%.250s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "não é possível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "não é possível criar o link simbólico de backup para '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "não é possível executar chown do link simbólico de backup para '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "não é possível criar o link de backup de '%.255s' antes de instalar nova " "versão" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "não é possível instalar a nova versão de '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "não é possível abrir '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "não é possível sincronizar o arquivo '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with installation of %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorando problema de dependência com instalação de %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "não, não posso continuar com a instalação de %s (--auto-deconfigure " "ajudará):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorando problema de dependência com remoção de %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "considerando a desconfiguração do pacote essencial\n" " %s, para permitir remoção de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n" " para permitir remoção de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of protected\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "considerando a desconfiguração do pacote protegido\n" " %s, para permitir remoção de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is protected, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "não, %s está protegido, não vou desconfigurá-lo\n" " para permitir remoção de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "não, não posso continuar com a remoção de %s (--auto-deconfigure ajudará):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " "%s ..." msgstr "" "considerando a desconfiguração de %s, que seria quebrado pela instalação de " "%s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "sobre %s contendo %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s quebrará %.250s, e\n" " a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s quebraria o software existente" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "considerando a remoção de %s em favor de %s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s não está instalado corretamente; ignorando dependências a ele" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "pode ter problemas remover %s, já que ele oferece %s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como pedido" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sim, vou remover %s em favor de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes conflitantes - não vou instalar %.250s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento" #: src/main/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos correspondendo a *.deb)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento" #: src/main/archives.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "não é possível acessar arquivo '%s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo simples" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping" msgstr "pacote %.250s (%.250s) com a mesma versão já instalada, ignorando" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)" msgstr "revertendo %.250s (%.250s) para %.250s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping" msgstr "não irá reverter de %.250s (%.250s) para (%.250s), ignorando" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não é possível remover a versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a " "reinstalação da cópia de backup" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "não é possível restaurar a versão de backup de '%.250s'" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "não é possível remover a versão de backup de '%.250s'" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "não é possível remover a versão recém-instalada de '%.250s'" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "não é possível remover a versão recém-extraída de '%.250s'" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Arquivo de configuração '%s'\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Arquivo de configuração '%s' (na verdade '%s')\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n" " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Não modificado desde a instalação.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando o novo arquivo como você pediu.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando o arquivo atual antigo como você pediu.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando o novo arquivo de configuração como padrão.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n" " N ou O : manter sua versão atualmente instalada\n" " D : mostrar as diferenças entre as versões\n" " Z : iniciar um shell para examinar a situação\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A ação padrão é manter a sua versão atual.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/main/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/main/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/main/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/main/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao escrever no stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de " "configuração" #: src/main/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração" #: src/main/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "fim de arquivo em stdin no prompt do arquivo de configuração" #: src/main/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualizador da diferença no arquivo de configuração" #: src/main/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n" #: src/main/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n" #: src/main/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell do arquivo de configuração" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "não é possível executar stat no novo arquivo de configuração distribuído " "'%.250s'" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "não é possível executar stat no arquivo de configuração atualmente instalado " "'%.250s'" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n" "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/main/configure.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou ao executar '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou ao remover a antiga versão distribuída '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou ao fazer o link de '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n" #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "não é possível instalar '%.250s' como '%.250s'" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não posso configurar (estado atual '%.250s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "pacote %s não pôde ser configurado porque %s não está pronto (estado atual " "'%s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version " "(%s)" msgstr "" "o pacote %s (%s) não pode ser configurado porque %s está em uma versão " "diferente (%s)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como pedido:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "o pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n" " reinstalá-lo antes de tentar uma configuração" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não é possível executar stat no arquivo de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: arquivo de configuração '%s' é um link circular\n" " (= '%s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não é possível executar readlink no arquivo de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: arquivo de configuração '%.250s' leva a um nome de arquivo degenerado\n" " ('%s' é um link simbólico para '%s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: arquivo de configuração '%.250s' não é um arquivo simples ou um link " "simbólico (= '%s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" msgstr "%s: não é possível abrir %s para computar seu resumo: %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s quebra %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s está para ser removido.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s, mas está para ser removido.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s, mas está para ser desconfigurado.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s, mas está %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n" "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n" "pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n" "Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção de \n" "configuração no menu do dselect para que funcionem:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n" "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n" "novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção de configuração no\n" "menu do dselect:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas " "durante\n" "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n" "novamente; os pacotes podem ser removidos usando o dselect ou dpkg --" "remove:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n" "ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n" "o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n" "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n" "usando p dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes estão sem o arquivo de controle de lista\n" "no banco de dados, eles precisam ser reinstalados:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes estão sem o arquivo de controle de md5sums\n" "no banco de dados, eles precisam ser reinstalados:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacotes não possuem uma arquitetura:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitetura ilegal:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir têm uma arquitetura exótica desconhecida, o que\n" "causará problemas de dependência nos front-ends. Isso pode ser corrigido\n" "registrando a arquitetura exótica com dpkg --add-architecture:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Outro processo travou o banco de dados para gravação e no momento pode\n" "estar modificando-o, alguns dos seguintes problemas podem ser apenas devido\n" "a isso.\n" #: src/main/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d em %s: " #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d pacote, da seguinte seção:" msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes seções:" #: src/main/enquiry.c msgid "the Pre-Depends field" msgstr "o campo Pre-Depends" #: src/main/enquiry.c msgid "epochs in versions" msgstr "epochs em versões" #: src/main/enquiry.c msgid "long filenames in .deb archives" msgstr "nomes de arquivos longos em pacotes .deb" #: src/main/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "vários Conflicts e Replaces" #: src/main/enquiry.c msgid "multi-arch fields and semantics" msgstr "campos multi arquitetura e semântica" #: src/main/enquiry.c msgid "versioned relationships in the Provides field" msgstr "relações versionadas no campo Provides" #: src/main/enquiry.c msgid "the Protected field" msgstr "o campo Protected" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" msgstr "não é possível analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "Running version of dpkg does not support %s.\n" " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" msgstr "" "A versão em execução do dpkg não suporta %s.\n" " Por favor atualize para pelo menos dpkg %s e tente novamente.\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" msgstr "opções assertivas do %s - testa se os recursos são suportados:\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "unknown --%s-<feature>" msgstr "--%s-<recurso> desconhecido" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "não é possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n" " %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "não é possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido devido " "a %.250s)" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "--%s precisa de um <nome-de-pacote> como argumento" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "nome de pacote '%s' é inválido: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "--%s precisa de um <nome-de-gatilho> como argumento" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "nome do gatilho '%s' é inválido: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "--%s precisa de um <nome-de-arquitetura> como argumento" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "nome da arquitetura '%s' é inválida: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s recebe um argumento <versão>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "a versão '%s' tem sintaxe ruim" #: src/main/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions precisa de três argumentos: <versão> <relação> <versão>" #: src/main/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relação ruim em --compare-versions" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "--%s usada com operador de relação obsoleto '%s'" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos: %s" #: src/main/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "erros demais, parando" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erro processando pacote %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erro processando o arquivo %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n" #: src/main/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "o pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "O pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para " "sobrepor.\n" #: src/main/help.c msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/main/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado, mas a configuração permanece" #: src/main/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação" #: src/main/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempacotado, mas não configurado" #: src/main/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "quebrado devido a falha no postinst" #: src/main/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "aguardando o processamento de gatilho por outro pacote" #: src/main/help.c msgid "triggered" msgstr "disparado" #: src/main/help.c msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/main/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "'%s' não encontrado no PATH ou não é executável" #: src/main/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d programa esperado não encontrado no PATH ou não é executável\n" "%s" msgstr[1] "" "%d programas esperados não encontrados no PATH ou não são executáveis\n" "%s" #: src/main/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Nota: o PATH da raiz usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" "sbin" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-help Show help on assertions.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -i|--install <arquivo .deb>... | -R|--recursive <diretório>...\n" " --unpack <arquivo .deb>... | -R|--recursive <diretório>...\n" " -A|--record-avail <arquivo .deb>... | -R|--recursive <diretório>...\n" " --configure <pacote>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <pacote>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <pacote>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <pacote>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<pacote>...] Verifica a integridade do(s) pacote(s).\n" " --get-selections [<padrão>...] Obtém lista de seleções para stdout.\n" " --set-selections Define seleções de pacotes do stdin.\n" " --clear-selections Remove a seleção de todo pacote não " "essencial.\n" " --update-avail <arquivo-Pacotes> Substitui informação de pacotes " "disponíveis.\n" " --merge-avail <arquivo-Pacotes> Mescla com informação do arquivo.\n" " --clear-avail Apaga a informação de disponibilidade\n" " existente.\n" " --forget-old-unavail Esquece pacotes indisponíveis não-" "instalados.\n" " -s|--status <pacote>... Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n" " -p|--print-avail <pacote>... Exibe detalhes das versões disponíveis.\n" " -L|--listfiles <pacote>... Lista arquivos que pertencem ao(s) " "pacote(s).\n" " -l|--list [<padrão>...] Lista pacotes concisamente.\n" " -S|--search <padrão>... Encontra pacote(s) proprietários de\n" " arquivo(s).\n" " -C|--audit Verifica por pacote(s) quebrados.\n" " --yet-to-unpack Imprime pacotes selecionados para " "instalação.\n" " --predep-package Imprime pré-dependências para " "desempacotar.\n" " --add-architecture <arq> Adiciona <arq> à lista de arquiteturas.\n" " --remove-architecture <arq> Remove <arq> da lista de arquiteturas.\n" " --print-architecture Imprime arquitetura do dpkg.\n" " --print-foreign-architectures Imprime arquiteturas exóticas " "permitidas.\n" " --assert-help Mostra ajuda sobre assertividades.\n" " --assert-<recurso> Assertividade para o recurso " "especificado.\n" " --validate-<coisa> <string> Valida a <string> de uma <coisa>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compara números de versão - veja abaixo.\n" " --force-help Mostra ajuda sobre forçar.\n" " -Dh|--debug=help Mostra ajuda sobre depuração.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" "Coisas validáveis: nome-do-pacote, nome-da-arquitetura, nome-do-gatilho, " "versão.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Use dpkg com -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "em arquivos (digite %s --help).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" "arch.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>[,...]\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" " --robot Use machine-readable output on some commands.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " --root=<diretório> Instala em um diretório raiz diferente.\n" " --instdir=<diretório> Muda diretório de instalação sem mudar o " "diretório admin.\n" " --pre-invoke=<comando> Define um gancho de pré-invocação.\n" " --post-invoke=<comando> Define um gancho de pós-invocação.\n" " --path-exclude=<padrão> Não instala caminhos que correspondam ao " "padrão\n" " shell.\n" " --path-include=<padrão> Inclui novamente um padrão após uma exclusão\n" " anterior.\n" " -O|--selected-only Ignora pacotes não selecionados para\n" " instalação/atualização.\n" " -E|--skip-same-version Pula pacotes com a mesma versão/arquitetura\n" " instalada.\n" " -G|--refuse-downgrade Pula pacotes com versão anterior à instalada\n" " -B|--auto-deconfigure Instala mesmo que isso quebre outros pacotes.\n" " --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n" " consequentes.\n" " --verify-format=<formato> Verifica o formato de saída (suportado: " "'rpm').\n" " --no-pager Desabilita o uso de qualquer paginador.\n" " --no-debsig Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Somente diz o que seria feito - não o faz.\n" " -D|--debug=<octal> Habilita depuração (veja -Dhelp ou --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Envia atualizações de mudança de estado ao\n" " descritor de arquivo <n>.\n" " --status-logger=<comando> Envia atualizações de mudança de estado ao " "stdin\n" " do <comando>.\n" " --log=<arquivo> Registra mudanças de estado e ações ao " "<arquivo>.\n" " --ignore-depends=<pacote>[,...]\n" " Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n" " --force-<coisa>[,...] Sobrepõe problemas (veja --force-help).\n" " --no-force-<coisa>[,...] Para quando problemas são encontrados.\n" " --refuse-<coisa>[,...] Idem.\n" " --abort-after <n> Aborta após encontrar <n> erros.\n" " --robot Usa saída legível por máquina em alguns " "comandos.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" " lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n" " outra versão);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n" " outra versão);\n" " < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n" " arquivo de controle).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "Use 'apt' ou 'aptitude' para o gerenciamento amigável de pacotes.\n" #: src/main/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Digite dpkg --help para obter ajuda sobre instalação e desinstalação de " "pacotes [*];\n" "Use 'apt' ou 'aptitude' para o gerenciamento amigável dos pacotes;\n" "Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores das flags de depuração do " "dpkg;\n" "Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" "Digite dpkg-deb --help para obter ajuda sobre a manipulação de arquivos " "*.deb;\n" "\n" "Opções marcadas com [*] emitem muita saída - encadeie-a com 'less' ou 'more'!" #: src/main/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Informações de progresso geralmente úteis" #: src/main/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Invocação e estado dos scripts do mantenedor" #: src/main/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Saída para cada arquivo processado" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Muitas saídas para cada arquivo processado" #: src/main/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Saída para cada arquivo de configuração" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Muitas saídas para cada arquivo de configuração" #: src/main/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dependências e conflitos" #: src/main/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Muitas saídas de dependências/conflitos" #: src/main/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Ativação e processamento de gatilho" #: src/main/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Muitas saídas sobre gatilhos" #: src/main/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Quantidades tolas de saída em relação aos gatilhos" #: src/main/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Muitas bobagens sobre, p. ex., o diretório dpkg/info" #: src/main/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Quantidades insanas de bobagens" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "Opção de depuração de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" "\n" " Número Ref. na fonte Descrição\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "As opções de depuração podem ser combinadas usando \"OU bit a bit\".\n" "Observe que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s requer um octal positivo como argumento" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "formato desconhecido de saída de verificação '%s'" #: src/main/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --%s '%.250s'" #: src/main/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "erro executando gancho '%s', código de saída %d" #: src/main/main.c msgid "status logger" msgstr "registrador de estado" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "arquitetura '%s' é ilegal: %s" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "arquitetura '%s' está reservado e não pode ser adicionada" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "não é possível remover a arquitetura não exótica '%s'" #: src/main/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "removendo a arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de dados" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "não é possível remover a arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de " "dados" #: src/main/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "não foi possível abrir '%i' para transmissão" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d" #: src/main/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "não é possível definir o ID do grupo primário como root" #: src/main/main.c src/main/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "não é possível executar setenv para o subprocesso" #: src/main/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, e não pela citação " "dos nomes dos arquivos nos quais eles vêm" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument" msgstr "" "--%s (sem --pending) precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n" " nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilhos\n" " (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s, o qual fornece %s, está para ser removido.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s está para ser removido.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " A versão de %s no sistema, fornecida por %s, é %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " O pacote %s, o qual fornece %s, aguarda o processamento de gatilho.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " O pacote %s aguarda o processamento de gatilho.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "também configurando '%s' (necessário para '%s')" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s, o qual fornece %s, ainda não está configurado.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s, o qual fornece %s, não está instalado.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" #: src/main/packages.c msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/main/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; porém:\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n" " de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los" #: src/main/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "este é um pacote essencial; não deveria ser removido" #: src/main/remove.c msgid "this is a protected package; it should not be removed" msgstr "este é um pacote protegido; não deveria ser removido" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas de dependência - não removendo" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo como pedido:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "o pacote está em um estado de inconsistência muito ruim;\n" " você deveria reinstalá-lo antes de tentar removê-lo" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Iria remover ou expurgar %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Removendo %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "não é possível excluir o arquivo de informações de controle '%.250s'" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "durante a remoção de %.250s, não é possível remover diretório '%.250s': %s - " "o diretório talvez seja um ponto de montagem?" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "não é possível remover '%.250s' com segurança" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "enquanto removia %.250s, o diretório '%.250s' não estava vazio, então não " "foi removido" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "não é possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "não é possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de " "'%.250s')" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "não é possível remover antigo arquivo de configuração de backup '%.250s' (de " "'%.250s')" #: src/main/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "não é possível remover a antiga lista de arquivos" #: src/main/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "não é possível remover script postrm antigo" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "não é possível definir as permissões de execução em '%.250s'" #: src/main/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "admindir deve estar dentro de instdir para que o dpkg funciona adequadamente" #: src/main/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" "não há privilégios suficientes para alterar o diretório raiz com --force-not-" "root, que tal usar --force-script-chrootless?" #: src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "falhou ao executar chroot para '%.250s'" #: src/main/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "não é possível executar setenv para o script do mantenedor" #: src/main/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "não é possível definir o contexto de execução de segurança para o script do " "mantenedor" #: src/main/script.c #, c-format msgid "installed %s package %s script" msgstr "instalado pacote %s script %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "não é possível executar stat em %s '%.250s'" #: src/main/script.c #, c-format msgid "new %s package %s script" msgstr "novo pacote %s script %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "old %s package %s script" msgstr "antigo pacote %s script %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "não é possível executar stat em %s '%.250s': %s" #: src/main/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "tentando o script do novo pacote em vez disso ..." #: src/main/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo" #: src/main/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... parece que correu tudo bem" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "" "pacote não consta no estado nem está disponível no banco de dados na linha " "%d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado solicitado desconhecido na linha %d: %.250s" #: src/main/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "erro de leitura na entrada padrão" #: src/main/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" msgstr "" "encontrado pacotes desconhecidos; isso pode significar que o\n" "banco de dados disponível está desatualizado e precisa ser atualizado\n" "através de um método de front-end;\n" "consulte o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" #: src/main/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n" " cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n" #: src/main/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "gatilhos em loop, abandonado" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependência impedem o processamento de gatilhos para %s:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "problemas de dependência - deixando os gatilhos sem serem processados" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependência, mas processando os gatilhos assim mesmo como " "pedido:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Processando gatilhos para %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe" #: src/main/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "remontagem do pacote dividido" #: src/main/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "arquivo de pacote remontado" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou estado de saída de erro %d" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Autenticando %s ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verificação de assinatura do pacote" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "verificação no pacote %s falhou!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "verificação no pacote %s falhou, mas o instalarei assim mesmo como pedido" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "passou\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n" "%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado" #: src/main/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "ignorando problema de pré-dependência!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "Desconfigurando %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" msgstr "Desconfigurando %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s)...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "Desconfigurando %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "arquivo de configuração contém linha em branco" #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de leitura em %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro fechando %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "a versão antiga do pacote possui o nome de arquivo info demasiadamente longo " "iniciando '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "não é possível remover o arquivo info obsoleto '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "não é possível instalar o arquivo info (supostamente) novo '%.250s'" #: src/main/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "não é possível abrir o diretório de controle temporário" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "o pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando " "'%.50s')" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "a informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "a remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não " "disse que não se tratava de um diretório" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "o pacote %s continha lista como arquivo info" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "não é possível instalar o novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" msgstr "Removendo arquivo de configuração obsoleto %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" msgstr "Arquivo de configuração obsoleto '%s' foi modificado por você.\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Saving as %s ...\n" msgstr "Salvando como %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" msgstr "" "%s: não é possível renomear o arquivo de configuração obsoleto '%s' como " "'%s': %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "não foi possível executar stat em arquivo antigo '%.250s' portanto não " "excluindo o mesmo: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "não é possível excluir o diretório antigo '%.250s': %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio (e foi " "excluído)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "não é possível executar fstat em outro arquivo novo '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! (ambos " "'%.250s' e '%.250s')" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "não é possível remover com segurança arquivo antigo '%.250s': %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n" #: src/main/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extração de informação de controle de pacote" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "a arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Preparando para desempacotar %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Desempacotando %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Desempacotando %s (%s) sobre (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extração de arquivo do sistema de arquivos de pacote" #: src/main/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido no arquivo do pacote" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "não é possível remover possíveis zeros no final pelo dpkg-deb: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "Removendo %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento" #: src/main/update.c #, c-format msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "" "não é possível acessar o diretório de banco de dados do dpkg '%s' para a " "atualização disponível em massa" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "" "é necessário ter acesso de escrita ao diretório de banco de dados do dpkg " "'%s' para a atualização disponível em massa" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Informações sobre %d pacote foram atualizadas.\n" msgstr[1] "Informações sobre %d pacotes foram atualizadas.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "opção obsoleta '--%s'; pacotes indisponíveis são automaticamente limpados" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s version %s.\n" msgstr "%s versão %s.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" " adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n" " --remove <nome> <caminho> remove <caminho> da alternativa de grupo " "<nome>.\n" " --remove-all <nome> remove o grupo <nome> do sistema de " "alternativas.\n" " --auto <nome> muda o link primário <nome> para modo " "automático.\n" " --display <nome> exibe informações sobre o grupo <nome>.\n" " --query <nome> versão analisável por máquina de --display " "<nome>.\n" " --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n" " --get-selections lista nomes de alternativas mestres e seus " "estados.\n" " --set-selections lê estado de alternativas da entrada padrão.\n" " --config <nome> mostra alternativas para o grupo <nome>\n" " e pergunta ao usuário qual usar.\n" " --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n" " --all chama --config em todas as alternativas.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<link> é o link simbólico apontando para %s/<nome>.\n" " (por exemplo, /usr/bin/pager)\n" "<nome> é o nome primário para este grupo de links.\n" " (por exemplo, pager)\n" "<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n" " (por exemplo, /usr/bin/less)\n" "<prioridade> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n" " maiores no modo automático.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory\n" " (default is %s).\n" " --admindir <directory> change the administrative directory\n" " (default is %s).\n" " --instdir <directory> change the installation directory.\n" " --root <directory> change the filesystem root directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opções:\n" " --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n" " (padrão é %s).\n" " --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n" " (padrão é %s).\n" " --instdir <diretório> muda o diretório de instalação.\n" " --root <diretório> muda o diretório raiz do sistema de arquivos.\n" " --log <arquivo> muda o arquivo de log.\n" " --force permite substituir arquivos com links " "alternativos.\n" " --skip-auto ignora perguntas para alternativas corretamente\n" " configuradas no modo automático\n" " (relevante somente para --config)\n" " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" " --verbose operação verbosa, mais saída.\n" " --debug saída de depuração, muito mais saída.\n" " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostra a versão.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Use '%s --help' para obter informação de uso do programa." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc falhou (%zu bytes)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "espera pelo subprocesso %s falhou" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "não é possível remover '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "não é possível criar o diretório de log '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "não é possível anexar a '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s'" msgstr "não é possível obter a hora local para registrar em '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%s%.255s'" msgstr "não é possível ler o link '%s%.255s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to get file '%s%s' metadata" msgstr "não é possível abrir o arquivo de metadados '%s%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" msgstr "não é possível definir o carimbo de tempo do link simbólico '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "modo automático" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto tentava ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "enquanto lia %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "linha não terminada enquanto tentava ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s corrompido: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "nome secundário" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nome secundário %s duplicado" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "link secundário" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "o link secundário é o mesmo que o link principal %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "link secundário %s duplicado" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "arquivo primário" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "caminho %s duplicado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternativa para %s (parte do grupo de links %s) não existe; removendo da " "lista de alternativas" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "arquivo secundário" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioridade de %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "prioridade de %s está fora do intervalo: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "estado" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "estado inválido" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "link primário" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "descartando link secundário obsoleto %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create administrative directory '%s'" msgstr "não é possível criar diretório administrativo '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "não é possível liberar o arquivo '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s%s'" msgstr "não é possível executar stat no arquivo '%s%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr " a melhor versão de link é %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " a melhor versão de link não disponível" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " o link atualmente aponta para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " link atualmente ausente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " link %s é %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " secundário %s é %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioridade %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " secundário %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Há %d escolha como alternativa de %s. (fornecendo %s)." msgstr[1] "Há %d escolhas como alternativas de %s. (fornecendo %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Caminho" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Estado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Pressione <enter> para manter o padrão[*] ou digite o número da seleção: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Nenhum programa fornece %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Nada para configurar." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "não substituindo %s por um link" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create alternatives directory '%s'" msgstr "não é possível criar diretório de alternativas '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "não é possível instalar escolha desconhecida %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "ignorando a criação de %s porque o arquivo associado %s (do grupo de links " "%s) não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "não removendo %s já que não é um link simbólico" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternativa %s para %s não registrada; não removendo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "removendo alternativa selecionada manualmente - mudando %s para modo " "automático" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "alternativa %s para %s não registrada; não definindo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "there is no program which provides %s" msgstr "nenhum programa fornece %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s%s/%s está pendurado; ele será atualizado com a melhor escolha" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s%s/%s foi modificado (manualmente ou por um script); mudando para " "atualizações manuais somente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "configurando seleção automática de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" msgstr "renomeando link secundário %s de %s%s para %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" msgstr "renomeando link %s de %s%s para %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "atualizações automáticas de %s/%s estão desabilitadas; deixando-as intocadas" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "para retornar para atualizações automáticas, use '%s --auto %s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "usando %s para fornecer %s (%s) no modo automático" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "usando %s para fornecer %s (%s) no modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "atualizando a alternativa %s porque o grupo de links %s mudou links " "secundários" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "forçando reinstalação da alternativa %s porque o grupo de links %s está " "quebrado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "alternativa %s atual é desconhecida, mudando para %s para grupo de links %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as auto" msgstr "selecionando a alternativa %s como automática" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as choice %s" msgstr "selecionando a alternativa %s como opção %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" msgstr "alternativa para %s inalterada porque a opção %s não está disponível" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip unknown alternative %s" msgstr "ignorando a alternativa desconhecida %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "linha longa demais ou não terminada enquanto tentava ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip invalid selection line: %s" msgstr "ignorando a linha de seleção inválida: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "nome de alternativa (%s) não pode conter '/' e espaços" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "link de alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "caminho de alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "alternativa %s não pode ser primária: ela é secundária de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "link de alternativa %s já é gerenciada por %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s%s doesn't exist" msgstr "caminho de alternativa %s%s não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "alternativa %s não pode ser secundária de %s: ela é uma alternativa primária" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "alternativa %s não pode ser secundária de %s: ela é secundária de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "link alternativo %s já é gerenciado por %s (secundário de %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "argumento desconhecido '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--%s precisa de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is the same as <path>" msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' must be an integer" msgstr "prioridade '%s' deve ser um inteiro" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' is out of range" msgstr "prioridade '%s' está fora do intervalo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s precisa de <nome>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s only allowed with --%s" msgstr "--%s somente permitido com --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path>" msgstr "--%s precisa de <link> <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<name> '%s' is both primary and slave" msgstr "<nome> '%s' é tanto primário quanto secundário" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is both primary and slave" msgstr "<link> '%s' é tanto primário quanto secundário" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <name> '%s'" msgstr "<nome> secundário '%s' duplicado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <link> '%s'" msgstr "<link> secundário '%s' duplicado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s precisa de um <arquivo> como argumento" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" msgstr "" "precisa de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s " "ou --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "nenhuma alternativa para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<entrada padrão>" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" "Executar update-alternatives para modificar seleções de alternativas do " "sistema" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "Autenticação é necessária para executar update-alternatives"
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature