Boa noite, pessoal. On Mon, Jan 24, 2022 at 11:14:30AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue o arquivo da interface debexpo para revisão. Segue um patch com algumas sugestões. Há algumas modificações nos trechos em inglês, mas podem ignorá-las. Acho que se devem a alterações em como o poedit quebra as linhas com tags, não vão influenciar o conteúdo final. Segue também, como de costume, o arquivo po com o patch já aplicado. Se preferirem que eu mande só o patch, basta dizer. > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) Abraços, Charles
--- base_django.orig.po 2022-07-25 15:20:56.612804092 +0200 +++ base_django.po 2022-07-25 23:45:06.042301215 +0200 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: debexpo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-23 12:09-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-25 23:45+0200\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n" -"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: base/templates/base.html:55 msgid "Start page" @@ -98,8 +98,8 @@ "<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">Debian wiki</a> first. " "<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or " "packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian.org/" -"debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a href=" -"\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively." +"debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a " +"href=\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively." msgstr "" "Você pode entrar em contato direto com a equipe debeexpo. Em caso de " "problemas técnicos, verifique primeiro a seção <a href=\"%(u_qa)s\">Q & " @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "Estamos sempre em busca de novos(as) contribuidores(as). Se quiser contribuir " "ou melhorar %(site_name)s, acesse <tt>#debexpo</tt> em <a href=\"irc://irc." -"debian.org/debexpo\">irc.debian.org</ a> e converse conosco." +"debian.org/debexpo\">irc.debian.org</a> e converse conosco." #: base/templates/index.html:6 #, python-format @@ -163,7 +163,7 @@ "processo chamado <em>apadrinhamento/amadrinhamento</em>. Patrocinar/" "amadrinhar significa que um(a) Desenvolvedor(a) Debian envia o pacote em nome " "do(a) mantenedor(a) real. O(A) Desenvolvedor(a) Debian também verificará o " -"pacote quanto à correção técnica e ajudará o(a) mantenedor(a) a melhorar o " +"pacote quanto à corretude técnica e ajudará o(a) mantenedor(a) a melhorar o " "pacote se necessário. Portanto, o(a) padrinho/madrinha às vezes também é " "chamado(a) de mentor(a)." @@ -200,8 +200,8 @@ "site, you can <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">read more about " "Debexpo on the Debian Wiki</a>." msgstr "" -"Se estiver curioso(a) sobre o <em>Debexpo</em>, o software que roda site, " -"você pode <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">ler mais sobre o " +"Se estiver curioso(a) sobre o <em>Debexpo</em>, o software que roda este " +"site, você pode <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">ler mais sobre o " "Debexpo no wiki do Debian</a>." #: base/templates/index.html:52 @@ -274,7 +274,7 @@ #: base/templates/intro-maintainers.html:49 msgid "Find a package looking for maintainers" -msgstr "Encontrar um pacote que busca por padrinhos/madrinhas" +msgstr "Encontrar um pacote em busca de mantenedores(as)" #: base/templates/intro-maintainers.html:52 msgid "" @@ -286,8 +286,8 @@ "Se você deseja contribuir com o Debian, mas não sabe para quais pacotes " "contribuir, dê uma olhada em \"Request for help\" (<em>RFH</em>, Solicitação " "de ajuda), \"Request for adopter\" (<em>RFA< /em>, Solicitação de adotante), " -"\"Orphaned package\" (<em>O</em>, Pacote órfão) e \"Request for package" -"\" (<em>RFP</em>, Solicitação de pacote). Veja <em>WNPP</em> abaixo." +"\"Orphaned package\" (<em>O</em>, Pacote órfão) e \"Request for " +"package\" (<em>RFP</em>, Solicitação de pacote). Veja <em>WNPP</em> abaixo." #: base/templates/intro-maintainers.html:61 msgid "" @@ -390,20 +390,20 @@ #, python-format msgid "" "This web site is a public package repository of source packages. You can " -"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a href=" -"\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or '<tt><a href=" -"\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and after a few " -"checks it will be stored in our repository. <a href=\"%(u_sponsor)s" -"\">Interested sponsors</a> can then download the package and upload it to " -"Debian." +"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a " +"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or '<tt><a " +"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and after a few " +"checks it will be stored in our repository. <a " +"href=\"%(u_sponsor)s\">Interested sponsors</a> can then download the package " +"and upload it to Debian." msgstr "" "Este site web é um repositório público de pacotes-fonte. Você pode enviar seu " -"pacote para este servidor (através de ferramentas especiais como '<tt><a href=" -"\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' ou '<tt><a href=" -"\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') e após algumas " -"verificações ele será armazenado em nosso repositório. <a href=\"%(u_sponsor)s" -"\">Padrinhos/madrinhas interessados(as)</a> podem então baixar o pacote e " -"enviá-lo para o Debian." +"pacote para este servidor (através de ferramentas especiais como '<tt><a " +"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' ou '<tt><a " +"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') e após algumas " +"verificações ele será armazenado em nosso repositório. <a " +"href=\"%(u_sponsor)s\">Padrinhos/madrinhas interessados(as)</a> podem então " +"baixar o pacote e enviá-lo para o Debian." #: base/templates/intro-maintainers.html:160 #, python-format @@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "" "Seu pacote está em exibição na página principal do %(title)s (se você ativar " "o botão \"<i>Precisa de padrinho/madrinha</i>\"), assim padrinhos/madrinhas " -"interessados(as) conseguirão vê-lo e, com sorte, verificação-o." +"interessados(as) conseguirão vê-lo e, com sorte, verificá-lo." #: base/templates/intro-maintainers.html:199 msgid "" @@ -481,9 +481,9 @@ msgid "" "You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></" "a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or " -"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a href=" -"\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with the " -"GnuPG key you configured in your control panel." +"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a " +"href=\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with " +"the GnuPG key you configured in your control panel." msgstr "" "Você precisa usar <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></" "a> para enviar pacotes. Aceitamos seus uploads por meio de <em>HTTPS</em> ou " @@ -538,19 +538,20 @@ "Once your package is publicly available on any resource, including but not " "limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. " "If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former " -"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianDeveloper" -"\">Debian Developer</a> willing to upload your package to Debian on your " -"behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to " -"learn more on sponsors and how to find one." +"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/" +"DebianDeveloper\">Debian Developer</a> willing to upload your package to " +"Debian on your behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors " +"page</a> to learn more on sponsors and how to find one." msgstr "" "Assim que seu pacote estiver disponível publicamente em qualquer recurso, " "incluindo, mas não limitado a %(title)s, você poderá começar a procurar um(a) " "padrinho/madrinha para seu pacote. Se você já enviou pacotes para o Debian, " "deve perguntar ao seu(sua) antigo(a) padrinho/madrinha. Um(a) padrinho/" -"madrinha é qualquer <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianDeveloper" -"\">Desenvolvedor(a) Debian</a> disposto(a) a enviar seu pacote para o Debian " -"em seu nome. Dê uma olhada em nossa <a href=\"%(u_sponsor)s\">página de " -"padrinhos/madrinhas</a> para saber mais e como encontrar um(a)." +"madrinha é qualquer <a href=\"https://wiki.debian.org/" +"DebianDeveloper\">Desenvolvedor(a) Debian</a> disposto(a) a enviar seu pacote " +"para o Debian em seu nome. Dê uma olhada em nossa <a " +"href=\"%(u_sponsor)s\">página de padrinhos/madrinhas</a> para saber mais e " +"como encontrar um(a)." #: base/templates/intro-maintainers.html:308 #, python-format @@ -558,8 +559,8 @@ "The main point of the sponsoring process is to review your package to make " "sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review " "other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood " -"to find a sponsor. Please take a look at our page <a href=\"%(u_reviewers)s" -"\">about package reviews</a>." +"to find a sponsor. Please take a look at our page <a " +"href=\"%(u_reviewers)s\">about package reviews</a>." msgstr "" "O ponto principal do processo de apadrinhamento/amadrinhamento é revisar seu " "pacote para garantir que atenda aos nossos requisitos técnicos. Todos(as) " @@ -584,7 +585,7 @@ "Um(a) padrinho/madrinha não é tecnicamente responsável pelo seu pacote. " "<strong>Você</strong> será listado(a) como o(a) mantenedor(a) oficial do " "pacote no Debian. Você receberá até mesmo os relatórios de bugs se as pessoas " -"descobrirem problemas em seu pacote. Além de não poder enviar o pacote " +"descobrirem problemas em seu pacote. Apesar de não poder enviar o pacote " "diretamente para o Debian, você é tratado(a) como um(a) participante pleno(a) " "da comunidade. O projeto Debian aprecia o trabalho que você faz." @@ -635,8 +636,8 @@ "uploading it to Debian. You will get notified by <em>dak</em> - the software " "used by Debian to manage its repositories - about the upload. Please note, if " "your package was not at all in Debian before, it needs manual approval by <a " -"href=\"https://ftp-master.debian.org/\">ftpmasters</a> to clear the <a href=" -"\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">NEW queue</a>. They will do " +"href=\"https://ftp-master.debian.org/\">ftpmasters</a> to clear the <a " +"href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">NEW queue</a>. They will do " "consistency checks, and review your <tt>debian/copyright</tt> file whether " "your package matches the <a href=\"https://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\"> Debian Free Software Guidelines</a>. " @@ -648,11 +649,11 @@ "em> - o software usado pelo Debian para gerenciar seus repositórios - sobre o " "upload. Por favor, note que se seu pacote não estava no Debian antes, " "precisará de aprovação manual pelos(as) <a href=\"https://ftp-master.debian." -"org/\">ftpmasters</a> para limpar a <a href= \"https://ftp-master.debian.org/" -"new.html\">fila NEW</a>. Eles(as) farão verificações de consistência e " +"org/\">ftpmasters</a> para passar pela <a href=\"https://ftp-master.debian." +"org/new.html\">fila NEW</a>. Eles(as) farão verificações de consistência e " "revisarão seu arquivo <tt>debian/copyright</tt> para ver se seu pacote " "corresponde às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\"> " -"Definições de Software Livre Debian< /a>. A opinião do(a) ftpmaster é " +"Definições de Software Livre Debian</a>. A opinião do(a) ftpmaster é " "obrigatória aqui para você e para seu(sua) padrinho/madrinha." #: base/templates/intro-maintainers.html:377 @@ -673,7 +674,7 @@ "doc/manuals/maint-guide/update\"> Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)</a> para " "ter uma ideia. Sempre que sentir necessidade, você deve atualizar seu pacote " "no Debian. O procedimento geral não é diferente do seu primeiro upload. Por " -"favor, carregue seu pacote atualizado para %(name)s e notifique seu(sua) " +"favor, envie seu pacote atualizado para %(name)s e notifique seu(sua) " "antigo(a) padrinho/madrinha sobre sua alteração. Como alternativa, siga <a " "href=\"%(u_sponsor)s\">os procedimentos usuais</a>." @@ -683,17 +684,17 @@ "successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can " "become a <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianMaintainer\">Debian " "Maintainer</a> which grants you limited upload rights to Debian directly. Get " -"in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also <a href=" -"\"https://www.debian.org/devel/join/\">become a Debian Developer</a> giving " -"you full membership in the project." +"in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also <a " +"href=\"https://www.debian.org/devel/join/\">become a Debian Developer</a> " +"giving you full membership in the project." msgstr "" "Se seu pacote passar pelo processo de apadrinhamento/amadrinhamento por " "<em>alguns</em> uploads sucessivos sem nenhuma correção notável por seu(sua) " "padrinho/madrinha, você pode se tornar um(a) <a href=\"https://wiki.debian." "org/DebianMaintainer\"> Mantenedor(a) Debian</a> que lhe concede direitos de " "upload limitados diretamente para o Debian. Entre em contato com seu(sua) " -"padrinho/madrinha para discutir suas chances. Você também pode <a href=" -"\"https://www.debian.org/devel/join/\">tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) " +"padrinho/madrinha para discutir suas chances. Você também pode <a " +"href=\"https://www.debian.org/devel/join/\">tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) " "Debian</a>, o que lhe dá uma adesão plena ao projeto." #: base/templates/qa.html:5 @@ -724,7 +725,7 @@ "If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some " "interesting documentation to start with:" msgstr "" -"Se quiser aprender como criar um pacote Debian adequado, encontre uma " +"Se quiser aprender como criar um pacote Debian adequado, encontrará uma " "documentação interessante para começar:" #: base/templates/qa.html:30 @@ -796,7 +797,7 @@ "with the rest." msgstr "" "Quando você envia seu pacote para %(site_name)s, ele será verificado " -"automaticamente quanto a erros comuns. Você receberá um e-mail de informações " +"automaticamente quanto a erros comuns. Você receberá um e-mail informativo " "após o upload. Ou seu pacote contém bugs e será rejeitado, ou o pacote está " "limpo, exceto por alguns pequenos problemas técnicos. Você receberá dicas " "sobre como corrigir o pacote. Se o e-mail disser que seu pacote está bom, " @@ -815,8 +816,8 @@ "It can be used to check binary and source packages for compliance with the " "Debian policy and for other common packaging errors." msgstr "" -"Lintian é um verificador de pacotes Debian (e disponível como um <a href=" -"\"https://packages.debian.org/lintian\">pacote Debian</a> para que você " +"Lintian é um verificador de pacotes Debian (e disponível como um <a " +"href=\"https://packages.debian.org/lintian\">pacote Debian</a> para que você " "mesmo(a) possa executá-lo). Ele pode ser usado para verificar pacotes " "binários e pacotes-fonte quanto à conformidade com a política Debian e outros " "erros comuns de empacotamento." @@ -832,8 +833,8 @@ "O empacotamento para o Debian é bastante complexo porque é preciso considerar " "centenas de diretrizes para tornar o pacote \"compatível com a política\". O " "Lintian tenta resolver esse problema fornecendo uma estrutura de análise " -"estática automatizada. Você pode aprender mais sobre o Lintian no <a href=" -"\"https://lintian.debian.org/manual/index.html\">Manual do(a) Usuário(a) " +"estática automatizada. Você pode aprender mais sobre o Lintian no <a " +"href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html\">Manual do(a) Usuário(a) " "Lintian</a>." #: base/templates/qa.html:139 @@ -855,11 +856,11 @@ "assistance." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que assinou o pacote com a chave PGP adequada. Em " -"seguida, verifique onde você carregou seu pacote. Por padrão, as ferramentas " -"dput e dupload enviam para o servidor FTP master oficial do Debian. Esse " -"servidor descartará silenciosamente seu upload. Se o problema persistir, " -"envie uma mensagem para o <strong> e-mail do site</strong>: <a href=\"mailto: " -"%(email)s\">%(email)s</a> para solicitar ajuda." +"seguida, verifique para onde você enviou seu pacote. Por padrão, as " +"ferramentas dput e dupload enviam para o servidor FTP master oficial do " +"Debian. Esse servidor descartará silenciosamente seu upload. Se o problema " +"persistir, envie uma mensagem para o <strong> e-mail do site</strong>: <a " +"href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> para solicitar ajuda." #: base/templates/qa.html:154 msgid "My binary packages do not show up" @@ -1063,8 +1064,9 @@ #: base/templates/reviewers.html:82 msgid "" -"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/social_contract" -"\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and correct?" +"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/" +"social_contract\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and " +"correct?" msgstr "" "O pacote atende às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract\">DFSG</" "a>? Se sim, o arquivo copyright está atualizado e correto?" @@ -1196,7 +1198,7 @@ #: base/templates/sponsor-overview.html:19 msgid "Ask the <tt>debian-mentors</tt> mailing list" -msgstr "Pergunte na lista de discussão <tt>debian-mentors</tt>" +msgstr "Peça na lista de discussão <tt>debian-mentors</tt>" #: base/templates/sponsor-overview.html:21 msgid "Talk directly to people willing to sponsor your package" @@ -1206,10 +1208,10 @@ #: base/templates/sponsor-overview.html:26 #, python-format msgid "" -"A sponsor, regardless of how you found one will <a href=\"%(url_review)s" -"\">review</a> your package. Everyone is invited to review packages, " -"including yourself. We encourage you to review other people's packages - both " -"of you will benefit." +"A sponsor, regardless of how you found one will <a " +"href=\"%(url_review)s\">review</a> your package. Everyone is invited to " +"review packages, including yourself. We encourage you to review other " +"people's packages - both of you will benefit." msgstr "" "Um(a) padrinho/madrinha, independentemente de como você o(a) encontrou, <a " "href=\"%(url_review)s\">revisará</a> seu pacote. Todos(as) estão " @@ -1221,15 +1223,15 @@ "There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your " "package deals with libraries for programming languages or is part of an " "ecosystem of associated packages, think of KDE or Gnome packages for example, " -"you may want to join the respective team. Have a look at the <a href=" -"\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\">(incomplete) list of " +"you may want to join the respective team. Have a look at the <a " +"href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\">(incomplete) list of " "packaging teams</a> in Debian." msgstr "" "Existem equipes no Debian que mantêm pacotes de forma colaborativa. Se seu " "pacote lida com bibliotecas para linguagens de programação ou faz parte de um " "ecossistema de pacotes associados, pense nos pacotes KDE ou Gnome por " -"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a <a href=" -"\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\">lista (incompleta) de " +"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a <a " +"href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\">lista (incompleta) de " "equipes de empacotamento</a> no Debian." #: base/templates/sponsor-overview.html:48 @@ -1263,9 +1265,9 @@ "reporte um bug contra o pseudopacote <tt><a href=\"https://bugs.debian.org/" "cgi -bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests</a></" "tt> para chamar atenção para seu pacote. Seu relatório de bug deve ser " -"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"<em>request for sponsorship</em>" -"\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu pacote " -"para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote." +"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"<em>request for sponsorship</" +"em>\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu " +"pacote para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote." #: base/templates/sponsor-overview.html:70 msgid "<em>If you are unsure or in doubt, choose this alternative</em>." @@ -1336,8 +1338,8 @@ "contato diretamente com um(a) mantenedor(a) de um pacote, certifique-se de " "que ele(a) seja realmente capaz de apadrinhar/amadrinhar você. Lembre-se: " "somente Desenvolvedores(as) Debian podem apadrinhar/amadrinhar pacotes. Você " -"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em <a href=" -"\"https://db.debian.org/\">db.debian.org</a>." +"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em <a " +"href=\"https://db.debian.org/\">db.debian.org</a>." #: base/templates/sponsor-overview.html:115 msgid "Sponsor guidelines" @@ -1392,10 +1394,10 @@ #: base/templates/sponsor-rfs.html:32 msgid "" "Once a source package has been prepared and made available (for example by " -"uploading it to this site) file a new bug report against the <a href=" -"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests" -"\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the template " -"below." +"uploading it to this site) file a new bug report against the <a " +"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-" +"requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the " +"template below." msgstr "" "Uma vez que um pacote-fonte tenha sido preparado e disponibilizado (por " "exemplo, enviando-o para este site) envie um novo relatório de bug contra o " @@ -1441,8 +1443,8 @@ "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main\">reportbug</" "a> tool." msgstr "" -"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta <a href=" -"\"https://packages.debian.org/search?" +"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta <a " +"href=\"https://packages.debian.org/search?" "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main\">reportbug</" "a>."
# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). # This file is distributed under the same license as debexpo. # https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo # Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>, 2022. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debexpo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-25 23:45+0200\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n" "Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: base/templates/base.html:55 msgid "Start page" msgstr "Página inicial" #: base/templates/base.html:61 msgid "Package list" msgstr "Lista de pacotes" #: base/templates/base.html:67 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor(a)" #: base/templates/base.html:73 msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: base/templates/base.html:79 msgid "Sponsors" msgstr "Padrinhos/Madrinhas" #: base/templates/base.html:85 msgid "Q & A" msgstr "Q & A" #: base/templates/base.html:91 base/templates/base.html:148 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: base/templates/base.html:103 msgid "My account" msgstr "Minha conta" #: base/templates/base.html:106 msgid "My packages" msgstr "Meus pacotes" #: base/templates/base.html:109 msgid "My subscriptions" msgstr "Minhas inscrições" #: base/templates/base.html:112 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: base/templates/base.html:116 msgid "Sign me up" msgstr "Inscreva-me" #: base/templates/base.html:119 msgid "Login" msgstr "Login" #: base/templates/base.html:134 msgid "Hosting and hardware provided by" msgstr "Hospedagem e hardware fornecidos por" #: base/templates/base.html:139 msgid "Source code and bugs" msgstr "Código-fonte e bugs" #: base/templates/base.html:142 msgid "Version" msgstr "Versão" #: base/templates/base.html:152 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: base/templates/contact.html:5 msgid "Site contact" msgstr "Contato do site" #: base/templates/contact.html:8 #, python-format msgid "" "You can get in direct contact with the debexpo team. In case of technical " "problems please check the <a href=\"%(u_qa)s\">Q & A</a> section and the " "<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">Debian wiki</a> first. " "<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or " "packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian.org/" "debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a " "href=\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively." msgstr "" "Você pode entrar em contato direto com a equipe debeexpo. Em caso de " "problemas técnicos, verifique primeiro a seção <a href=\"%(u_qa)s\">Q & " "A</a> e o <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">wiki do Debian</a>. " "<strong>Por favor, não use esse endereço de contato para solicitações de " "padrinhos/madrinhas ou para questões de empacotamento</strong>, escreva para " "a lista de discussão <a href=\"https://lists.debian.org/debian-mentors/" "\">debian-mentors</a> ou <a href=\"%(u_rfs)s\">registre um bug RFS</a>." #: base/templates/contact.html:20 msgid "Site email" msgstr "E-mail do site" #: base/templates/contact.html:25 msgid "" "Currently Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo (<em>mattia</" "em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) are maintaining " "this service." msgstr "" "Atualmente, Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo (<em>mattia</" "em>, IRC: <em>mapreri</em>) e Paul Wise (<em>pabs</em>) estão mantendo este " "serviço." #: base/templates/contact.html:32 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: base/templates/contact.html:35 #, python-format msgid "" "We are always looking for new contributors. If you want to contribute or " "improve %(site_name)s, come to <tt>#debexpo</tt> on <a href=\"irc://irc." "debian.org/debexpo\">irc.debian.org</a> and chat with us." msgstr "" "Estamos sempre em busca de novos(as) contribuidores(as). Se quiser contribuir " "ou melhorar %(site_name)s, acesse <tt>#debexpo</tt> em <a href=\"irc://irc." "debian.org/debexpo\">irc.debian.org</a> e converse conosco." #: base/templates/index.html:6 #, python-format msgid "Welcome to %(name)s" msgstr "Bem-vindo(a) ao %(name)s" #: base/templates/index.html:12 msgid "" "Only approved members of the Debian project (Debian Developers) are granted " "the permission to upload software packages into the Debian distribution. " "Still a large number of packages is maintained by non-official developers. " "How do they get their work into Debian when they are not allowed to upload " "their own packages directly? By means of a process called <em>sponsorship</" "em>. Sponsorship means that a Debian Developer uploads the package on behalf " "of the actual maintainer. The Debian Developer will also check the package " "for technical correctness and help the maintainer to improve the package if " "necessary. Therefore the sponsor is sometimes also called a mentor." msgstr "" "Apenas membros(as) aprovados(as) do projeto Debian (Desenvolvedores(as) " "Debian) têm permissão para enviar pacotes de software para a distribuição " "Debian. Ainda assim, um grande número de pacotes é mantido por " "desenvolvedores(as) não oficiais. Como colocam seu trabalho no Debian se não " "têm permissão para enviar seus próprios pacotes diretamente? Por meio de um " "processo chamado <em>apadrinhamento/amadrinhamento</em>. Patrocinar/" "amadrinhar significa que um(a) Desenvolvedor(a) Debian envia o pacote em nome " "do(a) mantenedor(a) real. O(A) Desenvolvedor(a) Debian também verificará o " "pacote quanto à corretude técnica e ajudará o(a) mantenedor(a) a melhorar o " "pacote se necessário. Portanto, o(a) padrinho/madrinha às vezes também é " "chamado(a) de mentor(a)." #: base/templates/index.html:27 msgid "" "Note, not only Debian Developer are allowed to review packages. Everyone is " "encouraged to review packages! We appreciate your efforts as well." msgstr "" "Observe que não apenas Desenvolvedores(as) Debian têm permissão para revisar " "pacotes. Todos(as) são encorajados(as) a rever pacotes! Agradecemos seus " "esforços também." #: base/templates/index.html:33 msgid "Getting your package into Debian" msgstr "Colocando seu pacote no Debian" #: base/templates/index.html:36 #, python-format msgid "" "See <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">our introductory page for " "maintainers</a> and learn how to use %(name)s and get your packages into " "Debian. Furthermore see <a href=\"%(u_sponsors)s\">our introductory page on " "sponsorship</a> to learn how to get in touch with a sponsor." msgstr "" "Veja <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">nossa página introdutória para " "mantenedores(as)</a> e aprenda como usar %(name)s e como colocar seus pacotes " "no Debian. Além disso, veja <a href=\"%(u_sponsors)s\">nossa página " "introdutória sobre apadrinhamento/amadrinhamento</a> para saber como entrar " "em contato com um(a) padrinho/madrinha." #: base/templates/index.html:45 msgid "" "If you are curious about <em>Debexpo</em>, the software which is running this " "site, you can <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">read more about " "Debexpo on the Debian Wiki</a>." msgstr "" "Se estiver curioso(a) sobre o <em>Debexpo</em>, o software que roda este " "site, você pode <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">ler mais sobre o " "Debexpo no wiki do Debian</a>." #: base/templates/index.html:52 msgid "Recently uploaded packages" msgstr "Pacotes recentemente enviados" #: base/templates/intro-maintainers.html:6 msgid "Introduction for maintainers: How will my package get into Debian?" msgstr "Introdução para mantenedores(as): Como meu pacote entrará no Debian?" #: base/templates/intro-maintainers.html:12 msgid "" "We are glad that you found your way to our web site. Honestly, the whole web " "site is just there to get your work into Debian. Your contribution is highly " "appreciated. Read on to see in what ways we will be helping you find a " "sponsor." msgstr "" "Estamos felizes que você encontrou seu caminho para nosso site. Honestamente, " "todo o site existe apenas para colocar seu trabalho no Debian. Sua " "contribuição é altamente apreciada. Continue lendo para saber de que maneira " "lhe ajudaremos a encontrar um(a) padrinho/madrinha." #: base/templates/intro-maintainers.html:20 msgid "1. Identify a package" msgstr "1. Identifique um pacote" #: base/templates/intro-maintainers.html:22 msgid "Propose a package: File a WNPP bug" msgstr "Sugira um pacote: Registre um bug WNPP" #: base/templates/intro-maintainers.html:25 msgid "" "If you want to package something not currently available in Debian, the very " "first step should be to file an \"Intent to package\" (<em>ITP</em>) bug on " "<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective " "Packages</a>." msgstr "" "Se deseja empacotar algo que ainda não está disponível no Debian, o primeiro " "passo deve ser registrar um bug \"Intent to package\" (<em>ITP</em>, Intenção " "de empacotamento) em <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-" "Needing and Prospective Packages</a> (Pacotes prospectivos e que precisam de " "trabalho)." #: base/templates/intro-maintainers.html:34 #, python-format msgid "" "Debian is a distribution, not a general purpose repository. Many of us do not " "believe <em>every</em> piece of free software necessarily belongs in Debian. " "Please do not treat Debian as a platform to advertise your own software, " "unless there is some <em>real</em> request for it. That said, there is no one " "who ultimately judges about that. Eventually you may get some feedback on " "that discussion after filing your WNPP bug (see below) however you are free " "to interpret that as a suggestion, not as a final vote. After all, you need " "to find a sponsor believing in the benefit of having your package in Debian. " "Please have a look at our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to " "learn about personal interests of sponsors." msgstr "" "Debian é uma distribuição, não um repositório de propósito geral. Muitos de " "nós não acreditam que <em>todo</em> software livre necessariamente pertence " "ao Debian. Por favor, não trate o Debian como uma plataforma para anunciar " "seu próprio software, a menos que haja alguma demanda <em>real</em> para ele. " "Dito isto, não há ninguém que, em última análise, julgue essa situação. " "Eventualmente, você pode obter algum feedback sobre essa discussão após " "registrar seu bug WNPP (veja abaixo), mas você pode interpretar isso como uma " "sugestão, não como uma votação final. Afinal, você precisa encontrar um(a) " "padrinho/madrinha que acredite no benefício de ter seu pacote no Debian. Por " "favor, consulte nossa <a href=\"%(u_sponsor)s\">página de padrinhos/" "madrinhas</a> para saber mais sobre os interesses pessoais dos(as) padrinhos/" "madrinhas." #: base/templates/intro-maintainers.html:49 msgid "Find a package looking for maintainers" msgstr "Encontrar um pacote em busca de mantenedores(as)" #: base/templates/intro-maintainers.html:52 msgid "" "If you want to contribute to Debian, but you do not know which packages to " "contribute to, take a look at \"Request for help\" (<em>RFH</em>), \"Request " "for adopter\" (<em>RFA</em>), \"Orphaned package\" (<em>O</em>) and \"Request " "for package\" (<em>RFP</em>) bugs. See <em>WNPP</em> below." msgstr "" "Se você deseja contribuir com o Debian, mas não sabe para quais pacotes " "contribuir, dê uma olhada em \"Request for help\" (<em>RFH</em>, Solicitação " "de ajuda), \"Request for adopter\" (<em>RFA< /em>, Solicitação de adotante), " "\"Orphaned package\" (<em>O</em>, Pacote órfão) e \"Request for " "package\" (<em>RFP</em>, Solicitação de pacote). Veja <em>WNPP</em> abaixo." #: base/templates/intro-maintainers.html:61 msgid "" "<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective " "Packages</a> (<em>WNPP</em>) is our system of announcing your intent to " "markup packages being worked on. In particular it is a bug against the <a " "href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\"> WNPP pseudo " "package</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">or use a nice frontend</a> " "to browse <em>WNPP</em> bugs). You may want to use the <tt><a href=\"https://" "packages.debian.org/sid/reportbug\">reportbug</a></tt> tool to achieve that " "by selecting \"<em>wnpp</em>\" as package to report a bug to." msgstr "" "<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective " "Packages</a> (<em>WNPP</em>) é o nosso sistema de anunciar sua intenção de " "marcar pacotes que estejam sendo trabalhados. Mais detalhadamente, é um bug " "contra o <a href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\"> " "pseudo pacote WNPP</a> (<a href=\"https ://wnpp.debian.net/\">ou use uma boa " "interface</a> para procurar bugs <em>WNPP</em>). Você pode usar a ferramenta " "<tt><a href=\"https://packages.debian.org/sid/reportbug\">reportbug</a></tt> " "para conseguir marcá-los, selecionando \"<em>wnpp</em>\" como pacote para " "relatar um bug." #: base/templates/intro-maintainers.html:76 msgid "2. Make the package" msgstr "2. Construa o pacote" #: base/templates/intro-maintainers.html:79 msgid "" "Debian packages must comply to several normative requirements and guidelines. " "We can't give you exhaustive instructions on how to build packages here. In " "short, we expect you to provide a <em>source package</em> complying to the " "Debian policy at least (see below). Please take a look at those excellent " "resources:" msgstr "" "Pacotes Debian devem cumprir vários requisitos normativos e diretrizes. Não " "podemos fornecer instruções exaustivas sobre como construir pacotes aqui. " "Resumindo, esperamos que você forneça um <em>pacote-fonte</em> em " "conformidade pelo menos com a política Debian (veja abaixo). Por favor, " "consulte esses excelentes recursos:" #: base/templates/intro-maintainers.html:91 base/templates/qa.html:26 msgid "The Debian Policy Manual" msgstr "O Manual da Política Debian" #: base/templates/intro-maintainers.html:95 msgid "" "A must-read resource to learn about technical specification and technical " "requirements of Debian packages." msgstr "" "Um recurso de leitura obrigatória para aprender sobre especificações técnicas " "e requisitos técnicos de pacotes Debian." #: base/templates/intro-maintainers.html:102 base/templates/qa.html:37 msgid "New Maintainer's Guide" msgstr "Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)" #: base/templates/intro-maintainers.html:106 msgid "A must-read resource to learn basics of Debian source packages" msgstr "" "Um recurso de leitura obrigatória para aprender o básico sobre pacotes-fonte " "do Debian" #: base/templates/intro-maintainers.html:112 base/templates/qa.html:47 msgid "Lucas Nussbaum's packaging tutorial" msgstr "Tutorial de empacotamento do Lucas Nussbaum" #: base/templates/intro-maintainers.html:116 base/templates/qa.html:51 msgid "A quick introduction to Debian packaging" msgstr "Uma introdução rápida sobre empacotamento Debian" #: base/templates/intro-maintainers.html:122 base/templates/qa.html:55 msgid "Developer's Reference" msgstr "Referência dos(as) Desenvolvedores(as)" #: base/templates/intro-maintainers.html:126 base/templates/qa.html:59 msgid "" "A comprehensive manual describing typical workflows and best practices " "related to Debian packages" msgstr "" "Um manual abrangente que descreve fluxos de trabalho típicos e melhores " "práticas relacionadas a pacotes Debian" #: base/templates/intro-maintainers.html:133 base/templates/qa.html:66 msgid "Debian Mentors FAQ" msgstr "FAQ Debian Mentors" #: base/templates/intro-maintainers.html:137 base/templates/qa.html:70 msgid "" "Another valuable resource to learn about common terms and workflows related " "to Debian" msgstr "" "Outro recurso valioso para aprender sobre termos e fluxos de trabalho comuns " "relacionados ao Debian" #: base/templates/intro-maintainers.html:145 msgid "3. Publish your package" msgstr "3. Publique seu pacote" #: base/templates/intro-maintainers.html:148 #, python-format msgid "" "This web site is a public package repository of source packages. You can " "upload your package to this server (through special tools like '<tt><a " "href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or '<tt><a " "href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and after a few " "checks it will be stored in our repository. <a " "href=\"%(u_sponsor)s\">Interested sponsors</a> can then download the package " "and upload it to Debian." msgstr "" "Este site web é um repositório público de pacotes-fonte. Você pode enviar seu " "pacote para este servidor (através de ferramentas especiais como '<tt><a " "href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' ou '<tt><a " "href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') e após algumas " "verificações ele será armazenado em nosso repositório. <a " "href=\"%(u_sponsor)s\">Padrinhos/madrinhas interessados(as)</a> podem então " "baixar o pacote e enviá-lo para o Debian." #: base/templates/intro-maintainers.html:160 #, python-format msgid "Using %(title)s" msgstr "Usando %(title)s" #: base/templates/intro-maintainers.html:167 #, python-format msgid "" "<strong><a href=\"%(u_register)s\">Sign up for an account</a></strong>. " "Getting an account on this server is an automatic process and will just take " "a moment. We require registration so we have a valid email address where " "sponsors can reach you." msgstr "" "<strong><a href=\"%(u_register)s\">Cadastre-se para uma conta</a></strong>. " "Obter uma conta neste servidor é um processo automático e levará apenas " "alguns instantes. Exigimos registro para que tenhamos um endereço de e-mail " "válido pelo qual padrinhos/madrinhas possam entrar em contato com você." #: base/templates/intro-maintainers.html:175 #, python-format msgid "" "<strong>Upload your package</strong> to <tt>%(name)s</tt>. You do not need to " "put your packages into any other web space on the Internet. Everybody will be " "able to download your package using either the web browser, the '<tt>dget</" "tt>' tools or even through a simple run of <tt>apt-get source ....</tt>" msgstr "" "<strong>Envie seu pacote</strong> para <tt>%(name)s</tt>. Você não precisa " "colocar seus pacotes em nenhum outro espaço web na Internet. Todos(as) " "poderão baixar seu pacote usando o navegador da web, as ferramentas " "'<tt>dget</tt>' ou até mesmo através de uma simples execução do <tt>apt-get " "source ....</tt>" #: base/templates/intro-maintainers.html:184 #, python-format msgid "" "Have a look at your <a href=\"%(u_my)s\">personal package page</a>. Your " "uploaded package should <strong>show up there</strong>. From there you can " "toggle several settings and retrieve the RFS (request-for-sponsorship) " "template" msgstr "" "Dê uma olhada na sua <a href=\"%(u_my)s\">página pessoal de pacotes</a>. Seu " "pacote enviado deve <strong>aparecer lá</strong>. A partir daí, você pode " "alternar várias configurações e recuperar o modelo RFS (request-for-" "sponsorship - solicitação-por-padrinhamento/amadrinhamento)" #: base/templates/intro-maintainers.html:192 #, python-format msgid "" "Your package is on display on the main page of %(title)s (if you enable the " "\"<i>Needs a Sponsor</i>\" button) so interested sponsors will see it and " "hopefully check it out." msgstr "" "Seu pacote está em exibição na página principal do %(title)s (se você ativar " "o botão \"<i>Precisa de padrinho/madrinha</i>\"), assim padrinhos/madrinhas " "interessados(as) conseguirão vê-lo e, com sorte, verificá-lo." #: base/templates/intro-maintainers.html:199 msgid "" "You will be shown a <strong>RFS (request-for-sponsorship) template</strong> " "that you should send out as a bug report filed against the <em>sponsorship-" "requests</em> pseudo-package to draw attention to your package." msgstr "" "Você verá um modelo <strong>RFS (request-for-sponsorship - solicitação-de-" "padrinho/madrinha)</strong> que você deve enviar como um relatório de bug " "contra o pseudo-pacote <em>sponsorship-requests</em> para chamar a atenção " "sobre seu pacote." #: base/templates/intro-maintainers.html:209 #, python-format msgid "How to upload packages to <tt>%(name)s</tt>" msgstr "Como enviar pacotes para <tt>%(name)s</tt>" #: base/templates/intro-maintainers.html:215 msgid "" "You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></" "a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or " "<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a " "href=\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with " "the GnuPG key you configured in your control panel." msgstr "" "Você precisa usar <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></" "a> para enviar pacotes. Aceitamos seus uploads por meio de <em>HTTPS</em> ou " "<em>FTP</em>. Todos os pacotes <strong>devem ser assinados</strong> (usando " "<a href=\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) com " "a chave GnuPG que você configurou em seu painel de controle." #: base/templates/intro-maintainers.html:226 msgid "HTTPS uploads" msgstr "Uploads HTTPS" #: base/templates/intro-maintainers.html:227 msgid "FTP uploads" msgstr "Uploads FTP" #: base/templates/intro-maintainers.html:232 msgid "To use HTTPS put the following content to your <tt>~/.dput.cf</tt> file:" msgstr "" "Para usar HTTPS, coloque o seguinte conteúdo em seu arquivo <tt>~/.dput.cf</" "tt>:" #: base/templates/intro-maintainers.html:252 #, python-format msgid "" "You can use <em>FTP</em> to upload packages to %(title)s. If you prefer that " "method make sure you sign your uploads with your GPG key! This is the " "corresponding <tt>~/.dput.cf</tt> file:" msgstr "" "Você pode usar <em>FTP</em> para enviar pacotes para %(title)s. Se preferir " "esse método, certifique-se de assinar seus uploads com sua chave GPG! Este é " "o arquivo <tt>~/.dput.cf</tt> correspondente:" #: base/templates/intro-maintainers.html:276 msgid "Once you have it set up, you can run it from your shell like this:" msgstr "Depois de configurá-lo, pode executá-lo a partir do seu shell assim:" #: base/templates/intro-maintainers.html:286 msgid "" "If you did everything right, you will get a confirmation mail from our site " "and you can start seeking a sponsor for your package." msgstr "" "Se fez tudo certo, receberá um e-mail de confirmação do nosso site e poderá " "começar a procurar um(a) padrinho/madrinha para seu pacote." #: base/templates/intro-maintainers.html:292 msgid "4. Find a sponsor" msgstr "4. Encontre um(a) padrinho/madrinha" #: base/templates/intro-maintainers.html:295 #, python-format msgid "" "Once your package is publicly available on any resource, including but not " "limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. " "If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former " "sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/" "DebianDeveloper\">Debian Developer</a> willing to upload your package to " "Debian on your behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors " "page</a> to learn more on sponsors and how to find one." msgstr "" "Assim que seu pacote estiver disponível publicamente em qualquer recurso, " "incluindo, mas não limitado a %(title)s, você poderá começar a procurar um(a) " "padrinho/madrinha para seu pacote. Se você já enviou pacotes para o Debian, " "deve perguntar ao seu(sua) antigo(a) padrinho/madrinha. Um(a) padrinho/" "madrinha é qualquer <a href=\"https://wiki.debian.org/" "DebianDeveloper\">Desenvolvedor(a) Debian</a> disposto(a) a enviar seu pacote " "para o Debian em seu nome. Dê uma olhada em nossa <a " "href=\"%(u_sponsor)s\">página de padrinhos/madrinhas</a> para saber mais e " "como encontrar um(a)." #: base/templates/intro-maintainers.html:308 #, python-format msgid "" "The main point of the sponsoring process is to review your package to make " "sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review " "other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood " "to find a sponsor. Please take a look at our page <a " "href=\"%(u_reviewers)s\">about package reviews</a>." msgstr "" "O ponto principal do processo de apadrinhamento/amadrinhamento é revisar seu " "pacote para garantir que atenda aos nossos requisitos técnicos. Todos(as) " "podem e devem revisar os pacotes de outras pessoas. Além disso, um pacote " "limpo aumentará sua probabilidade de encontrar um(a) padrinho/madrinha. Por " "favor, consulte nossa página <a href=\"%(u_reviewers)s\">sobre revisões de " "pacotes</a>." #: base/templates/intro-maintainers.html:317 msgid "The relation between you and your sponsor" msgstr "A relação entre você e seu(sua) padrinho/madrinha" #: base/templates/intro-maintainers.html:320 msgid "" "A sponsor is not technically responsible for your package. <strong>You</" "strong> will be listed as the official maintainer of the package in Debian. " "You will even get the bug reports if people discover problems in your " "package. Apart from not being able to upload the package directly into Debian " "you are treated as a full member of the community. The Debian project " "appreciates the work you do." msgstr "" "Um(a) padrinho/madrinha não é tecnicamente responsável pelo seu pacote. " "<strong>Você</strong> será listado(a) como o(a) mantenedor(a) oficial do " "pacote no Debian. Você receberá até mesmo os relatórios de bugs se as pessoas " "descobrirem problemas em seu pacote. Apesar de não poder enviar o pacote " "diretamente para o Debian, você é tratado(a) como um(a) participante pleno(a) " "da comunidade. O projeto Debian aprecia o trabalho que você faz." #: base/templates/intro-maintainers.html:330 msgid "What can I do if I don't find a sponsor?" msgstr "O que posso fazer se não encontrar um(a) padrinho/madrinha?" #: base/templates/intro-maintainers.html:333 msgid "" "Do not give up. Sponsoring can take a while. Nonetheless, here are a few " "hints:" msgstr "" "Não desista. O apadrinhamento/amadrinhamento pode levar tempo. Apesar disso, " "aqui vão algumas dicas:" #: base/templates/intro-maintainers.html:341 msgid "" "File a follow-up request to your existing <em>sponsorship-requests</em> " "pseudo-package." msgstr "" "Envie uma solicitação de acompanhamento para seu já criado pseudo-pacote " "<em>sponsorship-requests</em>." #: base/templates/intro-maintainers.html:347 #, python-format msgid "" "Offer your package directly to relevant teams and individual developers. We " "made a <a href=\"%(u_sponsor)s\">list of sponsors</a> , eventually willing to " "upload packages for you. <em>Please don't contact every sponsor listed there. " "Instead, read their individual requirements and choose the sponsor which " "matches you and your package best</em>." msgstr "" "Ofereça seu pacote diretamente para equipes relevantes e desenvolvedores(as) " "individuais. Elaboramos uma <a href=\"%(u_sponsor)s\">lista de padrinhos/" "madrinhas</a> eventualmente disposto(a)s a enviar pacotes para você. <em>Por " "favor, não entre em contato com todos(as) os(as) padrinhos/madrinhas " "listados(as) lá. Em vez disso, leia seus requisitos individuais e escolha " "quem melhor combina com você e com seu pacote</em>." #: base/templates/intro-maintainers.html:358 msgid "5. Getting an upload to Debian" msgstr "5. Conseguindo um upload para o Debian" #: base/templates/intro-maintainers.html:361 msgid "" "Once you find a sponsor interested in your package, he or she will " "<em>sponsor</em> it. That means reviewing, building, and testing it and then " "uploading it to Debian. You will get notified by <em>dak</em> - the software " "used by Debian to manage its repositories - about the upload. Please note, if " "your package was not at all in Debian before, it needs manual approval by <a " "href=\"https://ftp-master.debian.org/\">ftpmasters</a> to clear the <a " "href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">NEW queue</a>. They will do " "consistency checks, and review your <tt>debian/copyright</tt> file whether " "your package matches the <a href=\"https://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\"> Debian Free Software Guidelines</a>. " "ftpmaster's opinion is binding here for both your sponsor and you." msgstr "" "Assim que encontrar um(a) padrinho/madrinha interessado(a) em seu pacote, ele " "ou ela o <em>patrocinará</em>. Isso significa revisá-lo, construí-lo e testá-" "lo e, em seguida, enviá-lo para o Debian. Você será notificado pelo <em>dak</" "em> - o software usado pelo Debian para gerenciar seus repositórios - sobre o " "upload. Por favor, note que se seu pacote não estava no Debian antes, " "precisará de aprovação manual pelos(as) <a href=\"https://ftp-master.debian." "org/\">ftpmasters</a> para passar pela <a href=\"https://ftp-master.debian." "org/new.html\">fila NEW</a>. Eles(as) farão verificações de consistência e " "revisarão seu arquivo <tt>debian/copyright</tt> para ver se seu pacote " "corresponde às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\"> " "Definições de Software Livre Debian</a>. A opinião do(a) ftpmaster é " "obrigatória aqui para você e para seu(sua) padrinho/madrinha." #: base/templates/intro-maintainers.html:377 msgid "6. Maintaining your package in Debian" msgstr "6. Mantendo seu pacote no Debian" #: base/templates/intro-maintainers.html:380 #, python-format msgid "" "Please see the corresponding chapter in the <a href=\"https://www.debian.org/" "doc/manuals/maint-guide/update\"> New Maintainer's Guide</a> to get the idea. " "Whenever you feel like, you should update your package in Debian. The general " "procedure is not different from your first upload. Please upload your updated " "package to %(name)s and notify your former sponsor about your change. " "Alternatively, follow <a href=\"%(u_sponsor)s\">the usual procedures</a>." msgstr "" "Por favor, veja o capítulo correspondente no <a href=\"https://www.debian.org/" "doc/manuals/maint-guide/update\"> Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)</a> para " "ter uma ideia. Sempre que sentir necessidade, você deve atualizar seu pacote " "no Debian. O procedimento geral não é diferente do seu primeiro upload. Por " "favor, envie seu pacote atualizado para %(name)s e notifique seu(sua) " "antigo(a) padrinho/madrinha sobre sua alteração. Como alternativa, siga <a " "href=\"%(u_sponsor)s\">os procedimentos usuais</a>." #: base/templates/intro-maintainers.html:392 msgid "" "If your package passes through the sponsoring process for <em>a few</em> " "successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can " "become a <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianMaintainer\">Debian " "Maintainer</a> which grants you limited upload rights to Debian directly. Get " "in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also <a " "href=\"https://www.debian.org/devel/join/\">become a Debian Developer</a> " "giving you full membership in the project." msgstr "" "Se seu pacote passar pelo processo de apadrinhamento/amadrinhamento por " "<em>alguns</em> uploads sucessivos sem nenhuma correção notável por seu(sua) " "padrinho/madrinha, você pode se tornar um(a) <a href=\"https://wiki.debian." "org/DebianMaintainer\"> Mantenedor(a) Debian</a> que lhe concede direitos de " "upload limitados diretamente para o Debian. Entre em contato com seu(sua) " "padrinho/madrinha para discutir suas chances. Você também pode <a " "href=\"https://www.debian.org/devel/join/\">tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) " "Debian</a>, o que lhe dá uma adesão plena ao projeto." #: base/templates/qa.html:5 msgid "Questions & Answers" msgstr "Perguntas & Respostas" #: base/templates/qa.html:7 #, python-format msgid "" "%(site_name)s is a rather complex service. Things can go wrong on your side " "or on this server. Before contacting the support please see if your question " "is answered here:" msgstr "" "%(site_name)s é um serviço bastante complexo. As coisas podem dar errado do " "seu lado ou neste servidor. Antes de entrar em contato com o suporte, " "verifique se sua pergunta foi respondida aqui:" #: base/templates/qa.html:13 msgid "Getting started" msgstr "Iniciando" #: base/templates/qa.html:14 msgid "How do I build a package?" msgstr "Como eu construo um pacote?" #: base/templates/qa.html:17 msgid "" "If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some " "interesting documentation to start with:" msgstr "" "Se quiser aprender como criar um pacote Debian adequado, encontrará uma " "documentação interessante para começar:" #: base/templates/qa.html:30 msgid "" "A must read resource to learn about technical specification and technical " "requirements of Debian packages." msgstr "" "Um recurso de leitura obrigatória para aprender sobre especificações técnicas " "e requisitos técnicos de pacotes Debian." #: base/templates/qa.html:41 msgid "A must read resource to learn basics of Debian source packages" msgstr "" "Um recurso de leitura obrigatória para aprender o básico sobre pacotes-fonte " "do Debian" #: base/templates/qa.html:67 msgid "(Debian Wiki)" msgstr "(Wiki do Debian)" #: base/templates/qa.html:77 msgid "What is the Debian policy?" msgstr "O que é a política Debian?" #: base/templates/qa.html:80 msgid "" "Every package must comply with the <a href=\"https://www.debian.org/doc/" "debian-policy/ch-scope.html\">Debian policy</a> before it can enter the " "Debian distribution. This is a document which describes the structure and " "contents of the Debian archive and several design issues of the operating " "system, as well as technical requirements that each package must satisfy to " "be included in the distribution." msgstr "" "Cada pacote deve estar em conformidade com a <a href=\"https://www.debian.org/" "doc/debian-policy/ch-scope.html\">política Debian</a> antes de poder entrar " "na distribuição Debian. Este é um documento que descreve a estrutura e o " "conteúdo do repositório Debian e várias questões de design do sistema " "operacional, bem como os requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer " "para ser incluído na distribuição." #: base/templates/qa.html:92 msgid "" "The policy is not a tutorial. Its a technical manual which specifies " "normative requirements of packages. Read it to learn package specifications. " "If you don't know how to package something for Debian, please read " "additionally the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" "\">New Maintainer's Guide</a>." msgstr "" "A política não é um tutorial. É um manual técnico que especifica requisitos " "normativos dos empacotamentos. Leia-o para aprender as especificações de " "pacotes. Se você não sabe como empacotar algo para o Debian, leia " "adicionalmente o <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" "\">Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)</a>." #: base/templates/qa.html:102 msgid "Is my package technically okay?" msgstr "Meu pacote está tecnicamente correto?" #: base/templates/qa.html:105 #, python-format msgid "" "When you upload your package to %(site_name)s it will automatically be " "checked for common mistakes. You will get an information email after the " "upload. Either your package contains bugs and will be rejected, or the " "package is clean except for some minor technical issues. You will get hints " "about how to fix the package. If the email tells you that your package is " "fine then a sponsor will still do further checks. Don't worry too much. If " "your package is accepted by mentors.debian.net then let the sponsor help you " "with the rest." msgstr "" "Quando você envia seu pacote para %(site_name)s, ele será verificado " "automaticamente quanto a erros comuns. Você receberá um e-mail informativo " "após o upload. Ou seu pacote contém bugs e será rejeitado, ou o pacote está " "limpo, exceto por alguns pequenos problemas técnicos. Você receberá dicas " "sobre como corrigir o pacote. Se o e-mail disser que seu pacote está bom, " "um(a) padrinho/madrinha ainda assim fará verificações adicionais. Não se " "preocupe muito. Se seu pacote foi aceito pelo mentors.debian.net, deixe o(a) " "padrinho/madrinha ajudá-lo(a) com o resto." #: base/templates/qa.html:117 msgid "What is Lintian?" msgstr "O que é Lintian?" #: base/templates/qa.html:120 msgid "" "Lintian is a Debian package checker (and available as <a href=\"https://" "packages.debian.org/lintian\">Debian package</a> so you can run it yourself). " "It can be used to check binary and source packages for compliance with the " "Debian policy and for other common packaging errors." msgstr "" "Lintian é um verificador de pacotes Debian (e disponível como um <a " "href=\"https://packages.debian.org/lintian\">pacote Debian</a> para que você " "mesmo(a) possa executá-lo). Ele pode ser usado para verificar pacotes " "binários e pacotes-fonte quanto à conformidade com a política Debian e outros " "erros comuns de empacotamento." #: base/templates/qa.html:129 msgid "" "Packaging for Debian is rather complex because one has to consider hundreds " "of guidelines to make the package \"policy compliant\". Lintian tries to " "address this issue by providing an automated static analysis framework. You " "can learn more about Lintian in the <a href=\"https://lintian.debian.org/" "manual/index.html\">Lintian User's Manual</a>." msgstr "" "O empacotamento para o Debian é bastante complexo porque é preciso considerar " "centenas de diretrizes para tornar o pacote \"compatível com a política\". O " "Lintian tenta resolver esse problema fornecendo uma estrutura de análise " "estática automatizada. Você pode aprender mais sobre o Lintian no <a " "href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html\">Manual do(a) Usuário(a) " "Lintian</a>." #: base/templates/qa.html:139 msgid "Your Account" msgstr "Sua Conta" #: base/templates/qa.html:141 msgid "Why do I not receive a confirmation email?" msgstr "Por que não recebo um e-mail de confirmação?" #: base/templates/qa.html:144 #, python-format msgid "" "First make sure that you signed the package with the proper PGP key. Next " "check where you uploaded your package. By default the dput and dupload tools " "upload to Debian's official FTP master server. That server will silently drop " "your upload. If the problem persist please send an email to <strong> Site " "email</strong>: <a href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> if you require " "assistance." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que assinou o pacote com a chave PGP adequada. Em " "seguida, verifique para onde você enviou seu pacote. Por padrão, as " "ferramentas dput e dupload enviam para o servidor FTP master oficial do " "Debian. Esse servidor descartará silenciosamente seu upload. Se o problema " "persistir, envie uma mensagem para o <strong> e-mail do site</strong>: <a " "href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> para solicitar ajuda." #: base/templates/qa.html:154 msgid "My binary packages do not show up" msgstr "Meus pacotes binários não aparecem" #: base/templates/qa.html:157 #, python-format msgid "" "The current policy on %(site_name)s is to deliberately throw away the binary " "packages. This is done for two main reasons. First, it saves a lot of disk " "space. And second, in the past Debian users downloaded the packages and used " "them carelessly to get brand-new versions. This led to a lot of support " "questions. So we decided to just keep the source packages." msgstr "" "A política atual em %(site_name)s é jogar fora deliberadamente os pacotes " "binários. Isso é feito por dois motivos principais. Primeiro, economiza muito " "espaço em disco. E segundo, no passado os(as) usuários(as) do Debian baixavam " "os pacotes e os usavam descuidadamente para obter novas versões. Isso levou a " "muitas perguntas de suporte. Portanto decidimos manter apenas os pacotes-" "fonte." #: base/templates/qa.html:167 msgid "How long will it take until my upload is available to sponsors?" msgstr "" "Quanto tempo levará até que meu upload esteja disponível aos(às) padrinhos/" "madrinhas?" #: base/templates/qa.html:173 #, python-format msgid "" "Regardless of the upload method you choose, the importer process runs every " "%(beat)s minutes. The process usually takes less than a minute to process a " "package but it can be longer on bigger packages." msgstr "" "Independentemente do método de upload escolhido, o processo de importação é " "executado a cada %(beat)s minutos. O processo geralmente leva menos de um " "minuto para processar um pacote, mas pode ser mais demorado para pacotes " "maiores." #: base/templates/qa.html:181 msgid "" "During the importing process, the server does quality assurance and other " "checks on your package. You will receive an email when it is ready." msgstr "" "Durante o processo de importação, o servidor realiza a garantia de qualidade " "e outras verificações no seu pacote. Você receberá um e-mail quando estiver " "pronto." #: base/templates/qa.html:187 msgid "Information for sponsors" msgstr "Informações para padrinhos/madrinhas" #: base/templates/qa.html:189 base/templates/sponsor-guidelines.html:9 msgid "What is a sponsor?" msgstr "O que é um(a) padrinho/madrinha?" #: base/templates/qa.html:192 base/templates/sponsor-guidelines.html:12 msgid "" "Someone who uploads the package and is responsible for the package in the " "archive. The sponsor is responsible for the quality of the package and checks " "the work of the package maintainer to improve his skills." msgstr "" "Alguém que carrega o pacote e é responsável pelo pacote no repositório. O(a) " "padrinho/madrinha é responsável pela qualidade do pacote e verifica o " "trabalho do(a) mantenedor(a) do pacote para melhorar suas habilidades." #: base/templates/qa.html:199 msgid "Why should I sponsor uploads" msgstr "Por que devo apadrinhar/amadrinhar uploads" #: base/templates/qa.html:202 msgid "" "Thanks for your interest. There are a lot of sponsorees waiting for a " "Developer to help them with their packages, and if you want to help with the " "New Maintainer process this is a good step to get involved." msgstr "" "Obrigado(a) pelo seu interesse. Há muitos(as) potenciais mantenedores(as) " "esperando por um(a) Desenvolvedor(a) ajudá-los(as) com seus pacotes, e se " "você quiser ajudar com o processo de Novo(a) Mantenedor(a), este é um bom " "caminho para se envolver." #: base/templates/qa.html:209 msgid "What to do for sponsoring?" msgstr "O que fazer para apadrinhar/amadrinhar?" #: base/templates/qa.html:212 base/templates/sponsor-guidelines.html:32 msgid "" "Look for packages that you would like to sponsor on this website. Once you " "have found some you should download, build and test them. Please notify your " "sponsoree of every problem that you find in order to give him a chance to fix " "them. We believe that it is of uttermost importance to stay in contact with " "your sponsorees to keep them interested in working on Debian. Moreover, they " "will also learn how to maintain packages within a team and will learn skills " "that are crucial for Debian Developers more easily." msgstr "" "Procure por pacotes que gostaria de apadrinhar/amadrinhar neste site. Depois " "de encontrar alguns, você deve baixá-los, construí-los e testá-los. Por " "favor, notifique seu(sua) apadrinhado/amadrinhada sobre todos os problemas " "que encontrar, para dar a ele(a) a chance de corrigi-los. Acreditamos que é " "de extrema importância manter contato com seus(suas) apadrinhados/" "amadrinhadas para mantê-los(as) interessados(as) em trabalhar no Debian. Além " "disso, eles(as) também aprenderão como manter pacotes em equipe e aprenderão " "mais facilmente habilidades que são cruciais para desenvolvedores(as) Debian." #: base/templates/reviewers.html:6 msgid "Package reviews" msgstr "Revisões de pacotes" #: base/templates/reviewers.html:9 msgid "" "You can help to review packages. That is possible even if you are not a " "Debian developer (<i>yet</i>). No reason to be shy, it is ok if you do not " "know everything or you are not entirely sure if your suggestions are correct. " "Any help is appreciated. Interested in diving in? It is easy:" msgstr "" "Você pode ajudar a revisar pacotes. Isso é possível mesmo que você (<i>ainda</" "i>) não seja um(a) desenvolvedor(a) Debian. Não há motivo para se " "envergonhar, tudo bem se não souber tudo ou não tiver certeza se suas " "sugestões estão corretas. Qualquer ajuda é bem-vinda. Interessado(a) em " "entrar nessa? É fácil:" #: base/templates/reviewers.html:17 msgid "Why should I review packages? I can not upload them!" msgstr "Por que devo revisar pacotes? Não consigo enviá-los!" #: base/templates/reviewers.html:20 msgid "" "Glad you ask! There are many reasons why you should review packages even if " "you can't actually upload them." msgstr "" "Que bom que perguntou! Há muitas razões pelas quais você deve revisar " "pacotes, mesmo que não possa enviá-los." #: base/templates/reviewers.html:28 msgid "" "The person you are reviewing will appreciate it. Chances are, you find " "problems in a package the person was not aware of yet. So they can learn from " "you." msgstr "" "A pessoa para quem você está fazendo a revisão ficará agradecido(a). É " "provável que você encontre problemas em um pacote que a pessoa ainda não " "conhecia. Assim, ela pode aprender com você." #: base/templates/reviewers.html:35 msgid "" "Eventually the package you are reviewing will be in a very good shape and you " "happen to learn something yourself. Moreover, you will also learn about best " "practices and workflows other people are using. Even if the package does not " "meet Debian's quality standards you can learn how <i>not to do</i> things." msgstr "" "Eventualmente, o pacote que você está revisando estará em muito boa qualidade " "e você também aprenderá algo. Além disso, você também aprenderá sobre as " "melhores práticas e fluxos de trabalho que outras pessoas estão usando. Mesmo " "que o pacote não atenda aos padrões de qualidade do Debian, você pode " "aprender como <i>não fazer</i> coisas." #: base/templates/reviewers.html:44 msgid "" "People who <i>can</i> upload may decide based on your review whether the " "package in question is a suitable candidate or not." msgstr "" "As pessoas que <i>podem</i> fazer upload podem decidir, com base em sua " "avaliação, se o pacote em questão é um candidato adequado ou não." #: base/templates/reviewers.html:51 msgid "How can I review packages?" msgstr "Como posso revisar pacotes?" #: base/templates/reviewers.html:54 msgid "" "Pick a source package and start. There is no single correct way to review " "packages, but chances are you may want to have a look on the following things:" msgstr "" "Escolha um pacote-fonte e comece. Não existe uma única maneira correta de " "revisar pacotes, mas é provável que você queira dar uma olhada nas seguintes " "coisas:" #: base/templates/reviewers.html:63 msgid "" "Verify Lintian outputs: Did Lintian miss something, are fixes semantically " "correct?" msgstr "" "Verifique as saídas do Lintian: o Lintian perdeu alguma coisa, as correções " "estão semanticamente corretas?" #: base/templates/reviewers.html:69 msgid "" "Does the package satisfy <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" "developers-reference/best-pkging-practices.html\"> Debian's best practices</" "a> for packages?" msgstr "" "O pacote atende às <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-" "reference/best-pkging-practices.html\"> melhores práticas do Debian</a> para " "pacotes?" #: base/templates/reviewers.html:76 msgid "" "Does the package correctly declare dependencies as defined in the policy?" msgstr "" "O pacote declara corretamente as dependências conforme definido na política?" #: base/templates/reviewers.html:82 msgid "" "Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/" "social_contract\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and " "correct?" msgstr "" "O pacote atende às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract\">DFSG</" "a>? Se sim, o arquivo copyright está atualizado e correto?" #: base/templates/reviewers.html:89 msgid "" "Do the maintainer scripts supplied with the package look robust, idempotent " "and useful?" msgstr "" "Os scripts do(a) mantenedor(a) fornecidos com o pacote parecem robustos, " "idempotentes e úteis?" #: base/templates/reviewers.html:95 msgid "Is there a watch file? If yes, does it work?" msgstr "Há um arquivo watch? Se sim, funciona?" #: base/templates/reviewers.html:100 msgid "Can you build the package in a clean build chroot?" msgstr "Você consegue construir o pacote em um chroot de construção limpo?" #: base/templates/reviewers.html:105 msgid "" "Was the upstream tarball modified? If yes, is there a good reason to do so?" msgstr "" "O tarball do(a) upstream foi modificado? Se sim, há uma boa razão para fazê-" "lo?" #: base/templates/reviewers.html:113 #, python-format msgid "" "You might also want to retrieve the maintainer GPG key to verify that all " "subsequent uploads are signed using the same key. While the key should be " "publicly available on servers such as <em>keys.openpgp.org</em> or " "<em>keyserver.ubuntu.com</em>, %(name)s can also act as a basic keyserver. " "Note that only key retrieval is implemented. Update or search are not " "available." msgstr "" "Você também pode recuperar a chave GPG do(a) mantenedor(a) para verificar se " "todos os uploads subsequentes foram assinados usando a mesma chave. Embora a " "chave deva estar disponível publicamente em servidores como <em>keys.openpgp." "org</em> ou <em>keyserver.ubuntu.com</em>, %(name)s também pode atuar como um " "servidor de chaves básico. Note que apenas a recuperação de chave está " "implementada. Atualização ou pesquisa não estão disponíveis." #: base/templates/reviewers.html:124 msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:" msgstr "Dada uma ID de chave, você pode recuperar uma chave usando:" #: base/templates/reviewers.html:137 msgid "Established sponsor guidelines" msgstr "Diretrizes estabelecidas de apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/reviewers.html:140 #, python-format msgid "" "Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those " "are rules applying for a particular person or a specific packaging team in " "case you want to have a package sponsored by them. Typically those rules " "extend the Debian policy by custom requirements, or require a particular " "workflow from you. You can have a look at some guidelines from different " "people on our <a href=\"%(u_sponsors)s\">sponsors side</a>" msgstr "" "Vários(as) Desenvolvedores(as) Debian publicaram suas diretrizes pessoais de " "apadrinhamento/amadrinhamento. São regras que se aplicam a uma pessoa em " "particular ou a uma equipe de empacotamento específica, caso você queira ter " "um pacote apadrinhado/amadrinhado por eles(as). Normalmente, essas regras " "estendem a política Debian através de requisitos personalizados ou exigem um " "fluxo de trabalho específico. Dê uma olhada em algumas diretrizes de " "diferentes pessoas em nossa <a href=\"%(u_sponsors)s\">seção de padrinhos/" "madrinhas</a>" #: base/templates/sponsor-guidelines.html:7 msgid "Introduction for sponsors" msgstr "Introdução para padrinhos/madrinhas" #: base/templates/sponsor-guidelines.html:19 msgid "Motivation" msgstr "Motivação" #: base/templates/sponsor-guidelines.html:22 msgid "" "Thanks for helping. There are a lot of sponsorees waiting for a Developer to " "help them with their packages, and if you want to help with the New " "Maintainer process this is a good step to get involved." msgstr "" "Obrigado(a) por ajudar. Há muitos(as) candidatos(as) a mantenedor(a) " "esperando por um(a) Desenvolvedor(a) para ajudá-los(as) com seus pacotes, e " "se você quiser ajudar com o processo de Novo(a) Mantenedor(a), este é um bom " "caminho para se envolver." #: base/templates/sponsor-guidelines.html:29 msgid "What to do for sponsoring" msgstr "O que fazer para apadrinhar/amadrinhar" #: base/templates/sponsor-menu.html:9 msgid "About Sponsoring" msgstr "Sobre apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/sponsor-menu.html:13 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: base/templates/sponsor-menu.html:14 msgid "Sponsoring Guidelines" msgstr "Diretrizes de apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/sponsor-menu.html:15 msgid "Request for Sponsorship" msgstr "Solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/sponsor-overview.html:7 msgid "The sponsoring process" msgstr "O processo de apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/sponsor-overview.html:10 msgid "" "As sponsored maintainer you do not have upload permissions to the Debian " "repository. Therefore you have three possibilities to get your package into " "Debian:" msgstr "" "Como mantenedor(a) patrocinado(a), você não tem permissões de upload para o " "repositório Debian. Portanto, há três possibilidades de colocar seu pacote no " "Debian:" #: base/templates/sponsor-overview.html:18 #: base/templates/sponsor-overview.html:34 msgid "Join a packaging team" msgstr "Junte-se a uma equipe de empacotamento" #: base/templates/sponsor-overview.html:19 msgid "Ask the <tt>debian-mentors</tt> mailing list" msgstr "Peça na lista de discussão <tt>debian-mentors</tt>" #: base/templates/sponsor-overview.html:21 msgid "Talk directly to people willing to sponsor your package" msgstr "" "Fale diretamente com pessoas que queiram apadrinhar/amadrinhar seu pacote" #: base/templates/sponsor-overview.html:26 #, python-format msgid "" "A sponsor, regardless of how you found one will <a " "href=\"%(url_review)s\">review</a> your package. Everyone is invited to " "review packages, including yourself. We encourage you to review other " "people's packages - both of you will benefit." msgstr "" "Um(a) padrinho/madrinha, independentemente de como você o(a) encontrou, <a " "href=\"%(url_review)s\">revisará</a> seu pacote. Todos(as) estão " "convidados(as) a avaliar pacotes, inclusive você. Encorajamos você a revisar " "os pacotes de outras pessoas - ambos(as) se beneficiarão." #: base/templates/sponsor-overview.html:37 msgid "" "There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your " "package deals with libraries for programming languages or is part of an " "ecosystem of associated packages, think of KDE or Gnome packages for example, " "you may want to join the respective team. Have a look at the <a " "href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\">(incomplete) list of " "packaging teams</a> in Debian." msgstr "" "Existem equipes no Debian que mantêm pacotes de forma colaborativa. Se seu " "pacote lida com bibliotecas para linguagens de programação ou faz parte de um " "ecossistema de pacotes associados, pense nos pacotes KDE ou Gnome por " "exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a <a " "href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\">lista (incompleta) de " "equipes de empacotamento</a> no Debian." #: base/templates/sponsor-overview.html:48 msgid "" "Please note, each of those teams may have their own workflows and policies " "covering how to deal with package uploads. Contact their respective mailing " "lists and home pages to learn more." msgstr "" "Observe que cada uma dessas equipes pode ter seus próprios fluxos de trabalho " "e políticas sobre como lidar com uploads de pacotes. Entre em contato com " "suas respectivas listas de discussão e páginas web para saber mais." #: base/templates/sponsor-overview.html:55 msgid "File a RFS bug against the <tt>sponsorship-requests</tt> pseudo-package" msgstr "Registre um bug RFS contra o pseudopacote <tt>sponsorship-requests</tt>" #: base/templates/sponsor-overview.html:58 #, python-format msgid "" "If your package does not match the interests of any team or you are not sure " "whether a team could be interested in your package, please report a bug " "against <tt><a href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?" "pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests</a></tt> pseudo-package to " "draw attention to your package. Your bug report should be formatted according " "to our RFS (\"<em>request for sponsorship</em>\") template. If you uploaded " "your package to %(site_name)s, a RFS template can be shown on your package " "page." msgstr "" "Se seu pacote não corresponder aos interesses de qualquer equipe ou se você " "não tem certeza se uma equipe pode se interessar pelo seu pacote, por favor " "reporte um bug contra o pseudopacote <tt><a href=\"https://bugs.debian.org/" "cgi -bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests</a></" "tt> para chamar atenção para seu pacote. Seu relatório de bug deve ser " "formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"<em>request for sponsorship</" "em>\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu " "pacote para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote." #: base/templates/sponsor-overview.html:70 msgid "<em>If you are unsure or in doubt, choose this alternative</em>." msgstr "" "<em>Se não tiver certeza ou tiver dúvidas, escolha esta alternativa</em>." #: base/templates/sponsor-overview.html:76 msgid "" "Typically you will reach the greatest audience by filing a bug. Eventually " "also some non-uploading reviewer may have a look at your package. Please do " "not worry if you get no answer: It happens from time to time that all " "interested people might be distracted or busy. It does not mean your package " "is bad. Feel free to poste a follow-up message after a few weeks or try any " "of the alternative methods to find a sponsor." msgstr "" "Normalmente, você alcançará um maior público enviando um bug. Eventualmente, " "algum(a) revisor(a) sem direitos de upload pode dar uma olhada no seu pacote. " "Por favor, não se preocupe se não obtiver resposta: de vez em quando todas as " "pessoas interessadas podem estar distraídas ou ocupadas. Isso não significa " "que seu pacote é ruim. Sinta-se à vontade para postar uma mensagem de " "acompanhamento após algumas semanas ou tente qualquer um dos métodos " "alternativos para encontrar um(a) padrinho/madrinha." #: base/templates/sponsor-overview.html:86 msgid "Finding a sponsor" msgstr "Encontrando um(a) padrinho/madrinha" #: base/templates/sponsor-overview.html:89 msgid "" "If you want, you can contact sponsors willing to upload packages of other " "maintainers directly. <em>Please do not send out mass emails!</em> Instead " "watch out for their individual requirements and guidelines. Contact " "individuals only if your package is compatible to their respective " "requirements and matches their area of interest. To tell apart sponsors who " "are interested in your package from those who are not, we asked developers to " "formulate their own sponsor traits. Please read them carefully and compare " "your package with their expectations." msgstr "" "Se quiser, você pode entrar em contato diretamente com padrinhos/madrinhas " "dispostos(as) a enviar pacotes de outros(as) mantenedores(as). <em>Por favor, " "não envie e-mails em massa!</em> Em vez disso, fique atento(a) aos requisitos " "e diretrizes individuais. Entre em contato somente se seu pacote for " "compatível com os respectivos requisitos e se corresponder à área de " "interesse. Para diferenciar os(as) padrinhos/madrinhas que estão " "interessados(as) em seu pacote daqueles(as) que não estão, pedimos aos(às) " "desenvolvedores(as) que formulassem suas próprias características de " "apadrinhamento/amadrinhamento. Por favor, leia com atenção e compare seu " "pacote com as expectativas deles(as)." #: base/templates/sponsor-overview.html:102 msgid "" "Similarly, you can also try to get in touch with other package maintainers " "directly. This makes sense if you prepared a package which extends the " "functionality of a related package in a useful way or can be used together. " "Consider you packaged log analysis tool for a web server, the maintainer of " "that web server might be interested to sponsor you. If you consider to " "contact a maintainer of such a related package directly, make sure he is " "actually able to sponsor you. Remember: Only Debian Developer are allowed to " "sponsor packages. You can identify developers by looking up their name at <a " "href=\"https://db.debian.org/\">db.debian.org</a>." msgstr "" "Da mesma forma, você também pode tentar entrar em contato diretamente com " "outros(as) mantenedores(as) de pacotes. Isso faz sentido se você preparou um " "pacote que estende a funcionalidade de um pacote correspondente de uma " "maneira útil, ou que pode ser usado em conjunto. Considere sua ferramenta de " "análise de log empacotada para um servidor web, o(a) mantenedor(a) desse " "servidor web pode se interessar em patrocinar você. Se considerar entrar em " "contato diretamente com um(a) mantenedor(a) de um pacote, certifique-se de " "que ele(a) seja realmente capaz de apadrinhar/amadrinhar você. Lembre-se: " "somente Desenvolvedores(as) Debian podem apadrinhar/amadrinhar pacotes. Você " "pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em <a " "href=\"https://db.debian.org/\">db.debian.org</a>." #: base/templates/sponsor-overview.html:115 msgid "Sponsor guidelines" msgstr "Diretrizes de apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/sponsor-overview.html:118 msgid "" "To help you find a sponsor interested in your package, they can formulate " "sponsor traits for either social or technical aspects. Additionally a sponsor " "may not usually be interested in every package but only in a certain category." msgstr "" "Para ajudá-lo(a) a encontrar um(a) padrinho/madrinha interessado(a) em seu " "pacote, eles(as) podem formular características de apadrinhamento/" "amadrinhamento para aspectos sociais ou técnicos. Além disso, um(a) padrinho/" "madrinha pode não se interessar por todos os pacotes, mas apenas por uma " "determinada categoria." #: base/templates/sponsor-rfs.html:7 msgid "The sponsorship process" msgstr "O processo de apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/sponsor-rfs.html:10 msgid "" "A <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package " "to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-" "requests</em> pseudo-package containing information about your package." msgstr "" "Uma <em>RFS</em> é uma <em>request for sponsorship</em> (solicitação de " "apadrinhamento/amadrinhamento). Se você tem um pacote para ser enviado ao " "Debian, deve registrar um bug contra o pseudopacote <em>sponsorship-requests</" "em> contendo informações sobre seu pacote." #: base/templates/sponsor-rfs.html:18 msgid "Asking for Sponsorship" msgstr "Requisitando apadrinhamento/amadrinhamento" #: base/templates/sponsor-rfs.html:21 msgid "" "In general sponsor requests should be handled through the <a href=\"https://" "www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please make sure both " "reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs.debian.org</" "em>) <strong>only</strong>. A copy is going to be sent to the <em>debian-" "mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker." msgstr "" "Em geral, solicitações de padrinhos/madrinhas devem ser tratadas através do " "<a href=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Sistema de acompanhamento de bugs do " "Debian</a>. Por favor, certifique-se de que ambos relatórios e comentários " "sejam enviados para o relatório de bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) " "<strong>somente</strong>. Uma cópia será enviada para a lista de discussão " "<em>debian-mentors</em> automaticamente pelo rastreador de bugs." #: base/templates/sponsor-rfs.html:32 msgid "" "Once a source package has been prepared and made available (for example by " "uploading it to this site) file a new bug report against the <a " "href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-" "requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the " "template below." msgstr "" "Uma vez que um pacote-fonte tenha sido preparado e disponibilizado (por " "exemplo, enviando-o para este site) envie um novo relatório de bug contra o " "pseudopacote <a href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi? " "pkg=sponsorship-requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> usando o modelo " "abaixo." #: base/templates/sponsor-rfs.html:42 msgid "" "You might not receive a reply to your request if you do not subscribe to the " "debian-mentors mailing list or to your sponsorship-requests bug. You can <a " "href=\"https://lists.debian.org/debian-mentors\">subscribe to the mailing " "list</a> and follow simple steps to confirm your subscription request. It can " "also take time for sponsors to look over the requests, so please do not give " "up quickly and keep a watch over the mailing list. You can browser other " "packages and give other people feedback while you are waiting." msgstr "" "Você pode não receber uma resposta ao seu pedido se não se inscrever na lista " "de discussão debian-mentors ou no seu bug sponsorship-requests. Você pode <a " "href=\"https://lists.debian.org/debian-mentors\">inscrever-se na lista de " "discussão</a> e seguir passos simples para confirmar sua solicitação de " "inscrição. Também pode levar algum tempo para os(as) padrinhos/madrinhas " "analisarem as solicitações, portanto, não desista rapidamente e fique de olho " "na lista de e-mails. Você pode navegar por outros pacotes e dar feedback a " "outras pessoas enquanto espera." #: base/templates/sponsor-rfs.html:55 msgid "Template for an RFS bug" msgstr "Modelo para um bug RFS" #: base/templates/sponsor-rfs.html:57 msgid "for " msgstr "para " #: base/templates/sponsor-rfs.html:71 msgid "Send the filled out template below by mail" msgstr "Envie o modelo preenchido abaixo por e-mail" #: base/templates/sponsor-rfs.html:72 msgid "" "to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://" "packages.debian.org/search?" "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main\">reportbug</" "a> tool." msgstr "" "para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta <a " "href=\"https://packages.debian.org/search?" "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main\">reportbug</" "a>." #: base/templates/sponsor-rfs.html:97 msgid "" "Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is a " "<tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you adopted:" msgstr "" "Por favor, indique no assunto se o pacote corrige bugs <tt>RC</tt>, se é um " "upload de <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt>, se é um novo pacote ou um pacote que " "você adotou:" #: base/templates/sponsor-rfs.html:119 msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:" msgstr "" "O significado desses atalhos é indicado abaixo, caso você não tenha certeza:" #: base/templates/sponsor-rfs.html:127 msgid "" "<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which " "were orphaned in the past and you intend to adopt." msgstr "" "<tt>ITA</tt> significa <em>Intend to adopt</em> (Intenção em adotar). Estes " "são pacotes que ficaram órfãos no passado e que você pretende adotar." #: base/templates/sponsor-rfs.html:134 msgid "" "<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages which " "not exist in Debian yet. Such packages need to go through <tt>NEW</tt>. That " "is the <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">queue on ftp-" "master</a> for packages uploaded for the first time, which need to be " "reviewed first. This includes renames, packages moving between areas, and " "source-packages that build new binary packages." msgstr "" "<tt>ITP</tt> significa <em>Intend to package</em> (Intenção de empacotar). " "Estes são pacotes que ainda não existem no Debian. Esses pacotes precisam " "passar pela <tt>NEW</tt>. Essa é a <a href=\"https://ftp-master.debian.org/" "new.html\">fila no ftp-master</a> para pacotes carregados pela primeira vez e " "que primeiro precisam ser revisados. Isso inclui renomeações, pacotes que se " "movem entre áreas e pacotes-fonte que constroem novos pacotes binários." #: base/templates/sponsor-rfs.html:147 msgid "" "You upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section in " "the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs." "html#nmu-qa-upload\">developer's reference</a> to learn about <tt>QA</tt> " "uploads." msgstr "" "Seu upload é um upload de <tt>QA</tt>. Consulte a respectiva seção nas <a " "href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu-" "qa-upload\">Referências de desenvolvedores(as)</a> para aprender sobre " "uploads de <tt>QA</tt>." #: base/templates/sponsor-rfs.html:156 msgid "" "This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is " "not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For " "<tt>NMU</tt>s special rules apply. Please see the <a href=\"https://www." "debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">developer's " "reference</a> again." msgstr "" "Esta é a abreviação de \"Non-Maintainer Upload\" (Upload de não " "mantenedor(a)); uma versão de um pacote que não é enviada pelo(a) " "mantenedor(a) oficial de um pacote, mas sim por você. Para <tt>NMU</tt>s, " "aplicam-se regras especiais. Por favor, consulte as <a href=\"https://www." "debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">Referências de " "desenvolvedores(as)</a> novamente." #: base/templates/sponsor-rfs.html:166 msgid "" "This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are " "particularly important. Use this indication if your request fixes such " "<tt>RC</tt>-bugs." msgstr "" "Essa é a abreviação de \"Release-Critical\" (Crítico ao lançamento). É uma " "classe de bugs que são particularmente importantes. Use esta indicação se sua " "solicitação corrigir tais bugs <tt>RC</tt>." #: base/templates/sponsor-rfs.html:175 msgid "" "Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged " "moreinfo or wontfix and you think you have addressed the issues, please " "remove the respective tag again." msgstr "" "Por favor, acompanhe o bug e responda aos comentários. Se o bug foi marcado " "como moreinfo ou wontfix, e você acha que resolveu os problemas, por favor " "remova a respectiva tag novamente." #: base/templates/sponsor-rfs.html:183 msgid "" "If you changed the package to address concerns, please send a follow-up to " "the sponsoring request (To: <em>nnn@bugs.debian.org</em>) that includes the " "URL to the source package and the last changelog entries similar to the " "initial request." msgstr "" "Se você alterou o pacote para resolver problemas, por favor envie um " "comunicado para o pedido de apadrinhamento/amadrinhamento (Para: <em>nnn@bugs." "debian.org</em>) que inclua a URL do pacote-fonte e as últimas entradas do " "changelog, semelhante ao pedido inicial." #: base/templates/sponsor-rfs.html:192 msgid "" "If there are issues with the upload after the bug was closed, for example " "when the package was rejected by the archive software, you can reopen the bug " "(again, please include references to the updated source package or ask for " "advice)." msgstr "" "Se houver problemas com o upload após o fechamento do bug, por exemplo quando " "o pacote foi rejeitado pelo software do repositório, você pode reabrir o bug " "(novamente, inclua referências ao pacote-fonte atualizado ou peça ajuda)." #: base/templates/sponsor-rfs.html:200 msgid "Reviewing Packages" msgstr "Revisando pacotes" #: base/templates/sponsor-rfs.html:203 #, python-format msgid "" "Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. " "You do not need to be a Debian Developer to do so. We collected hints to " "review package on a <a href=%(url_sponsors)s>a dedicated page</a>." msgstr "" "Qualquer pessoa que se sinta competente o suficiente está convidada a " "analisar as solicitações de apadrinhamento/amadrinhamento. Você não precisa " "ser um(a) Desenvolvedor(a) Debian para fazer isso. Reunimos dicas para " "revisar o pacote em uma <a href=%(url_sponsors)s>página dedicada</a>." #: base/templates/sponsor-rfs.html:211 msgid "" "Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em> (please do not send " "carbon copies to reviewers or bug submitter - assume they are subscribed to " "the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon copies). " "You can use the following tags to indicate progress:" msgstr "" "Por favor, envie comentários para <em>nnn@bugs.debian.org</em> (por favor, " "não envie cópias para revisores(as) ou para remetentes de bugs - assuma que " "estão inscritos(as) na lista de discussão a menos que peçam explicitamente " "para que você envie cópias). Você pode usar as seguintes etiquetas para " "indicar o progresso:" #: base/templates/sponsor-rfs.html:222 msgid "" "open questions or changes are required before an upload. The package needs " "work before it can be uploaded." msgstr "" "perguntas abertas ou alterações são necessárias antes de um upload. O pacote " "precisa ser trabalhado antes de poder ser enviado." #: base/templates/sponsor-rfs.html:229 msgid "" "somebody did a brief review the package and it looks sane. It can still have " "(smaller) issues that need to be fixed before an upload." msgstr "" "alguém fez uma breve revisão do pacote e parece correto. Ele ainda pode ter " "problemas (menores) que precisam ser corrigidos antes do upload." #: base/templates/sponsor-rfs.html:236 msgid "somebody is willing to look after the package until it is uploaded." msgstr "alguém está disposto(a) a cuidar do pacote até que seja enviado." #: base/templates/sponsor-rfs.html:242 msgid "large problems or cannot not be uploaded at all." msgstr "grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum." #: base/templates/sponsor-rfs.html:249 msgid "" "If you intend to take care of the sponsoring request until the package is " "ready for upload, please consider setting yourself as the owner of the bug " "and tag the bug pending:" msgstr "" "Se pretende cuidar da solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento até que o " "pacote esteja pronto para upload, por favor considere se definir como " "proprietário(a) do bug e marque o bug pendente:" #: base/templates/sponsor-rfs.html:259 msgid "Uploading Packages" msgstr "Enviando pacotes" #: base/templates/sponsor-rfs.html:262 msgid "" "After you uploaded a package, please close the bug report by sending a mail " "to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/" "changelog. It is the sponsor who solves the issue, not the supplier of the " "package or anyhow related to the package itself." msgstr "" "Depois de enviar um pacote, por favor feche o relatório de bug enviando um e-" "mail para <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Não feche bugs RFS no debian/" "changelog. É o(a) padrinho/madrinha que resolve esse bug, não o(a) " "fornecedor(a) do pacote ou qualquer pessoa relacionada ao próprio pacote." #: base/templates/sponsor-rfs.html:270 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: base/templates/sponsor-rfs.html:273 msgid "" "People are advised to close inactive requests after a longer term of no " "activity (we consider two weeks for requests tagged wontfix, six weeks for " "requests tagged moreinfo and six months for others appropriate). The same " "applies to uploaded packages for which the sponsor forgot to close the RFS " "bug." msgstr "" "As pessoas são aconselhadas a fechar solicitações estagnadas após um período " "mais longo de inatividade (consideramos duas semanas para solicitações " "marcadas como wontfix, seis semanas para solicitações marcadas como moreinfo " "e seis meses para outras). O mesmo se aplica a pacotes enviados para os quais " "o(a) padrinho/madrinha esqueceu de fechar o bug RFS."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature