[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://gnunet/pt_BR.po





Em 11/12/2022 15:48, Thiago Pezzo (tico) escreveu:
Paulo, segue uma nova tentativa. Testei e o patch funcionou.


Obrigado Thiago.
Patch aplicado e versão final em anexo.

Abraços,


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Brazilian-Portuguese translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2005 Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet_0.17.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 16:26-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../gnunet.templates:1001
msgid "GNUnet: Setup"
msgstr "GNUnet: configuração"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "GNUnet user:"
msgstr "Usuário do GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Por favor, escolha o usuário com o qual o processo do servidor GNUnet será "
"executado."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid ""
"This should be a dedicated account. If the specified account does not "
"already exist, it will automatically be created, with no login shell."
msgstr ""
"Esta deve ser uma conta dedicada. Se a conta especificada ainda não existir, "
"será criada automaticamente, sem shell de login."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "GNUnet group:"
msgstr "Grupo do GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "Please choose the group that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Por favor, escolha o grupo no qual o processo do servidor GNUnet será "
"executado."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid ""
"This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the "
"members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to "
"start and stop the GNUnet server."
msgstr ""
"Este deve ser um grupo dedicado, não um que já possui dados. Apenas os "
"membros deste grupo terão acesso aos dados do GNUnet, e poderão iniciar e "
"parar o servidor GNUnet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid "Should the GNUnet server be launched on boot?"
msgstr "O servidor GNUnet deve ser iniciado na inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid ""
"If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the "
"system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you "
"want to use it."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, um servidor GNUnet será iniciado toda vez que o "
"sistema for iniciado. Caso contrário, você precisará iniciar o GNUnet toda "
"vez que quiser usá-lo."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: