[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser: Please update the PO translation for the package adduser



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for the man
pages of adduser. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

The deadline for receiving the updated translation is
2025-03-28.

Thanks in advance,

                    Helge


(Resending, my first e-mail got lost?)

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of adduser's manpage to European Portuguese
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2010 - 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.137\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr "adduser, addgroup - adiciona ou manipula utilizadores ou grupos"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: TH
#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:46 ../adduser.8:65 ../adduser.8:103
#: ../adduser.8:114 ../adduser.8:117
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "comentário"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:50 ../adduser.8:68 ../adduser.8:81
#: ../adduser.8:105 ../deluser.8:22 ../deluser.8:39 ../deluser.8:53
#: ../deluser.8:66 ../deluser.8:78
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:69 ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:51 ../adduser.8:57
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:71 ../adduser.8:82 ../adduser.8:84
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "id"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:51 ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "directório"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "group"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:71 ../adduser.8:84
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:55
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "shell"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:58 ../adduser.8:72 ../adduser.8:85
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:106 ../deluser.8:25 ../deluser.8:42
#: ../deluser.8:55 ../deluser.8:68 ../deluser.8:79
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:57
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:59 ../adduser.8:73 ../adduser.8:86
#: ../adduser.8:97 ../adduser.8:107 ../deluser.8:26 ../deluser.8:43
#: ../deluser.8:56 ../deluser.8:69 ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:60 ../adduser.8:74 ../adduser.8:87
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:108 ../deluser.8:27 ../deluser.8:44
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:70 ../deluser.8:81
#, no-wrap
msgid "--stdoutmsglevel"
msgstr "--stdoutmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:42 ../adduser.8:43 ../adduser.8:60
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:62 ../adduser.8:74 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:76 ../adduser.8:87 ../adduser.8:88 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:99 ../adduser.8:100 ../adduser.8:108
#: ../adduser.8:109 ../adduser.8:110 ../deluser.8:27 ../deluser.8:28
#: ../deluser.8:29 ../deluser.8:44 ../deluser.8:45 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:58 ../deluser.8:59 ../deluser.8:70
#: ../deluser.8:71 ../deluser.8:72 ../deluser.8:81 ../deluser.8:82
#: ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "prio"
msgstr "prio"

#. type: OP
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:61 ../adduser.8:75 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:99 ../adduser.8:109 ../deluser.8:28 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:58 ../deluser.8:71 ../deluser.8:82
#, no-wrap
msgid "--stderrmsglevel"
msgstr "--stderrmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:43 ../adduser.8:62 ../adduser.8:76 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:100 ../adduser.8:110 ../deluser.8:29 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:59 ../deluser.8:72 ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "--logmsglevel"
msgstr "--logmsglevel"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:64 ../deluser.8:31 ../deluser.8:48
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:48 ../adduser.8:94 ../adduser.8:438 ../deluser.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:67 ../adduser.8:379 ../deluser.8:52 ../deluser.8:208
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

# type: TP
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:78 ../adduser.8:91 ../adduser.8:102 ../deluser.8:61
#: ../deluser.8:74
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:79 ../adduser.8:92
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:113 ../deluser.8:86
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<user> B<group>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:116 ../adduser.8:391 ../deluser.8:90 ../deluser.8:214
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:94 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according "
#| "to command line options and configuration information in I</etc/"
#| "adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the low level tools "
#| "like B<useradd>, B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing "
#| "Debian policy conformant UID and GID values, creating a home directory "
#| "with skeletal configuration, running a custom script, and other features."
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
"B<usermod> programs, which are more distribution agnostic.  B<adduser> and "
"B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, "
"create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, "
"and have other features."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> adicionam utilizadores e grupos ao sistema de "
"acordo com opções de linha de comandos e informação de configuração em I</"
"etc/adduser.conf>. Eles são frontends amigáveis para as ferramentas de baixo "
"nível como os programas B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>, escolhendo por "
"predefinição valores UID e GID respeitantes da política Debian, criando um "
"directório home com o esqueleto da configuração, executando um script "
"personalizado, e outras funcionalidades."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> destinam-se a ser uma camada política, facilitando "
"aos responsáveis dos pacotes e administradores locais criarem contas de "
"sistema locais no modo que Debian espera que sejam criadas, removendo a "
"obrigação de adaptar às prováveis alterações das especificações da política "
"Debian. O B<adduser --system> tem atenção especial de apenas ser preciso uma "
"única chamada nos scripts de maintainer do pacote sem nenhuns envelopes "
"condicionais, supressões de erros ou outras geringonças."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:149
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"O B<adduser> honra a distinção entre I<utilizadores e grupos de sistema "
"dinamicamente alocados> e I<contas de utilizador dinamicamente alocadas> que "
"está documentada na Política Debian, Capítulo 9.2.2."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:152 ../deluser.8:110
msgid ""
"For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Para uma lista completa e explicação de todas as opções, veja a secção "
"OPÇÕES."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:154
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr "B<adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um de cinco modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:154
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Add a system user"
msgid "Add a regular (non-system) user"
msgstr "Adicionar um utilizador de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
#| "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
#| "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  "
#| "This is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem as opções B<--system> ou B<--"
"group>, o B<adduser> irá adicionar um utilizador normal, o que significa uma "
"I<conta de utilizador alocada dinamicamente> no sentido da Política Debian. "
"Isto é normalmente referido no B<adduser> como um I<utilizador não-sistema>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:170
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível dentro do alcance "
"especificado por B<FIRST_UID> e B<LAST_UID> no ficheiro de configuração. O "
"alcance pode ser sobreposto com as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>. "
"Finalmente, o UID pode definido total manualmente com a opção B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:178
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Por predefinição, a cada utilizador é dado um grupo correspondente com o "
"mesmo nome. Isto é geralmente chamado I<Usergroups> e permite que "
"directórios escritos por grupo sejam facilmente mantidos ao colocar os "
"utilizadores apropriados no novo grupo, definido o bit set-group-ID no "
"directório, e assegurando que todos os utilizadores usam uma umask de 002."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Para um usergroup, o B<adduser> irá escolher o primeiro GID disponível "
"dentro do alcance especificado por B<FIRST_GID> e B<LAST_GID> no ficheiro de "
"configuração. O alcance pode ser sobreposto pelas opções B<--firstgid> e B<--"
"lastgid>. Finalmente. o GID pode ser definido totalmente manual com a opção "
"B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"A interação entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, e B<USERGROUPS> está "
"explicada em detalhe em B<adduser.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users' primary groups can also be overridden from the command line with "
#| "the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#| "respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental "
#| "groups defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by "
#| "setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing "
#| "B<--add-extra-groups> on the command line."
msgid ""
"The new user's primary group can also be overridden from the command line "
"with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the "
"configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line."
msgstr ""
"Os grupos primários do utilizador também podem ser sobrepostos a partir da "
"linha de comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir o "
"grupo pelo id ou pelo nome respetivamente. Também, os utilizadores podem ser "
"adicionados a um ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> "
"no ficheiro de configuração ou definido B<ADD_EXTRA_GROUPS> para 1 no "
"ficheiro de configuração, ou passando B<--add-extra-groups> na linha de "
"comandos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:211
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"O B<adduser> irá copiar ficheiros de I</etc/skel> para o directório home e "
"perguntar pelo comentário e uma palavra passe se essas funções não estiverem "
"desligadas / sobrepostas a partir da linha de comandos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:216
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"UID, comentário, directório home e shell podem ser pre-determinados com a "
"opção B<UID_POOL> e B<GID_POOL>, documentada em B<adduser.conf>(5)."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:217
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adicionar um utilizador de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:224
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B<adduser> "
"irá adicionar um I<utilizador de sistema alocado dinamicamente,> muitas "
"vezes abreviado como I<utilizador de sistema> no contexto do pacote "
"B<adduser>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível dentro do alcance "
"especificado por B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID> no ficheiro de "
"configuração. Isto pode ser sobreposto com a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place "
#| "the new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
#| "ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
#| "group does not already exist, it is created with the same ID."
msgid ""
"By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group.  To "
"assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> option is given and the identically "
"named group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Por predefinição, os utilizadores do sistema são colocados no grupo "
"B<nogroup>. Para colocar o novo utilizador de sistema num grupo já "
"existente, use as opções B<--gid> ou B<--ingroup>. Se B<--group> for dado e "
"um grupo de nome idêntico ainda não existir, este é criado com o mesmo ID."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Se não for especificado um directório home, o directório home predefinido "
"para um novo utilizador é I<\\%/nonexistent>.  Este directório nunca deverá "
"existir em nenhum sistema Debian, e o B<adduser> nunca irá cria-lo "
"automaticamente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"A menos que uma shell seja explicitamente definida com a opção B<--shell>, o "
"novo utilizador de sistema irá ter a shell definida para I</usr/sbin/"
"nologin>.  B<adduser --system> não define uma palavra passe para a nova "
"conta. Os ficheiros de configuração esqueleto não são copiados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other options will behave as for the creation of a normal user.  The "
#| "files referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> do also work."
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a regular user.  The files "
"referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored."
msgstr ""
"As outras opções irão comportar-se como para a criação de um utilizador "
"normal. Os ficheiros referenciados por B<UID_POOL> e B<GID_POOL> irão também "
"funcionar."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:253
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Adiciona um grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Se o B<adduser> for chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--"
"system>, ou se B<addgroup> for chamado respetivamente, será adicionado um "
"grupo de utilizadores."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
#| "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
#| "B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Um I<utilizador de sistema alocado dinamicamente,> muitas vezes abreviado "
"como I<utilizador de sistema> no contexto do pacote B<adduser> será criado "
"se o B<adduser> for chamado com a opção B<--system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Será escolhido um GID do alcance respetivo especificado para GIDs no "
"ficheiro de configuração  (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>). Para sobrepor esse mecanismo, você pode fornecer o GID "
"usando a opção B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:277
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Para grupos não-sistema, o alcance especificado no ficheiro de configuração "
"pode ser sobreposto com as opções B<--firstgid> e B<--lastgid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:279
msgid "The group is created with no members."
msgstr "O grupo é criado sem nenhum membro."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:280
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adicionar um utilizador existente a um grupo existente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:283
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opção, B<adduser> irá adicionar um "
"utilizador existente a um grupo existente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:284 ../deluser.8:173
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:288
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<adduser> permitem diferentes opções. Se nenhum modo "
"válido estiver listado para uma opção, ela é aceite em todos os modos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:292 ../deluser.8:181
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Versões curtas para certas opções podem existir por razões históricas. Elas "
"vão continuar a ser suportadas, mas estão removidas da documentação. Os são "
"aconselhados a migrarem para a versão longa das opções."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:292
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
#| "B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
#| "deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
#| "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Adiciona novo utilizador aos grupos extra definidos na definição "
"B<EXTRA_GROUPS> dos ficheiros de configuração. A maneira antiga B<--"
"add_extra_groups> está descontinuada e será suportada apenas no bookworm "
"Debian. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
#| "B<useradd>(8), including names containing non-ASCII characters.  See "
#| "VALID NAMES in B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>(8).  See VALID NAMES below.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Permite qualquer nome de utilizador e grupo que seja suportado pelo "
"B<useradd>(8) subjacente, incluindo nome que contenham caracteres não-ASCII. "
"Veja NOMES VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5).  Modos Válidos: B<adduser>, "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:306
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a "
#| "weaker check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in "
#| "B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
#| "B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES below.  Valid "
"modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Desativa as verificações B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> de nomes. Apenas "
"é aplicada uma verificação mais fraca para validade do nome. Veja NOMES "
"VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5).  Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:313
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--comment>I< comment >"
msgid "B<--comment>I< comment>"
msgstr "B<--comment>I< comentário >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not "
#| "ask for the information if this option is given.  This field is also "
#| "known under the name GECOS field and contains information that is used by "
#| "the B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which "
#| "is deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: "
#| "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the "
"B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which is "
"deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Define o campo de comentário para a nova entrada gerada. O B<adduser> não "
"irá pedir a informação se esta opção for dada. Este campo é também conhecido "
"sob o nome campo GECOS e contém informação que é usada pelo comando "
"B<finger>(1). Isto já foi a opção B<--gecos>, a qual está descontinuada e "
"será removida após o Debian bookworm.  Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser "
"--system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:322
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--conf>I< file >"
msgid "B<--conf>I< file>"
msgstr "B<--conf>I< ficheiro >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:326
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr ""
"Usa I<ficheiro> em vez de I</etc/adduser.conf>.  Várias opções B<--conf> "
"podem ser dadas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:326 ../deluser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:331 ../deluser.8:208
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=debug. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=debug.> Deprecated."
msgstr "Sinónimo para --stdoutmsglevel=debug. Descontinuado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:331
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:333
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins "
#| "are still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  "
#| "for reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
#| "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: "
#| "B<adduser>."
msgid ""
"Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Não corre o B<passwd>(1) para definir uma palavra-passe. Na maioria das "
"situações, os logins são ainda possíveis (por exemplo usando chaves SSH ou "
"através do PAM)  por razões que ultrapassam o escopo do B<adduser>.  B<--"
"disabled-login> irá adicionalmente definir a shell para I</usr/sbin/"
"nologin>.  Modo Válido: B<adduser>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgid "B<--firstuid>I< ID>"
msgstr "B<--firstuid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:344 ../adduser.8:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgid "B<--lastuid>I< ID>"
msgstr "B<--lastuid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:346
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgid "B<--firstgid>I< ID>"
msgstr "B<--firstgid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:348 ../adduser.8:412
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgid "B<--lastgid>I< ID>"
msgstr "B<--lastgid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range "
#| "that the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
#| "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
#| "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created "
#| "as a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group "
#| "gets the same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>, for B<--firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Sobrepõe o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no alcance "
"em que o uid é escolhido a partir de (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
"B<FIRST_GID> e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID> e B<LAST_SYSTEM_GID> no ficheiro de configuração).  Se "
"um grupo for criado como um usergroup, B<--firstgid> e B<--lastgid> são "
"ignorados. O grupo obtém o mesmo ID que o utilizador. Modos Válidos: "
"B<adduser>, B<adduser --system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também "
"B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:363
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:365
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  It will be "
#| "removed during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  They will be "
"removed during the release cycle of Debian 13."
msgstr ""
"estes são os formatos descontinuados de B<--allow-bad-names>. Serão "
"removidos durante o ciclo de lançamento do lançamento Debian após "
"I<bookworm>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gid>I< ID >"
msgid "B<--gid>I< GID>"
msgstr "B<--gid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a group, this option sets the group ID number of the new "
#| "group to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary "
#| "group ID number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Quando se cria um grupo, esta opção define o número ID de grupo do novo "
"grupo para I<GID>.  Quando se cria um utilizador, esta opção define o número "
"ID de grupo primário do novo utilizador para I<GID>.  Modos Válidos: "
"B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user "
#| "should get an identically named group as its primary group.  If that "
#| "identically named group is not already present, it is created.  If not "
#| "combined with B<--system>, a group with the given name is created.  The "
#| "latter is the default action if the program is invoked as B<addgroup>.  "
#| "Valid Modes: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo utilizador deve "
"obter um grupo de nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo de "
"nome idêntico não existir já, ele é criado. Se não combinada com B<--"
"system>, é criado um grupo com o nome fornecido. A última é a acção "
"predefinida se o programa for invocado como B<addgroup>.  Modos Válidos: "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:394 ../deluser.8:217
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra instruções breves."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:394
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--home>I< dir >"
msgid "B<--home>I< dir>"
msgstr "B<--home>I< dir >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default "
#| "specified by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --"
#| "system> is used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid "
#| "Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<dir> como o directório home do utilizador, em vez da predefinição "
"especificada pelo ficheiro de configuração (ou I</nonexistent> se for usado "
"B<adduser --system>). Se o directório não existir, ele é criado. Modos "
"Válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPO >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
#| "new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
#| "the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  "
#| "The group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>."
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Quando se cria um utilizador, esta opção define o número ID do grupo "
"primário do novo utilizador para o GID do grupo nomeado. Ao contrário da "
"opção B<--gid>, o grupo é especificado aqui pelo nome em vez de pelo número "
"ID numérico. O grupo tem de já existir. Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser "
"--system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:416
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Sobrepõe o último UID / último GID.  Veja B<--firstuid>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:416
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:427
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname "
#| "for the new user's home directory will still be entered in the "
#| "appropriate field in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option "
#| "does not imply that this field should be empty.  Rather, it indicates to "
#| "B<\\%adduser> that some other mechanism will be responsible for "
#| "initializing the new user's home directory.  Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>."
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Não cria o directório home para o novo utilizador. Note que o nome de "
"caminho para o directório home do novo utilizador irá ainda ser inserido no "
"campo apropriado no ficheiro I<\\%/etc/passwd>. O uso desta opção não "
"implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica ao B<\\"
"%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o "
"directório home do novo utilizador. Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:427 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:226
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=warn. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
msgstr "Sinónimo para --stdoutmsglevel=warn. Descontinuado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--shell>I< shell >"
msgid "B<--shell>I< shell>"
msgstr "B<--shell>I< shell >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified "
#| "by the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> "
#| "is used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<shell> como a shell de login do utilizador, em vez da predefinição "
"especificada pelo ficheiro de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se "
"B<adduser --system> for usado).  Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
#| "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
#| "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
#| "changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgid ""
"Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalmente, o B<adduser> cria I<contas de utilizador e grupos alocados "
"dinamicamente> como definido em Política Debian, Capítulo 9.2.2.  Com esta "
"opção, o B<adduser> cria uma I<conta de utilizador e grupo alocada "
"dinamicamente> e muda o seu modo respetivamente. Modos Válidos: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--uid>I< ID >"
msgid "B<--uid>I< ID>"
msgstr "B<--uid>I< ID >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
#| "userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Força o novo id de utilizador a ser o número fornecido. O B<adduser> irá "
"falhar se o id de utilizador já estiver atribuído. Modos Válidos: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:452 ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=info. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
msgstr "Sinónimo para --stdoutmsglevel=info. Descontinuado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:459 ../deluser.8:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:253
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--logmsglevel>I< prio >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
#| "respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, "
#| "and I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed "
#| "to the respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on "
#| "stdout.  That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness "
#| "on the console and in the log independently, keeping probably confusing "
#| "information to itself while still leaving helpful information in the log."
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log.  "
"stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, "
"respectively."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registadas no syslog/journal e a consola, "
"respetivamente. Valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, e "
"I<fatal>. As mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são "
"escritas na média respectiva. As mensagens escritas no stderr não são "
"repetidas no stdout. Isso permite ao administrador local controla a "
"tagarelice do B<adduser> na consola e no registo independentemente, deixando "
"a informação provavelmente confusa para si enquanto deixa informação útil no "
"registo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:475
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478 ../deluser.8:268
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra informação de versão e copyright."

#. type: SH
#: ../adduser.8:479
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "NOMES VÁLIDOS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:489
msgid ""
"Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE "
"Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in "
"group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) "
"and dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is "
"allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historicamente, o B<adduser>(8) e o B<addgroup>(8) reforçou conformidade com "
"IEEE Std 1003.1-2001, o qual permite que apenas os seguintes caracteres "
"apareçam nos nomes de grupos e utilizadores: letras, dígitos, underscores, "
"pontos, e sinais (@) e traços. O nome não pode começar com um traço ou @. O "
"sinal \"$\" é permitido no final dos nomes de utilizador para permitir as "
"contas de máquina Samba típicas."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow "
#| "usernames to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and "
#| "underscore (_); the name must begin with a letter (or an underscore for "
#| "system users)."
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name "
"must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"As definições predefinidas para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem "
"que nomes de utilizador contenham letras minúsculas e números, mais traço "
"(-) e underscore (_); o nome tem de começar com uma letra (ou um underscore "
"para utilizadores de sistema)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
#| "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with "
#| "a dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
#| "whitespace."
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>(8).  Please note that "
"useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13."
msgstr ""
"A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, "
"simplesmente faz as mesmas verificações que o B<useradd>(8): não pode "
"começar com um traço, sinal mais, ou til, e não pode conter dois-pontos, "
"vírgula, barra, ou espaço-em-branco."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used to create confusing or misleading names; use it "
#| "with caution."
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading "
"names; use with caution."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou que conduzam a erros; "
"cuidado a usa-la."

#. type: SH
#: ../adduser.8:505
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:510
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs of the system administrator."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:522
msgid ""
"Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the "
"authors.  This priority can not be changed at run time.  Available priority "
"values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:525
msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:539
msgid ""
"Every time a message is generated, the code decides whether to print the "
"message to standard output, standard error, or syslog.  This is mainly and "
"independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, "
"B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>.  For testing purposes, these settings "
"can be overridden on the command line."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:544
msgid ""
"Only messages with a priority higher or equal to the respective message "
"level are logged to the respective output medium.  A message that was "
"written to standard error is not written a second time to standard output."
msgstr ""

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:545 ../deluser.8:276
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SAÍDA"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:547
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:557
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with "
"the requested or compatible attributes, it will also return 0."
msgstr ""
"Sucesso: O utilizador ou grupo existe como especificado. Isto pode ter 2 "
"causas: O utilizador ou grupo foi criado por esta chamada ao B<adduser> ou o "
"utilizador ou grupo já estava presente no sistema como especificado antes do "
"B<adduser> ser invocado. Se for invocado B<adduser --system> para um "
"utilizador já existente com os atributos requeridos ou compatíveis, irá "
"também retornar 0."

#. type: TP
#: ../adduser.8:557
#, no-wrap
msgid "B<11>"
msgstr "B<11>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:560
msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist."
msgstr "O objecto que foi pedido ao B<adduser> para criar já existe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:560
#, no-wrap
msgid "B<12>"
msgstr "B<12>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:564
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"exist."
msgstr ""
"O objecto que foi pedido ao B<adduser> ou B<deluser> para operar não existe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:564
#, no-wrap
msgid "B<13>"
msgstr "B<13>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:581
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does ont "
#| "have the properties that are required to complete the operation: A user "
#| "(a group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
#| "already exist and is not a system user (group), or A user (group) that "
#| "was requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist "
#| "and has a different UID (GID), or A system user (group) that was "
#| "requested to be deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"have the properties that are required to complete the operation: A user (a "
"group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
"already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was "
"requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist and has "
"a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be "
"deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgstr ""
"O objecto que foi pedido ao B<adduser> ou B<deluser> para operar não tem as "
"propriedades que são requeridas para completar a operação: Um utilizador (um "
"grupo) que foi requerido para ser criado como um utilizador (grupo) de "
"sistema já existe e não é um utilizador (grupo) de sistema, ou Um utilizador "
"(grupo) que foi requerido para ser criado com certo UID (GID) já existe e "
"tem um UID (GID) diferente, ou Um utilizador (grupo) de sistema que foi "
"requerido para ser apagado existe, mas não é um utilizador (grupo) de "
"sistema."

#. type: TP
#: ../adduser.8:581
#, no-wrap
msgid "B<21>"
msgstr "B<21>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:585
msgid ""
"The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group)  is "
"already in use."
msgstr ""
"O UID (GID) que foi explicitamente requerido para o novo utilizador (grupo) "
"já está a ser usado."

#. type: TP
#: ../adduser.8:585
#, no-wrap
msgid "B<22>"
msgstr "B<22>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:588
msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
msgstr "Não existe nenhum UID (GID) disponível na gama pedida."

#. type: TP
#: ../adduser.8:588
#, no-wrap
msgid "B<23>"
msgstr "B<23>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:592
msgid ""
"There is no group with the requested GID for the primary group for a new "
"user."
msgstr ""
"Não existe nenhum grupo com o GID requerido para o grupo primário para o "
"novo utilizador."

#. type: TP
#: ../adduser.8:592
#, no-wrap
msgid "B<31>"
msgstr "B<31>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:596
msgid ""
"The chosen name for a new user or a new group does not conform to the "
"selected naming rules."
msgstr ""
"O nome escolhido para o novo utilizador ou novo grupo não está em "
"conformidade com as regras de nomeação selecionadas."

#. type: TP
#: ../adduser.8:596
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:599
msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
msgstr ""
"O directório home para um novo utilizador tem de ser um caminho absoluto."

#. type: TP
#: ../adduser.8:599
#, no-wrap
msgid "B<33>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\".  That means "
"the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and "
"adduser cannot create the user."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:604
#, no-wrap
msgid "B<41>"
msgstr "B<41>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:607
msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
msgstr "O grupo que foi requerido para ser apagado não está vazio."

#. type: TP
#: ../adduser.8:607
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:611
msgid ""
"The user that was requested to be removed from a group is not a member in "
"the first place."
msgstr ""
"O utilizador que foi requerido para ser removido de um grupo não é membro "
"desse grupo em primeiro lugar."

#. type: TP
#: ../adduser.8:611
#, no-wrap
msgid "B<43>"
msgstr "B<43>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:616
msgid ""
"It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary "
"group selected for a new user by any method."
msgstr ""
"Não é possível remover um utilizador do seu grupo principal, ou nenhum grupo "
"primário selecionado para um novo utilizador por nenhum método."

#. type: TP
#: ../adduser.8:616
#, no-wrap
msgid "B<51>"
msgstr "B<51>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:619
msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
msgstr ""
"Detectado número ou ordem de parâmetros de linha de comandos incorreta."

#. type: TP
#: ../adduser.8:619
#, no-wrap
msgid "B<52>"
msgstr "B<52>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:622
msgid "Incompatible options set in configuration file."
msgstr "Opções incompatíveis definidas no ficheiro de configuração."

#. type: TP
#: ../adduser.8:622
#, no-wrap
msgid "B<53>"
msgstr "B<53>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:625
msgid "Mutually incompatible command line options detected."
msgstr "Detetadas opções de linha de comandos incompatíveis mutuamente."

#. type: TP
#: ../adduser.8:625
#, no-wrap
msgid "B<54>"
msgstr "B<54>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:628
msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work."
msgstr ""
"B<adduser> e B<deluser> invocados como não-root e assim não podem funcionar."

#. type: TP
#: ../adduser.8:628
#, no-wrap
msgid "B<55>"
msgstr "B<55>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:631
msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
msgstr "O B<deluser> irá recusar apagar a conta do I<root>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:631
#, no-wrap
msgid "B<56>"
msgstr "B<56>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:635
msgid ""
"A function was requested that needs more packages to be installed.  See "
"Recommends: and Suggests: of the adduser package."
msgstr ""
"Foi requerida uma função que precisa de mais pacotes instalados. Veja "
"Recommends: e Suggests: do pacote adduser."

#. type: TP
#: ../adduser.8:635
#, no-wrap
msgid "B<61>"
msgstr "B<61>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adduser was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
#| "that were done during execution."
msgid ""
"B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
"that were done during execution."
msgstr ""
"O adduser foi abortado por alguma razão e tentou reverter as alterações que "
"foram feitas durante a execução."

#. type: TP
#: ../adduser.8:640
#, no-wrap
msgid "B<62>"
msgstr "B<62>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Internal adduser error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
#| "the issue and file a bug report."
msgid ""
"Internal B<adduser> error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
"the issue and file a bug report."
msgstr ""
"Erro interno do adduser. Isto não devia ter acontecido. Por favor tente "
"reproduzir o problema e preencha um relatório de bug."

#. type: TP
#: ../adduser.8:647
#, no-wrap
msgid "B<71>"
msgstr "B<71>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:650
msgid "Error creating and handling the lock."
msgstr "Erro ao criar e manusear a tranca."

#. type: TP
#: ../adduser.8:650
#, no-wrap
msgid "B<72>"
msgstr "B<72>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:653
msgid "Error accessing the configuration file(s)."
msgstr "Erro ao aceder a ficheiro(s) de configuração."

#. type: TP
#: ../adduser.8:653
#, no-wrap
msgid "B<73>"
msgstr "B<73>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:656
msgid "Error accessing a pool file."
msgstr "Erro ao aceder a um ficheiro de pool."

#. type: TP
#: ../adduser.8:656
#, no-wrap
msgid "B<74>"
msgstr "B<74>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:659
msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
msgstr "Erro a ler um ficheiro pool, erro de sintaxe no ficheiro."

#. type: TP
#: ../adduser.8:659
#, no-wrap
msgid "B<75>"
msgstr "B<75>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:662
msgid "Error accessing auxiliary files."
msgstr "Erro ao aceder a ficheiros auxiliares."

#. type: TP
#: ../adduser.8:662
#, no-wrap
msgid "B<81>"
msgstr "B<81>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:666
msgid ""
"An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. "
"Check your installation and dependencies."
msgstr ""
"Não pôde ser encontrado um executável preciso pelo B<adduser> ou B<deluser>. "
"Verifique a sua instalação e dependências."

#. type: TP
#: ../adduser.8:666
#, no-wrap
msgid "B<82>"
msgstr "B<82>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:669
msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
msgstr "A execução de um comando externo retornou algum erro inesperado."

#. type: TP
#: ../adduser.8:669
#, no-wrap
msgid "B<83>"
msgstr "B<83>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:672
msgid "An external command was terminated with a signal."
msgstr "Um comando externo foi terminado com um sinal."

#. type: TP
#: ../adduser.8:672
#, no-wrap
msgid "B<84>"
msgstr "B<84>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:675
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr "Uma chamada de sistema (syscall) terminou com um erro inesperado."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:680
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
#| "then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
#| "verbose."
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Ou por muitas razões ainda não documentadas que são então escritas na "
"consola. Você deve considerar remover a opção B<--quiet> para tornar o "
"B<adduser> mais detalhado."

#. type: SH
#: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:693
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own "
"wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"O B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece via opção de linha de "
"comandos B<--conf> a utilização de diferentes ficheiros de configuração. Não "
"use o B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais ao "
"B<adduser> com parâmetros de linha de comandos restritos. Isto é fácil de "
"contornar e pode permitir que utilizadores criem contas arbitrárias. Se você "
"deseja isto, consider escrever o seu próprio script envelope e dê "
"privilégios para executar esse script."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:698
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração predefinido para B<adduser>(8) e B<addgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../adduser.8:698
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:702
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Adições personalizadas opcionais, veja B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:731
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de duplo uso em Debian. Em "
"ambos significa uma conta para o sistema Debian real, distinguindo-se ele "
"próprio de uma I<conta de aplicação> a qual pode existir na base de dados de "
"utilizador de alguma aplicação que corre em Debian. Uma I<conta de sistema> "
"nesta definição tem o potencial de abrir sessão no sistema real, tem um UID, "
"pode ser membro em grupos de sistema, pode possuir ficheiros e processos. A "
"Política Debian, ao contrário, no seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção de "
"I<utilizadores e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de "
"utilizador alocadas dinamicamente>, significando am ambos os casos "
"instâncias especiais de I<contas de sistema>. Tem de se tomar cuidado para "
"não se confundir esta terminologia. Como B<adduser> e B<deluser>(8) nunca se "
"dirigem a I<contas de aplicação> e tudo neste pacote se refere aqui a "
"I<contas de sistema>, o uso dos termos I<conta de utilizador> e I<conta de "
"sistema> não é realmente ambígua no contexto deste pacote. Para clarificar, "
"este documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for "
"necessária a distinção para I<contas de aplicação> ou contas geridas num "
"serviço de directório."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:748
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"O B<adduser> costumava ter a visão de ser o frontend universal para os "
"vários serviços de directório para se criar e apagar contas de sistema e "
"regulares em Debian desde os anos 1990. Esta visão foi abandonada a partir "
"de 2022. A razão por trás disto inclui: que na prática, um pequeno sistema "
"servidor não vai ter acesso de escrita a um serviço de directório de toda-a-"
"empresa de qualquer modo, que os pacotes instalados localmente são difíceis "
"de gerir com contas de sistema controladas centralmente, que serviços de "
"directório de empresas têm os seus próprios processos de gestão de qualquer "
"modo e que o poder-pessoal da equipa do B<adduser> dificilmente vai ter "
"força suficiente para escrever e manter suporte para a abundância de "
"serviços de directório que precisam de suporte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the "
#| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> "
#| "package for the actual work."
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the "
"actual work."
msgstr ""
"O B<adduser> irá contrair ele próprio a ser uma camada política para a "
"gestão das contas de sistema locais, usando as ferramentas do pacote "
"B<password> para o trabalho real."

#. type: SH
#: ../adduser.8:753
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:757
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"O uso inconsistente de terminologia em redor do termo I<conta de sistema> em "
"documentos e código é um bug. Por favor reporte isto e permita-nos melhorar "
"a nossa documentação."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:767
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"O B<adduser> tem atenção especial em ser utilizável diretamente em scripts "
"de maintainer Debian sem envelopes condicionais, supressão de erros e outras "
"geringonças. A única coisa que o maintainer do pacote deve precisar "
"codificar é uma verificação pela presença do executável no script postrm. O "
"maintainers do B<adduser> consideram a necessidade de geringonças adicionais "
"um bug e encorajam os seus colegas maintainers de pacotes Debian a reportar "
"bugs contra o pacote B<adduser> nestes casos."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:780
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any "
"Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, "
"Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application "
"Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", "
"https://wiki.debian.org/UserAccounts.";
msgstr ""

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - ficheiro de configuração para B<adduser>(8) e "
"B<addgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O ficheiro I</etc/adduser.conf> contém predefinições para os programas "
"B<adduser>(8) , B<addgroup>(8) , B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha "
"contém um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. São "
"permitidas cotações simples ou duplas a delimitar o valor, assim como o "
"espaço em branco a rodear o sinal igual (=). As linhas comentários têm de "
"ter um cardinal (#) na primeira coluna."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<STDERRMSGLEVEL ,  STDOUTMSGLEVEL , and  LOGMSGLEVEL>"
msgstr "B<STDERRMSGLEVEL ,  STDOUTMSGLEVEL , e  LOGMSGLEVEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:38
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively. See B<LOGGING> in adduser(8).  Defaults to I<warn> for "
"STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:38
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:45
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Definir isto para algo diferente de 0 irá fazer com que o B<adduser> "
"adicione os utilizadores não-sistema recentemente criados à lista de grupos "
"definida por B<EXTRA_GROUPS> (ver abaixo). A predefinição é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
#| "created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
#| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail "
#| "delivery)  which will require changes to the default.  See also "
#| "B<SYS_DIR_MODE>."
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
"potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail "
"delivery)  which will require changes to the default.  See also "
"B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para directórios home de utilizadores não-sistema que "
"são criados pelo B<adduser>(8). A predefinição é I<0700>. Note que existem "
"configurações potenciais (tais como serviços web /~user, ou entrega de mail "
"em-home) que irão requerer alterações à predefinição. Veja também "
"B<SYS_DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:54
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:58
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"O directório onde os novos directórios home devem ser criados. A "
"predefinição é I</home>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"A shell de login a ser usada para todos os utilizadores novos. A "
"predefinição é I</bin/bash>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Isto é a lista de grupos separados por espaços à qual os novos utilizadores "
"não-do-sistema serão adicionados. A predefinição é I<users>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID  e  LAST_SYSTEM_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para grupos "
"de sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<100> - "
"I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID  e  LAST_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:77
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs de grupos "
"não-sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<1000> - "
"I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID  e  LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:85
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de "
"utilizadores do sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é "
"I<100> - I<999>. Por favor note que o software do sistema, tal como os "
"utilizadores alocados pelo pacote I<base-passwd>, pode assumir que os UIDs "
"menores que 100 não são alocáveis."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:85
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID  e  LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:90
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de "
"utilizadores não-sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é "
"I<1000> - I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:90
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Veja B<UID_POOL>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:98
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, os directórios home serão criados como "
"I</home/nome_do_grupo/utilizador>. A predefinição é I<no>. Esta opção está "
"B<descontinuada> e irá ser removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:100
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Veja as variantes B<FIRST_> da opção."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home criados irão "
"ter um directório extra inserido o qual é a primeira letra do nome de login. "
"Por exemplo: I</home/u/utilizador>. A predefinição é I<no>. Esta opção está "
"B<descontinuada> e irá ser removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
#| "expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group "
#| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  "
#| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to "
#| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--"
"allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
"conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<SYS_NAME_REGEX> and "
"B<Valid names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de utilizadores não-sistema e grupos são verificados contra esta "
"expressão regular. Se o nome não condizer com esta expressão regular, a "
"criação do utilizador e grupo no B<adduser>(8) é recusada a menos que se "
"defina B<--allow-bad-names>. Com B<--allow-bad-names> definido, são "
"executadas verificações mais fracas. A predefinição é a mais conservadora "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  Veja B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Nomes válidos>, em baixo "
"para mais informação."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Se definido para um valor não vazio, os novos utilizadores irão ter cotas "
"copiadas a partir desse utilizador usando I<edquota -p QUOTAUSER novo-"
"utilizador>. A predefinição é I<a string vazia>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgid "B<RESERVE_UID_POOL  and  RESERVE_GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL  e  GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
#| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgid ""
"Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files "
"are truly reserved.  See UID AND GID POOLS in the NOTES section.  Defaults "
"to I<yes>."
msgstr ""
"especifica um ficheiro ou directório que contém ficheiros pool UID e GID. "
"Veja UID e GID POOLS na secção NOTAS. Ambos são predefinidos para I<vazio>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>(8).  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home para "
"utilizadores com o seu próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) irão ter o bit "
"set-group-ID definido. Note que esta funcionalidade está B<descontinuada> e "
"irá ser removida numa versão futura do B<adduser>(8). Por favor use "
"B<DIR_MODE> em vez disto. A predefinição é I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:152
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O directório de onde o esqueleto de ficheiros de configuração do utilizador "
"irá ser copiado. A predefinição é I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:159
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files."
msgstr ""
"Ao povoar um directório home recentemente criado de um utilizador não-"
"sistema, os ficheiros em SKEL que correspondem a este regex não são "
"copiados. A predefinição é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, a expressão "
"regular que corresponde ficheiros que sobram de ficheiros de configuração de-"
"fundidos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:168
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>(8).  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para directórios home de utilizadores de sistema que "
"são criados pelo B<adduser>(8). A predefinição é I<0755>. Note que alterar "
"as permissões predefinidas para utilizadores de sistema pode fazer com que "
"alguns pacotes tenham comportamentos não confiáveis, se o programa depender "
"das definições predefinidas. Veja também B<DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System user- and groupnames are checked against this regular expression.  "
#| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
#| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-"
#| "bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
#| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-bad-"
"names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid "
"names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de utilizadores de sistema e grupos são verificados contra esta "
"expressão regular. Se o nome não condizer com esta expressão regular, a "
"criação do utilizador de sistema e grupo no B é recusada a menos que se "
"defina B<--allow-bad-names>. Com B<--allow-bad-names> definido, são "
"executadas verificações mais fracas. A predefinição é a mais conservadora "
"I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>.  Veja B<NAME_REGEX>, em cima, e B<Nomes válidos>, em "
"baixo para mais informação."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:179
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL  e  GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
#| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"AND GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"especifica um ficheiro ou directório que contém ficheiros pool UID e GID. "
"Veja UID e GID POOLS na secção NOTAS. Ambos são predefinidos para I<vazio>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:184
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:189
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Especifica se a cada utilizador não-sistema criado lhe será dado o seu "
"próprio grupo para usar. A predefinição é I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID  e  USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:205
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Define o nome-de-grupo ou GID do grupo onde todos os utilizadores não-"
"sistema recentemente-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for I<yes,> o "
"grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> for "
"I<no,>, irá ser o grupo primário. Se você não quer que todos os seus "
"utilizadores estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe "
"B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> para \"-1\".  B<USERS_GROUP> está "
"predefinido para I<users>, o qual tem GID 100 em todos os sistemas Debian "
"desde que é definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de "
"configuração definir ambas variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "As POOLS UID e GID"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:214
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Algumas instalações desejam que uma conta não-sistema obtenha propriedades "
"pré-configuradas quando é gerada. É comum que o administrador local queira "
"certificar que mesmo sem usar um serviço de directório, uma conta ou um "
"grupo com um certo nome tenha o mesmo UID/GID numérico em todos os sistemas "
"em que exista."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:222
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, defina as variáveis de configuração "
"B<UID_POOL> (por contas de utilizador)  e/ou B<GID_POOL> (por grupos) em I</"
"etc/adduser.conf> e instale os respetivos ficheiros nos lugares "
"configurados. O valor é ou um ficheiro ou um directório. No último caso "
"todos os ficheiros nomeados I<*.conf> nesse directório são considerados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:231
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated "
"by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/GID "
"(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"O formato do ficheiro é semelhante a I</etc/passwd>: Linhas de texto, campos "
"separados por dois-pontos. Os valores são nome-utilizador/nome-grupo "
"(obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, útil "
"apenas para IDs de utilizador), directório home (idem), shell (idem)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:234
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"É possível usar o mesmo ficheiro/directório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:242
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Se uma conta / grupo for criado, o B<adduser>(8) procura em todos os "
"ficheiros pool UID/GID por uma linha que corresponda ao nome da conta nova "
"criada e usa os dados encontrados lá para inicializar a nova conta em vez de "
"usar as predefinições. As definições pode ser sobrepostas a partir da linha "
"de comandos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:252
msgid ""
"In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be "
"reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection "
"processes.  This is usually what you'd want.  With the B<RESERVE_UID_POOL> "
"and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior "
"off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts.  This might "
"cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts "
"that are not in the pool."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:260
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um utilizador ou grupo do sistema"

# type: TH
#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
#: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "str"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/"
"deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"O B<deluser> e o B<delgroup> removem utilizadores e grupos do sistema de "
"acordo com as opções de linha de comandos e informação de configuração em I</"
"etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
#| "programs, removing the home directory as option or even all files on the "
#| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and "
#| "other features."
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
"programs, which are more distribution agnostic.  B<deluser> and B<delgroup> "
"can remove the home directory as option or even all files on the system "
"owned by the user to be removed, run a custom script, and have other "
"features."
msgstr ""
"São frontends amigáveis para os programas B<userdel> e B<groupdel>, "
"removendo o directório home como opção ou até todos os ficheiros no sistema "
"cujo dono é o utilizador que vai ser removido, correndo um script "
"personalizado, e outras funcionalidades."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:112
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um de três modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:113
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Remove um utilizador"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> "
"irá remover um utilizador não-sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:125
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por predefinição, o B<deluser> irá remover o utilizador sem remover o "
"directório home, o spool de mail ou quaisquer outros ficheiros no sistema "
"cujo dono é o utilizador em questão. Remover o directório home e o spool de "
"mail pode ser conseguido usando a opção B<--remove-home>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os ficheiros no sistema cujo dono "
"é o utilizador em questão. Note que se activar ambas as opções, B<--remove-"
"home> não irá produzir efeito adicional porque todos os ficheiros incluindo "
"o directório home e spool de mail já estão cobertos pela opção B<--remove-"
"all-files>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:138
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option."
msgstr ""
"Se deseja salvaguardar todos os ficheiros antes de os apagar, pode activar a "
"opção B<--backup> a qual irá criar um ficheiro I<nome-de-"
"utilizador.tar(.gz|.bz2)> no directório especificado pela opção B<--backup-"
"to>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
#| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
#| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
"this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
"B<tar --auto-compress>."
msgstr ""
"Por predefinição, o arquivo de salvaguarda é comprimido com B<gzip>(1). Para "
"mudar isto, a opção B<--backup-suffix> pode ser definida a qualquer sufixo "
"suportado pelo B<tar --auto-compress> (ex. .gz, .bz2, .xz)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "O B<deluser> irá recusar remover a conta do root."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Se a opção B<--system> for dada na linha de comandos, a operação de apagar "
"só é realmente executada se o utilizador for um utilizador de sistema. "
"Adicionalmente, se o utilizador não existir, nenhum valor de erro é "
"retornado. Os scripts de maintainer do pacote Debian podem usar esta "
"bandeira para remover utilizadores ou grupos de sistema enquanto ignoram os "
"casos onde a remoção já ocorreu."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:165
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Se o B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou o B<delgroup> for "
"chamado, será removido um grupo. O grupo primário de um utilizador não pode "
"ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for dada, o grupo não será "
"removido se ainda tiver algum membro."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:168
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade como para utilizadores, "
"respetivamente."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:169
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um utilizador de um grupo especifico"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:172
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opções. B<deluser> irá remover um "
"utilizador de um grupo especifico."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:177
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<deluser> permitem diferentes opções. Se nenhum modo "
"válido estiver listado para uma opção, ela é aceite em todos os modos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a "
#| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: "
#| "B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Faz backup de todos os ficheiros contidos na home do utilizador e o ficheiro "
"mailspool para um ficheiro chamado I<username.tar.bz2> ou "
"I<username.tar.gz>.  Modos Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:186
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >str"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to "
#| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compressão para um backup de directório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>.  A "
"predefinição é I<.gz>. Modos Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<dir>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
#| "implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
#| "directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  Defaults to the current working "
"directory.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Coloca os ficheiros de backup não no directório actual mas em I<dir>. Isto "
"implicitamente define também B<--backup>. (predefinido para o directório de "
"trabalho actual). Modos Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:198
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<ficheiro>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:203
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Usa I<ficheiro> em vez dos ficheiros predefinidos I</etc/deluser.conf> e I</"
"etc/adduser.conf>.  Podem ser dadas várias opções --conf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
#| "I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como "
"I<delgroup>.  Modo Válido: B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
#| "B<delgroup>,"
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>."
msgstr ""
"Apenas remove se já não existir nenhum membro. Modos Válidos: B<deluser --"
"group>, B<delgroup>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
#| "does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
#| "are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
#| "B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove todos os ficheiros do sistema cujo dono seja este utilizador. Nota: --"
"remove-home não faz mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os "
"ficheiros são apagados após a execução do backup. Modos Válidos: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> "
#| "is specified, the files are deleted after having performed the backup.  "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove o directório home do utilizador e o seu mailspool. Se B<--backup> for "
"especificado, os ficheiros são apagados após a execução do backup. Modos "
"Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
#| "exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
#| "system>,"
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>."
msgstr ""
"Apenas apaga se utilizador/grupo for um utilizador/grupo de sistema. Se o "
"utilizador não existir, nenhum valor de erro é devolvido. Modos Válidos: "
"B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:265
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registadas no syslog/journal e a consola, "
"respetivamente. Valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, e "
"I<fatal>. As mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são "
"escritas na média respectiva. As mensagens escritas no stderr não são "
"repetidas no stdout. Isso permite ao administrador local controla a "
"tagarelice do B<adduser> na consola e no registo independentemente, deixando "
"a informação provavelmente confusa para si enquanto deixa informação útil no "
"registo."

#. type: SH
#: ../deluser.8:269
#, no-wrap
msgid "LOGGING↲"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:273
msgid ""
"B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs and wishes of the system administrator."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:275
msgid ""
"This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:279
msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>."
msgstr ""
"Os valores de saída documentados em adduser(8) também se aplicam ao "
"B<deluser>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command "
#| "line option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) "
#| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
#| "command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow "
#| "users to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing "
#| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to obtain privileges they are not supposed to have.  If you want this, "
"consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute "
"that script."
msgstr ""
"O B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece via opção de linha de "
"comandos B<--conf> a utilização de diferentes ficheiros de configuração. Não "
"use o B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais ao "
"B<deluser> com parâmetros de linha de comandos restritos. Isto é fácil de "
"contornar e pode permitir que utilizadores criem contas arbitrárias. Se você "
"deseja isto, consider escrever o seu próprio script envelope e dê "
"privilégios para executar esse script."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:296
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and "
"B<delgroup>(8)"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Ficheiro de configuração predefinido para B<deluser>(8) "
"e B<delgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../deluser.8:296
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:300
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Adições personalizadas opcionais, veja B<deluser.local>(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:307
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - ficheiro de configuração para B<deluser>(8) e "
"B<delgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas "
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no "
"formato I<opção> = I<valor>. São permitidas cotações simples ou duplas a "
"delimitar o valor, assim como o espaço em branco a rodear o sinal igual (=). "
"As linhas comentários têm de ter um cardinal (#) na primeira coluna."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)  also read I</etc/adduser.conf>, see "
"B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made "
"in I<adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8) também leem I</etc/adduser.conf,> veja "
"B<adduser.conf>(5); as definições em I<deluser.conf> podem sobrepor as "
"definições feitas em I<adduser.conf.>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiverem activos, todos os "
"ficheiros são salvaguardados antes de serem removidos. O ficheiro de backup "
"que é criado usa por predefinição I<nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2)> no "
"directório especificado pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compressão é "
"escolhido pelo melhor que está disponível. Valores podem ser 0 ou 1. A "
"predefinição é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compressão para um backup de directório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>.  A "
"predefinição é I<.gz>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> estiver activo, B<BACKUP_TO> especifica o directório onde a "
"salvaguarda é escrita. A predefinição é o directório actual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistemas de ficheiros "
"que devem ser excluídos quando se procura ficheiros de um utilizador para "
"serem apagados. A predefinição é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Defaults to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares separadas por espaços. Todos os ficheiros "
"a serem apagados no curso de apagar o directório home ou ficheiros cujo "
"utilizador é dono em qualquer sítio são verificados contra cada uma destas "
"expressões regulares. Se for detetada uma correspondência, o ficheiro não é "
"apagado. A predefinição é uma lista de directórios de sistema, deixando "
"apenas a I</home>.  Assim apenas ficheiros sob I</home> que pertencem a esse "
"utilizador específico irão ser apagados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Apenas apaga um grupo se não existirem utilizadores pertencentes a este "
"grupo. A predefinição é 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove todos os ficheiros no sistema cujo dono seja o utilizador a ser "
"removido. Se esta opção estiver activa, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. O "
"valor pode ser 0 ou 1. A predefinição é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove o directório home e spool de mail do utilizador que vai ser removido. "
"O valor pode ser 0 (não apagar) ou 1 (apagar). A predefinição é I<0>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "Add a normal user"
#~ msgstr "Adicionar um utilizador normal"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."

#~ msgid ""
#~ "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
#~ "respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, "
#~ "and I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed "
#~ "to the respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on "
#~ "stdout.  That allows the local admin to control B<adduser>s chattiness on "
#~ "the console and in the log independently, keeping probably confusing "
#~ "information to itself while still leaving helpful information in the "
#~ "log.  Defaults to I<info> for STDOUTMSGLEVEL and LOGMSGLEVEL and I<warn> "
#~ "for STDERRMSGLEVEL."
#~ msgstr ""
#~ "Prioridade mínima para mensagens registadas no syslog/journal e a "
#~ "consola, respetivamente. Valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, "
#~ "I<warn>, I<err>, e I<fatal>. As mensagens com a prioridade definida aqui "
#~ "ou superior são escritas na média respectiva. As mensagens escritas no "
#~ "stderr não são repetidas no stdout. Isso permite ao administrador local "
#~ "controla a tagarelice do B<adduser> na consola e no registo "
#~ "independentemente, deixando a informação provavelmente confusa para si "
#~ "enquanto deixa informação útil no registo. Predefinido para I<info> para "
#~ "STDOUTMSGLEVEL e LOGMSGLEVEL e I<warn> para STDERRMSGLEVEL."

#~ msgid ""
#~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate "
#~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 "
#~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor note que apesar da expressão regular usada para avaliar o nome "
#~ "de utilizador, ele só pode ter o máximo de 32 bytes; isto pode ser menos "
#~ "de 32 caracteres visuais quando se usa glifos de Unicode no nome de "
#~ "utilizador."

#~ msgid "Activate debugging code."
#~ msgstr "Activa código de depuração."

# type: Plain text
#~ msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
#~ msgstr "Suprime mensagens informativas, apenas mostra avisos e erros."

#~ msgid "Be more verbose."
#~ msgstr "Fica mais detalhado."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<1>"
#~ msgstr "B<1>"

#~ msgid ""
#~ "Creating the non-system user or group failed because it was already "
#~ "present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch "
#~ "with the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  "
#~ "B<adduser> has been aborted by a signal."
#~ msgstr ""
#~ "A criação do utilizador ou grupo não-sistema falhou porque já estava "
#~ "presente. O nome de utilizador ou nome de grupo foi rejeitado devido a um "
#~ "desencontro com as expressões regulares configuradas, veja "
#~ "B<adduser.conf>(5).  O B<adduser> foi abortado por um sinal."

# type: SH
#, no-wrap
#~ msgid "RETURN VALUE"
#~ msgstr "VALORES DE RETORNO"

# type: Plain text
#~ msgid "Success: The action was successfully executed."
#~ msgstr "Sucesso: A acção foi executada com sucesso."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The user to delete was not a system account.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador a apagar não era uma conta de sistema. Nenhuma acção foi "
#~ "executada."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#~ msgid "There is no such user.  No action was performed."
#~ msgstr "Não existe tal utilizador. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#~ msgid "There is no such group.  No action was performed."
#~ msgstr "Não existe tal grupo. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#~ msgid "Internal error.  No action was performed."
#~ msgstr "Erro interno. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#~ msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
#~ msgstr "O grupo para apagar não está vazio. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<6>"
#~ msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador não pertence ao grupo especificado. Nenhuma acção foi "
#~ "executada."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"

#~ msgid ""
#~ "The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required "
#~ "to perform the requested actions.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote sugerido 'perl' não está instalado. Este pacote é necessário "
#~ "para executar as acções requisitadas. Nenhuma acção foi executada."

#, no-wrap
#~ msgid "B<9>"
#~ msgstr "B<9>"

# type: Plain text
#~ msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
#~ msgstr "A conta do root não pode ser apagada. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--conf FILE>"
#~ msgid "B<--conf>I< FILE >"
#~ msgstr "B<--conf>I< FICHEIRO >"

# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "Version VERSION"
#~ msgstr "Versão VERSION"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--"
#~ "uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
#~ "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
#~ "add_extra_groups] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell|-s SHELL] [--no-create-"
#~ "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid "
#~ "ID] [--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
#~ "add_extra_groups] utilizador"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
#~ "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> --system [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-"
#~ "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--"
#~ "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilizador"

# type: Plain text
#~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> [options] user group"
#~ msgstr "B<adduser> [opções] utilizador grupo"

# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "COMMON OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES COMUNS"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "FILE]"
#~ msgstr ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "FICHEIRO]"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
#~ "with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
#~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
#~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
#~ "users use a umask of 002.  If this option is turned off by setting "
#~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' "
#~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--"
#~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#~ "respectively.  Also, users can be added to one or more groups defined in "
#~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or "
#~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, cada utilizador em Debian GNU/Linux recebe um grupo "
#~ "correspondente com o mesmo nome. Grupos-de-utilizadores permitem que "
#~ "directórios com acesso de escrita para grupos sejam mantidos facilmente "
#~ "ao colocar os utilizadores apropriados no novo grupo, definindo o bit set-"
#~ "group-ID no directório, e assegurando que todos os utilizadores usam uma "
#~ "umask de 002. Se esta opção for desligada ao definir B<USERGROUPS> para "
#~ "I<no>, todos os GIDs de utilizadores são definidos para B<USERS_GID>. Os "
#~ "grupos principais de utilizadores também podem ser sobrepostos a partir "
#~ "da linha de comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir "
#~ "o grupo por id ou nome, respectivamente. Também, utilizadores podem ser "
#~ "adicionados a um ou mais grupos definidos em adduser.conf seja ao definir "
#~ "ADD_EXTRA_GROUPS para 1 em adduser.conf,ou passando B<--add_extra_groups> "
#~ "na linha de comandos."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, "
#~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden "
#~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the "
#~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if "
#~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home "
#~ "directory will have the correct group."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> irá criar um título de directório home para B<DHOME>, "
#~ "B<GROUPHOMES>, e B<LETTERHOMES>. O directório home pode ser sobreposto a "
#~ "partir da linha de comandos com a opção B<--home>, e a shell com a opção "
#~ "B<--shell>. O bit set-group-ID do directório home é definido se "
#~ "B<USERGROUPS> for I<yes>, para que quaisquer ficheiros criados no "
#~ "directório home do utilizador tenham o grupo correcto."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and "
#~ "prompt for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also "
#~ "be set with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, "
#~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. "
#~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is "
#~ "still possible (for example with SSH RSA keys)."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> irá copiar ficheiros de B<SKEL> para o directório home e irá "
#~ "pedir informação do finger (gecos) e uma palavra-passe. A gecos também "
#~ "pode ser definida com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-"
#~ "login>, a conta será criada mas irá ficar desactivada até que se defina "
#~ "uma palavra-passe. A opção B<--disabled-password> não irá definir uma "
#~ "palavra-passe, mas o login continua a ser possível (por exemplo com "
#~ "chaves SSH RSA)."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been set up in order to do any local setup.  "
#~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/adduser.local> existir, será executado "
#~ "após a conta do utilizador ser definida de modo a fazer quaisquer "
#~ "configurações locais. Os argumentos passados a B<adduser.local> são:"

# type: Plain text
#~ msgid "username uid gid home-directory"
#~ msgstr "nome-de-utilizador uid gid directório-home"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
#~ msgstr ""
#~ "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:"

#, no-wrap
#~ msgid "0 if "
#~ msgstr "0 se "

# type: TP
#~ msgid "B<--quiet> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> for especificado"

#, no-wrap
#~ msgid "1 if neither "
#~ msgstr "1 se nenhum "

# type: TP
#~ msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> nem B<--debug> for especificado"

#, no-wrap
#~ msgid "2 if "
#~ msgstr "2 se "

# type: TP
#~ msgid "B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--debug> for especificado"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will "
#~ "be removed in a later version of B<adduser>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(O mesmo aplica-se à variável DEBUG, mas DEBUG está obsoleto e será "
#~ "removido numa versão futura do B<adduser>.)"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
#~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
#~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
#~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This "
#~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>."
#~ msgstr ""
#~ "Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B<adduser> "
#~ "irá adicionar um utilizador de sistema. Se já existir um utilizador com o "
#~ "mesmo nome dentro do alcance uid do sistema (ou, se o uid for "
#~ "especificado e já existir um utilizador com esse uid), o adduser irá "
#~ "terminar com um aviso. Este aviso pode ser suprimido ao adicionar B<--"
#~ "quiet>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
#~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
#~ "using the B<--uid> option."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível do alcance para "
#~ "utilizadores de sistema especificado no ficheiro de configuração "
#~ "(FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID). Se deseja ter um UID especificado, "
#~ "você pode especificá-lo usando a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you "
#~ "can give the GID using the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no "
#~ "ficheiro de configuração (FIRST_GID, LAST_GID). Para sobrepor esse "
#~ "mecanismo você pode fornecer o GID usando a opção B<--gid>."

# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "Add a system group"
#~ msgstr "Adicionar um grupo de sistema"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will "
#~ "be added."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>, será adicionado um "
#~ "grupo de sistema."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
#~ "account until the password is set."
#~ msgstr ""
#~ "Não executa o passwd para definir a palavra-passe. O utilizador não "
#~ "poderá usar a sua conta até que a palavra-passe seja definida."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using "
#~ "SSH RSA keys) but not using password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Tal como --disabled-login, mas os logins continuam a ser possíveis (por "
#~ "exemplo usando chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por palavra-"
#~ "passe."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default, user and group names are checked against the configurable "
#~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
#~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check "
#~ "for validity of the name.  B<NAME_REGEX> is described in "
#~ "B<adduser.conf>(5)."
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, os nomes de utilizadores e grupos são verificados "
#~ "contra uma expressão regular configurável B<NAME_REGEX> especificada no "
#~ "ficheiro de configuração. Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a "
#~ "aplicar apenas uma verificação fraca para validade do nome. B<NAME_REGEX> "
#~ "está descrito em B<adduser.conf>(5)."

# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gecos GECOS>"
#~ msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
#~ "for finger information if this option is given."
#~ msgstr ""
#~ "Define o campo gecos para a entrada nova gerada. O B<adduser> não irá "
#~ "pedir informação finger se esta opção for fornecida."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
#~ "number.  When creating a user, this option will put the user in that "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Ao criar um grupo, esta opção força o novo groupid ao número fornecido. "
#~ "Ao criar um utilizador, esta opção irá colocar o utilizador nesse grupo."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the "
#~ "users primary group.  To add additional groups, see the "
#~ "B<add_extra_groups> option."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona o novo utilizador ao GRUPO em vez a um grupo-de-utilizador ou ao "
#~ "grupo predefinido por B<USERS_GID> no ficheiro de configuração. Isto "
#~ "afecta o grupo principal dos utilizadores. Para adicionar grupos "
#~ "adicionais, veja a opção B<add_extra_groups>."

# type: Plain text
#~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
#~ msgstr "Não cria o directório home, mesmo que este não exista."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
#~ msgstr ""
#~ "É detalhado, muito útil de deseja descobrir um problema com o adduser."

# type: Plain text
#~ msgid "Create a system user or group."
#~ msgstr "Cria um utilizador ou grupo de sistema."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Override the first uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "(overrides B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o primeiro uid no alcance de onde o uid é escolhido (sobrepõe "
#~ "B<FIRST_UID> especificado no ficheiro de configuração)."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "( B<LAST_UID> )"
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o último uid no alcance de onde o uid é escolhido a partir de "
#~ "( B<LAST_UID> )"

# type: Plain text
#~ msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona o novo utilizador aos grupos extra definidos no ficheiro de "
#~ "configuração."

# type: Plain text
#, no-wrap
#~ msgid "/etc/adduser.conf"
#~ msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: SH
#, no-wrap
#~ msgid "COPYRIGHT"
#~ msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#~ "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
#~ "Gran."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificações por Roland "
#~ "Bauerschmidt e Marc Haber. Patches adicionais por Joerg Hoh e Stephen "
#~ "Gran."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the "
#~ "original Debian B<adduser>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com muita coisa emprestada do B<adduser> "
#~ "original de Debian"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> é software livre, veja a GNU "
#~ "General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. "
#~ "I<Não> há garantia."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
#~ "group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
#~ "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Se isto estiver definido para I<yes>, então cada utilizador criado irá "
#~ "receber o seu próprio grupo para usar. Se isto for I<no>, então cada "
#~ "utilizador criado será colocado no grupo cujo GID é B<USERS_GID> (veja em "
#~ "baixo). A predefinição é I<yes>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
#~ "newly-created users.  The default value is I<100>."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<USERGROUPS> é I<no>, então B<USERS_GID> é o GID dado a todos os "
#~ "utilizadores recentemente criados. A valor predefinido é I<100>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
#~ "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para um valor válido (ex. 0755 ou 755), os directórios "
#~ "criados irão ter as permissões especificadas como umask. De outro modo, "
#~ "0755 é usado como predefinição."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
#~ "newly created home directory if they match.  This is by default set to "
#~ "the regular expression matching files left over from unmerged config "
#~ "files (dpkg-(old|new|dist))."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros em /etc/skel/ são verificados contra esta regex, e não são "
#~ "copiados para o directório home recentemente criado se condizerem. Isto é "
#~ "configurado por predefinição para os ficheiros que condizem com a "
#~ "expressão regular deixados de ficheiros de configuração não unidos (dpkg-"
#~ "(old|new|dist))."

#~ msgid ""
#~ "An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
#~ "NAME_REGEX to enforce a local policy."
#~ msgstr ""
#~ "Uma verificação adicional pode ser ajustada via parâmetro de configuração "
#~ "NAME_REGEX para reforçar uma política local."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to DIR] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<deluser> [opções] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to DIRECTÓRIO] utilizador"

# type: Plain text
#~ msgid "B<deluser> --group [options] group"
#~ msgstr "B<deluser> --group [opções] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
#~ msgstr "B<delgroup> [opções] [--only-if-empty] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<deluser> [options] user group"
#~ msgstr "B<deluser> [opções] utilizador grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
#~ msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FICHEIRO]"

#~ msgid ""
#~ "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
#~ "parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quer remover a conta do root (uid 0), então use o parâmetro B<--"
#~ "force>; isto pode prevenir contra a remoção do utilizador root por "
#~ "acidente."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
#~ "The arguments passed to B<deluser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/deluser.local> existir, será executado "
#~ "após a conta do utilizador ter sido removida de modo a fazer qualquer "
#~ "limpeza local. Os argumentos passados a B<deluser.local> são:"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
#~ "called, a group will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for "
#~ "chamado, será removido um grupo."

# type: Plain text
#~ msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O grupo principal de um utilizador existente não pode ser removido."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if "
#~ "it has any members left."
#~ msgstr ""
#~ "Se for fornecida a opção B<--only-if-empty>, o grupo não será removido se "
#~ "ainda possuir membros."

# type: Plain text
#~ msgid "Suppress progress messages."
#~ msgstr "Suprime mensagens de progresso."

#~ msgid "Only remove if no members are left."
#~ msgstr "Apenas remove se nenhum membro ainda existir."

#~ msgid ""
#~ "Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
#~ "parameter. This implicitly sets --backup also."
#~ msgstr ""
#~ "Coloca os ficheiros de backup não em / mas no directório especificado por "
#~ "este parâmetro. Isto também define --backup implicitamente."

#~ msgid ""
#~ "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
#~ "action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Para remover a conta de root é necessário o parâmetro \"--force\". "
#~ "Nenhuma acção foi executada."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
#~ "and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
#~ "which is:"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificações (C) 2004 Marc Haber "
#~ "e Joerg Hoh.  Este manual e o programa deluser são baseados no adduser o "
#~ "qual é:"

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
#~ msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> é software livre; veja a GNU "
#~ "General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia.  "
#~ "I<Não> há garantia."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
#~ "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
#~ "I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
#~ "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas "
#~ "B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada opção tem o formato I<opção> = "
#~ "I<valor>. São permitidas cotações simples ou duplas em redor do valor. As "
#~ "linhas comentários têm de ter um cardinal (#) no início da linha."

#~ msgid ""
#~ "In other words: By default only files below /home belonging to that "
#~ "specific user are going to be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Por outras palavras: Por predefinição apenas os ficheiros sob /home que "
#~ "pertencem a esse utilizador específico serão apagados."

# type: Plain text
#~ msgid "/etc/deluser.conf"
#~ msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
#~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
#~ "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Um GID será escolhido do alcance para UIDS de utilizadores especificado "
#~ "no ficheiro de configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--"
#~ "gid>."

# type: Plain text
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Erro interno."

# type: Plain text
#~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
#~ msgstr "deluser(8) e delgroup(8) também lêem /etc/adduser.conf."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: