[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://openafs/pt_BR.po



Olá,

Em 24/12/2022 18:12, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
Boa tarde, pessoal.

On Thu, Nov 17, 2022 at 09:02:17PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Segue em anexo o arquivo para revisão.

Arquivo revisado, apenas algumas sugestões - em anexo.

Obrigado, patch aplicado.

Bem, essa vai ser a única revisão do fim de semana, mas vou tentar
terminar as revisões pendentes durante essa próxima semana para podermos
começar 2023 tendo finalizado essa tarefa dos debconfs :-)

:-)

Ah, Paulo, tentei seguir o seu pedido (e o tutorial que está na wiki) de
manter o nome original do arquivo e colocar a data no nome do patch.
Veja se está tudo certo por favor.

Ficou ótimo!

Segue em anexo a versão final.

Abraços,


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Brazilian Portuguese translation of openafs.
# Copyright (C) 2013 THE openafs'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, -2009.
# Albino B Neto (binoanb) <binoanb@gmail.com>, 2013.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openafs_1.8.8.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-27 12:38-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr ""
"Nome(s) de host do(s) servidor(es) de base de dados para sua célula home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr ""
"O AFS usa o arquivo /etc/openafs/CellServDB para armazenar a lista de "
"servidores que deverão ser contatados para se encontrar partes de uma "
"célula. A célula à qual você afirma que esta estação de trabalho pertence "
"não está nesse arquivo. Informe os nomes de host dos servidores de base de "
"dados separados por espaços. IMPORTANTE: Caso você esteja criando uma nova "
"célula e esta máquina seja um servidor de base de dados nessa célula, apenas "
"informe o nome desta máquina. Adicione os outros servidores posteriormente "
"depois que os mesmos estiverem funcionando. Além disso, não habilite o "
"cliente AFS para iniciar durante a inicialização desse servidor até que a "
"célula esteja configurada. Quando você estiver pronto, você poder editar o "
"arquivo /etc/openafs/afs.conf.client para habilitar o cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "Célula AFS à qual esta estação de trabalho pertence:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr ""
"O espaço de arquivo AFS é organizado em células ou domínios administrativos. "
"Cada estação de trabalho pertence a uma célula. Normalmente a célula é o "
"nome de domínio DNS do site."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "Tamanho do cache AFS em kB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr ""
"O AFS usa uma área do disco para fazer cache de arquivos remotos para acesso "
"mais rápido. Esse cache será montando em /var/cache/openafs. É importante "
"que o cache não ocupe toda a partição na qual está localizado. Geralmente, "
"as pessoas acham útil dedicar uma partição para seu cache AFS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "Executar o cliente OpenAFS agora e durante a inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid ""
"Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be "
"mounted automatically at boot.  However, if you are planning on setting up a "
"new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time.  If "
"you choose not to start AFS at boot, run service openafs-client force-start "
"to start the client when you wish to run it."
msgstr ""
"Normalmente, a maioria dos usuários que instalam o pacote openafs-client "
"espera que o AFS seja montado automaticamente na inicialização. No entanto, "
"se você estiver planejando configurar uma nova célula ou estiver em um "
"laptop, talvez não queira que ele seja iniciado no momento da inicialização. "
"Se você optar por não iniciar o AFS na inicialização, execute o service "
"openafs-client force-start para iniciar o cliente quando desejar executá-lo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid "Look up AFS cells in DNS?"
msgstr "Procurar células AFS no DNS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid ""
"In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's "
"database servers.  Normally, this information is read from /etc/openafs/"
"CellServDB.  However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use "
"DNS to look for AFSDB records that contain the information."
msgstr ""
"Para poder contatar uma célula AFS, você precisa dos endereços IP dos "
"servidores de base de dados da célula. Normalmente, essa informação é lida "
"do /etc/openafs/CellServDB. Porém, caso o OpenAFS não possa encontrar uma "
"célula nesse arquivo, ele pode usar o DNS para procurar por registros AFSDB "
"que contenham a informação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?"
msgstr "Encriptar o tráfego autenticado com o servidor de arquivos AFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid ""
"AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a "
"client and the fileservers.  While this encryption is weaker than DES and "
"thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some "
"confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker "
"significantly more difficult."
msgstr ""
"O AFS fornece uma forma fraca de encriptação que pode ser opcionalmente "
"usada entre o cliente e os servidor de arquivos. Embora essa encriptação "
"seja mais fraca do que DES e, portanto, não seja suficiente para dados "
"altamente confidenciais, ela fornece alguma confidencialidade e "
"provavelmente torna o trabalho de um atacante casual mais difícil."

#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Sparse"
msgstr "Sparse"

#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "No"
msgstr "Não"

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid "Dynamically generate the contents of /afs?"
msgstr "Gerar dinamicamente o conteúdo do /afs?"

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. "
"Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home "
"cell.  However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs "
"dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS."
msgstr ""
"O /afs geralmente contém uma entrada para cada célula com a qual o cliente "
"pode conversar. Tradicionalmente, essas entradas eram geradas por servidores "
"na célula home do cliente. Porém, clientes OpenAFS podem gerar o conteúdo "
"do /afs dinamicamente baseando-se no conteúdo do /etc/openafs/CellServDB e "
"do DNS."

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/"
"CellAlias to include aliases for common cells.  (The syntax of this file is "
"one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that "
"cell.)"
msgstr ""
"Caso você gere o /afs dinamicamente, você pode precisar criar o /etc/openafs/"
"CellAlias para incluir apelidos (\"aliases\") para células comuns. (A "
"sintaxe desse arquivo é uma linha por apelido, com o nome da célula, um "
"espaço e então o apelido para essa célula.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /"
"afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local "
"cell will not appear until they are accessed.  Cell aliases as set in the "
"CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling "
"links until traversed."
msgstr ""
"A opção Sparse é o mesmo que Sim, exceto que, ao invés de preencher o /afs a "
"partir do /etc/openafs/Cellservdb imediatamente, outras células além da "
"local não aparecerão até que sejam acessadas. Apelidos (\"aliases\") de "
"células como definidos no arquivo CellAlias são mostrados normalmente, "
"embora possam parecer links pendentes até serem atravessados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?"
msgstr "Usar fakestat para evitar travamentos durante a listagem do /afs?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid ""
"Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can "
"generate significant network traffic.  If some AFS cells are unavailable "
"then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your "
"machine for minutes.  AFS has an option to simulate answers to these "
"operations locally to avoid these hangs.  You want this option under most "
"circumstances."
msgstr ""
"Devido ao AFS ser um espaço de arquivos global, operações no diretório /afs "
"podem gerar um tráfego de rede significativo. Caso algumas células AFS não "
"estejam disponíveis, então listar /afs usando o comando ls ou um gerenciador "
"de arquivos gráfico pode travar sua máquina por alguns minutos. O AFS possui "
"uma opção para simular respostas para essas operações localmente para evitar "
"esses travamentos. Você desejará usar essa opção na maioria dos casos."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid "Cell this server serves files for:"
msgstr "Célula para a qual este servidor serve arquivos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid ""
"AFS fileservers belong to a cell.  They have the key for that cell's "
"Kerberos service and serve volumes into that cell.  Normally, this cell is "
"the same cell as the workstation's client belongs to."
msgstr ""
"Servidores de arquivo AFS pertencem à uma célula. Eles possuem a chave para "
"o serviço Kerberos da célula e servem volumes dentro dessa célula. "
"Normalmente, essa célula é a mesma célula da qual a estação de trabalho faz "
"parte."

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid "OpenAFS file server probably does not work!"
msgstr "Servidor de arquivos OpenAFS provavelmente não funciona!"

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid ""
"You are running the OpenAFS file server package on an alpha.  This probably "
"doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded "
"file server.  Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it "
"does load, data corruption may result.  You have been warned."
msgstr ""
"Você está executando o pacote do servidor de arquivos OpenAFS em uma máquina "
"Alpha. Isso provavelmente não funciona. O código DES, em conjunto com o "
"servidor de arquivos com suporte a threads, é problemático em máquinas "
"Alpha. Provavelmente, o servidor de arquivos simplesmente falhará ao "
"iniciar, mas se ele iniciar, pode resultar em corrupção de dados. Você foi "
"avisado."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: