Re: [RFR] po://packages.debian.org/po/langs.pt-br.po
Boa noite, Tico.
On Fri, Jan 14, 2022 at 04:02:10PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles
> para reformatar o texto usando o poedit.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> September 26, 2021 7:28 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de> wrote:
>
> > Segue o arquivo para revisão.
> >
> > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de> wrote:
> >
> >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org.
Revisado. Tudo certo. Agora tenho um ponto que não é exatamente uma
sugestão, é mais um ponto que fiquei em dúvida. Olhando as duas línguas
que possuem variação, chinês e português, parece que é colocado o nome
da língua primeiro e depois ele é repetido especificando a região, veja:
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugues (Portugal)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
msgid "Portuguese (Brasilia)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Português (Portugal)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês (China)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês (Hong Kong)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinês (Taiwan)"
Então será que deveríamos traduzir o primeiro "Portuguese" somente como
"Português"?
Abraços,
Charles
Reply to: