[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] web://www.debian.org/social_contract.1.0.wml



Obrigado pela tradução Carlos.
Seguem minhas sugestões em anexo.
Só um detalhe: você enviou o arquivo em outra codificação que não a UTF-8. Corrigi antes de aplicar o patch.


Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

Sent with ProtonMail Secure Email.

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Friday, June 5, 2020 7:16 PM, Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com> wrote:

> Boa tarde, pessoal.
>
> Segue para revisão.
>
> Obrigado,
> Charles
>
> On Mon, Jun 01, 2020 at 10:52:06PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
>
> > Boa noite, pessoal.
> > Estarei fazendo a atualização de www.debian.org/social_contract.1.0.
> > Att.,
> > Carlos (Charles)


diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml b/portuguese/social_contract.1.0.wml
index fed7cc73364..9b5334b4c2f 100644
--- a/portuguese/social_contract.1.0.wml
+++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml
@@ -1,23 +1,23 @@
 #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28"
+#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4"
 
-#  Original document: contract.html
-#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
-#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
+#  Documento original: contract.html
+#  Autor(a)          : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+#  Criado em         : Wed Jul  2 12:47:56 1997
 
 <p>
   Versão 1.0 ratificada em 5 de julho de 1997. Substituída pela
-  <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificada em 26 
+  <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificada em 26
   de abril de 2004.
 </p>
 
-<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o 
-<strong>Contrato Social Debian</strong>. A 
-<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma 
+<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
+<strong>Contrato Social Debian</strong>. A
+<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma
 parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos
-públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela 
+públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela
 comunidade de software livre como a base para a
-<a href="http://opensource.org/docs/osd";>Definição 
+<a href="http://opensource.org/docs/osd";>Definição
 de Open Source</a>.
 
 <hr>
@@ -28,52 +28,52 @@ de Open Source</a>.
 	integralmente de software livre. Como há muitas definições de
 	software livre, incluímos as definições que usamos para a
 	identificação de software "<em>livre</em>" abaixo.
-	Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software 
-	não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
+	Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software
+	não-livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
 	de um item de software que não seja livre.</p>
 
-   <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong>
+   <li><strong>Nós iremos retribuir à comunidade do software livre</strong>
 	<p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós
-	o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor 
+	o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor
 	sistema que pudermos, de modo que software livre seja
-	amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos
-	<em>autores originais</em> dos componentes usados por 
-	nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, 
+	amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos(às)
+	<em>autores(as) originais</em> dos componentes usados por
+	nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos,
 	pedidos de usuários, etc.</p>
 
    <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
-     	<p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas 
-	(nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. 
-	Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para 
-	todos os outros.</p>
+     	<p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas
+	aberto para a visualização pública todo o tempo. Relatórios
+	submetidos pelos(as) usuários(as) ficarão imediatamente visíveis para
+	todos os(as) outros(as).</p>
 
-   <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong>
+   <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos(as) usuários(as) e o software livre</strong>
 
-	<p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e
-	pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em 
+	<p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos(as) usuários(as) e
+	pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em
 	primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades
-	de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de 
-	ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software 
-	proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a 
-	outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o
-	Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós 
-	cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema 
-	operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais 
+	de nossos(as) usuários(as) para operação em muitos tipos diferentes de
+	ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software
+	proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a
+	outros(as) criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o
+	Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós
+	cobrada. Para apoiar estes objetivos, forneceremos um sistema
+	operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais
 	que possam impedir estes tipos de uso.</p>
 	
-   <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong>
-	<p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
-	programas que não atendem as 
-	<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. 
+   <li><p><strong>Programas que não atendem a nossos padrões de software livre.</strong>
+	<p>Nós reconhecemos que alguns de nossos(as) usuários(as) precisam usar
+	programas que não atendem
+	à <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>.
 	Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de
 	nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos
 	nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados
 	para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de
 	CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e
-	determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma, 
-	embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos 
-	seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
-	controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software
+	determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma,
+	embora software não-livre não seja parte do Debian, nós apoiamos
+	seus usuários(as) e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
+	controle de bugs e listas de discussão) para usuários(as) de software
 	não-livre.</p>
 </ol>
 <hr>
@@ -82,58 +82,60 @@ de Open Source</a>.
    <li><p><strong>Redistribuição livre</strong>
      <p>
 A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
-interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma 
-distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes 
+interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma
+distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes
 diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.
 </p>
-   <li><p><strong>Código Fonte</strong>
+   <li><p><strong>Código-fonte</strong>
      <p>
-	O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
-código fonte, bem como em formato compilado.
+	O programa deve incluir código-fonte e deve permitir a distribuição em
+código-fonte, bem como em formato compilado.
      </p>
-   <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong>
+   <li><p><strong>Trabalhos derivados</strong>
    <p>
-A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir
+A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e deve permitir
 que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original.
    </p>
-   <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong>
-<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada
-<strong>somente</strong>  se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código
-fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A
-licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado
-a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos 
-derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original 
-(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir
-nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p>
+   <li><p><strong>Integridade do código-fonte do autor</strong>
+<p>A licença pode restringir código-fonte de ser distribuído de forma modificada
+<strong>somente</strong>  se a licença permitir a distribuição de
+"<tt>patch files</tt>" com o código-fonte, com o propósito de modificar o
+programa em tempo de compilação. A licença deve permitir explicitamente a
+distribuição de software compilado a partir do código-fonte modificado. A
+licença pode exigir que trabalhos  derivados tenham um nome ou número de versão
+diferente do software original  (<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian
+encoraja todos(as) os(as) autores(as) a não restringir nenhum arquivo, fonte ou
+binário, de ser modificado</em>).</p>
 
    <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong>
      <p>
-A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas
+A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas.
      </p>
-   <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong>
+   <li><p><strong>Não à discriminação contra fins de utilização</strong>
     <p>
-A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um 
+A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um
 fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado
 no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.
     </p>
-   <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong>
+   <li><p><strong>Distribuição de licença</strong>
 	<p>
- Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para
+Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles(as) para
 quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença
-adicional por aquelas pessoas.   
+adicional por aquelas pessoas.
 	</p>
    <li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong>
-     <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte
-de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou 
-distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa,  os mesmos 
-direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p>
-   <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
+     <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser
+parte de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou
+distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa,  os mesmos
+direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos
+àqueles(as) que o utilizam.</p>
+   <li><p><strong>A licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
 	<p>
 	A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído
 juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir
 que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.
 		</p>
-	   <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong>
+	   <li><p><strong>Licenças exemplo</strong>
 	     <p>As licenças "<strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
 	     "<strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause";>BSD</a></strong>" e
 	     "<strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html";>Artistic</a></strong>"
@@ -141,16 +143,17 @@ que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre
 	</ol>
 
 	<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
-	software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi 
-	escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
-	conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então 
+	software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste
+	documento foi  escrito por Bruce Perens, refinado por outros(as)
+	desenvolvedores(as) Debian durante uma conferência via e-mail que durou
+        um mês em Junho de 1997 e então
 	<a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
 	aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>
 
-	<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian
-	da Definição Debian de Software Livre para criar a 
+	<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas ao
+	Debian da Definição Debian de Software Livre para criar a
 	<a href="http://opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;Definição de
 	Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>
 
-<p><em>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito
-ao Projeto Debian se você fizer isso.</em>
+<p><em>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê
+o crédito ao Projeto Debian se você fizer isso.</em>

Reply to: