[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://gkdebconf/po/pt_BR.po



Olá,

Favor revisar o arquivo em anexo.

Foram poucas atualizações.

Abs.

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

--- gkdebconf_pt_BR.po	2025-02-21 16:37:18.296643304 -0300
+++ gkdebconf_pt_BR.PHLS.po	2025-02-21 16:40:19.877104208 -0300
@@ -2,19 +2,21 @@
 # Copyright (C) 2001 YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package.
 # Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>, 2003
+# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gkdebconf 1.2\n"
+"Project-Id-Version: gkdebconf_2.1.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-26 10:22-030\n"
-"Last-Translator: Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-02-21 16:40-0300\n"
+"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.5\n"
 
 #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
 #, c-format
@@ -29,11 +31,11 @@
 
 #: src/debconf.c:101
 msgid "Using debconf"
-msgstr ""
+msgstr "Usando debconf"
 
 #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
 msgid " frontend"
-msgstr ""
+msgstr " front-end"
 
 #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
 msgid "/Options"
@@ -41,7 +43,7 @@
 
 #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
 msgid "Select "
-msgstr "Selecionar"
+msgstr "Selecionar "
 
 #: src/debconf.c:242
 #, c-format
@@ -50,7 +52,7 @@
 "user-friendly configuration tool."
 msgstr ""
 "Você deve instalar o pacote '%s' se \n"
-"desejar uma ferramenta de configuração amigável"
+"desejar uma ferramenta de configuração amigável."
 
 #: src/debconf.c:356
 msgid ""
@@ -73,9 +75,8 @@
 msgstr "Descrição do pacote"
 
 #: src/interface.c:193
-#, fuzzy
 msgid "Please select a package."
-msgstr "Selecione um pacote"
+msgstr "Por favor, selecione um pacote."
 
 #: src/interface.c:211
 msgid "Select package"
# GkDebconf 1.2, brazilian portuguese translation
# Copyright (C) 2001 YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gkdebconf package.
# Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>, 2003
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkdebconf_2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 16:40-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
#, c-format
msgid ""
"Checking whether\n"
"%s\n"
"is installed"
msgstr ""
"Checando se\n"
"%s\n"
"está instalado"

#: src/debconf.c:101
msgid "Using debconf"
msgstr "Usando debconf"

#: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
msgid " frontend"
msgstr " front-end"

#: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
msgid "/Options"
msgstr "/Opções"

#: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
msgid "Select "
msgstr "Selecionar "

#: src/debconf.c:242
#, c-format
msgid ""
"You should install '%s' package if you need\n"
"user-friendly configuration tool."
msgstr ""
"Você deve instalar o pacote '%s' se \n"
"desejar uma ferramenta de configuração amigável."

#: src/debconf.c:356
msgid ""
"The configuration script returned an\n"
"error status."
msgstr ""
"O script de configuração retornou um\n"
"estado de erro."

#: src/files.c:85
msgid "Opening "
msgstr "Abrindo "

#: src/interface.c:149
msgid "Sections"
msgstr "Seções"

#: src/interface.c:184
msgid "Package description"
msgstr "Descrição do pacote"

#: src/interface.c:193
msgid "Please select a package."
msgstr "Por favor, selecione um pacote."

#: src/interface.c:211
msgid "Select package"
msgstr "Selecione um pacote"

#: src/interface.c:220
msgid "... and click \"Configure\" button"
msgstr "... e clique no botão  \"Configurar\""

#: src/interface.c:279
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"

#: src/interface.c:320
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: src/interface.c:321
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Arquivo/_Sair"

#: src/interface.c:322
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/interface.c:323
msgid "/Options/_Remember last Frontend"
msgstr "/Opções/_Lembrar último Frontend"

#: src/interface.c:325
msgid "/Options/Frontends"
msgstr "/Opções/Frontends"

#: src/interface.c:326
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

#: src/interface.c:327
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/Sobr_e"

#: src/interface.c:339
msgid "<main>/Options/Remember last Frontend"
msgstr "<main>/Opções/Lembrar último Frontend"

#: src/interface.c:617
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" Iniciando GkDebconf... \n"

#: src/interface.c:639
#, c-format
msgid ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"This program is intended for those who are not\n"
"used to the Debian packaging system and don't\n"
"know how to find what packages can be reconfigured\n"
"and how to reconfigure them.\n"
"\n"
"Authors:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"GUI improvements for version 1.2 by:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n"
msgstr ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"Este programa é para aqueles que não estão\n"
"acostumados com o sistema de empacotamento\n"
"do Debian e não sabem achar quais pacotes\n"
"podem ser reconfigurados e como reconfigurá-los.\n"
"\n"
"Autores:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"Melhorias na Interface para versão 1.2 por:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n"

#: src/interface.c:686
msgid "Alert"
msgstr "Aviso"

#: src/interface.c:717
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente."

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid "Error getting data: %s"
msgstr "Erro obendo dados: %s"

#~ msgid "Something wrong happened. Here should be the package description."
#~ msgstr "Algo errado aconteceu. Aqui deveria estar a descrição do pacote."

#~ msgid "<main>/Options/Show an alert if libgnome is missing"
#~ msgstr "<main>/Opções/Mostrar alerta se a lignome não estiver instalada"

#~ msgid "/Options/_Show an alert if libgnome is missing"
#~ msgstr "/Opções/_Mostrar alerta se a lignome não estiver instalada"

#~ msgid "Can't open pipe for dpkg\n"
#~ msgstr "Impossivél abrir o pipe do dpkg\n"

#~ msgid "Section: "
#~ msgstr "Seção: "

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descrição: "

#~ msgid "Package: "
#~ msgstr "Pacote: "

#~ msgid ""
#~ "Failed to load pixbuf file: %s.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o arquivo de pixbuf: %s.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Sections "
#~ msgstr "Seções"

#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pacotes"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load pixbuf file: %s: \n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o arquivo de pixbuf: %s.\n"
#~ "%s\n"

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: