Re: [ITR] wml://www.debian.org/devel/website/translating.wml
Oi Thiago,
Segue o meu patch.
No final do arquivo, incluí um parágrafo sobre a nossa lista. Veja o que
vc acha.
Abraços,
Em 17/06/2020 10:29, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Olá,
>
> Irei revisar.
>
> Abs
>
> Em 13/06/2020 16:42, Thiago Pezzo escreveu:
>> Segue o arquivo para revisão.
>> É um texto longo, sugiro reservar com ITR.
>>
>>
>> Abraços,
>> Thiago Pezzo (Tico)
>>
>> Sent with ProtonMail Secure Email.
>>
>> ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
>> On Saturday, June 13, 2020 2:44 PM, Thiago Pezzo <pezzo@protonmail.com> wrote:
>>
>>> Vou atualizar esta página.
>>>
>>> Abraços,
>>> Thiago Pezzo (Tico)
>>>
>>> Sent with ProtonMail Secure Email.
>>
>
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
diff --git a/portuguese/devel/website/translating.wml b/portuguese/devel/website/translating.wml
index 2aa0be2588f..d47ebc88992 100644
--- a/portuguese/devel/website/translating.wml
+++ b/portuguese/devel/website/translating.wml
@@ -1,23 +1,24 @@
-#use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::template title="Traduzindo páginas web do Debian" BARETITLE=true
#use wml::fmt::verbatim
-#use wml::debian::translation-check translation="63debed7d9f6d7ea6c3e932aea334d4e00d16662"
+#use wml::debian::translation-check translation="60ff8a86a54f9d43d63785c9f43b1712fe466f10" maintainer="Thiago Pezzo (Tico)"
-<p>Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas
-são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão
-acostumados. As páginas web são geradas usando fontes que são marcados com
+<p>Para tornar o trabalho dos(as) tradutores(as) o mais fácil possível, as
+páginas são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão
+acostumados(as). As páginas web são realmente geradas usando fontes que são
+nomeadas com
<a href="https://www.shlomifish.org/open-source/projects/website-meta-language/"><tt>wml</tt></a>.
-Há diretórios separados para cada idioma.
+Há diretórios separados para cada idioma.</p>
<p>Se você planeja começar uma tradução inteiramente nova do site web do
Debian, veja a <a href="#completenew">seção sobre começar uma tradução
-nova</a>.
+nova</a>.</p>
<h2><a name="singlepages">Traduzindo páginas individuais</a></h2>
-<p>Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos
-elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor
-precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por
-favor, <a href="using_cvs">use o CVS</a> para obter os fontes atuais.
+<p>Usamos WML para separar o conteúdo específico de uma página dos
+elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o(a) tradutor(a)
+precisa editar alguns arquivos fonte WML em vez dos arquivos HTML. Por
+favor, <a href="using_cvs">use o git</a> para obter os fontes atualizados.
Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: <tt>webwml/english/</tt>
e <tt>webwml/<var><idioma></var>/</tt>.</p>
@@ -27,85 +28,101 @@ O caminho relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para
que os links continuem funcionando.</p>
<h3>Cabeçalhos de tradução</h3>
-<p>É fortemente recomendado que o tradutor inclua uma linha adicional
-aos cabeçalhos depois do último <code>#use</code> para registrar a revisão
-exata do arquivo original que foi traduzida, para que a <a href="uptodate">\
-atualização seja fácil</a>. A linha se parece com isto:
-<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd>
-
-<p>Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o
-tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens
-automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês,
-e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente
-adicione o seu nome como mantenedor no fim da linha <code>#use</code>
-deixando-a parecida com esta:
-<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>seu nome</var>"</kbd>.
-O <tt>copypage.pl</tt> irá fazer isso automaticamente se você configurar a variável
-de ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> ou usar o parâmetro de linha de comando <tt>-m</tt>.
+<p>É fortemente recomendado que o(a) tradutor(a) inclua uma linha adicional
+aos cabeçalhos depois do último <code>#use</code> para registrar o commit
+exato do arquivo original que foi traduzido, para que a
+<a href="uptodate">atualização seja mais fácil</a>. A linha se parece com isto:
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var><git_commit_hash></var>"</kbd>
+Por favor, observe que se você gerar um arquivo a ser traduzido usando a
+ferramenta <tt>copypage.pl</tt> (o que é bastante recomendado), o hash do
+commit do git será gerado automaticamente. O uso de <tt>copypage.pl</tt> será
+explicado mais para frente.</p>
+
+<p><strong>Nota: </strong>parte da informação abaixo está desatualizada,
+especialmente tudo o que é mencionado sobre CVS. Por favor, ignore esta parte da
+informação por enquanto e ajude a atualizar essas instruções se possível.</p>
+
+<p>Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o(a)
+tradutor(a) oficial de cada página web. Fazendo essa marcação, você receberá
+e-mails automáticos quando as páginas que você mantém são atualizadas em inglês,
+e que precisam de sua atenção na atualização da tradução. Para isso,
+simplesmente adicione o seu nome como mantenedor(a) no fim da linha
+<code>#use</code>, deixando-a parecida com esta:
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>git_commit_hash</var>" maintainer="<var>seu nome</var>"</kbd>.
+O <tt>copypage.pl</tt> fará isso automaticamente se você configurar a variável
+de ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt>
+ou usar o parâmetro de linha de comando <tt>-m</tt>.
</p>
-<p>Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual
-frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo.
-Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo
-webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl
-no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da
-equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda.
-O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a
-frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes
-de informação são:
-</p>
-
-<ul>
- <li><b>summary</b>: um sumário de quais documentos estão desatualizados</li>
- <li><b>logs</b>: o "cvs log" entre a versão traduzida e a atual</li>
- <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
- <li><b>tdiff</b>: o script tentará encontrar as partes do texto traduzido
- modificadas pelo patch inglês.</li>
- <li><b>file</b>: adiciona a versão atual do arquivo a ser traduzido</li>
-</ul>
-
-<p>Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente),
- 2 (semanalmente) ou 3 (diariamente).</p>
-
-<p>Um exemplo poderia ser:
-</p>
-
-<verbatim>
- 'Martin Quinson' => {
- email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
- summary => 3,
- logs => 3,
- diff => 3,
- tdiff => 0,
- file => 0
- },
-</verbatim>
+# (comentário do original em inglês)
+# Eu removi as descrições específicas sobre cvs devido à transição do cvs para o
+# git. Ajude a atualizar as instruções, se possível.
+#<p>Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual
+#frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo.
+#Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo
+#webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl
+#no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da
+#equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda.
+#O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a
+#frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes
+#de informação são:
+#</p>
+
+#<ul>
+# <li><b>summary</b>: um sumário de quais documentos estão desatualizados</li>
+# <li><b>logs</b>: o "cvs log" entre a versão traduzida e a atual</li>
+# <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
+# <li><b>tdiff</b>: o script tentará encontrar as partes do texto traduzido
+# modificadas pelo patch inglês.</li>
+# <li><b>file</b>: adiciona a versão atual do arquivo a ser traduzido</li>
+#</ul>
+
+#<p>Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente),
+# 2 (semanalmente) ou 3 (diariamente).</p>
+
+#<p>Um exemplo poderia ser:
+#</p>
+
+#<verbatim>
+# 'Martin Quinson' => {
+# email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
+# summary => 3,
+# logs => 3,
+# diff => 3,
+# tdiff => 0,
+# file => 0
+# },
+#</verbatim>
<p>O cabeçalho da página web pode ser facilmente produzido usando o
script <tt>copypage.pl</tt> no diretório raiz webwml. O script
-copiará a página no lugar correto, criará diretórios e makefiles
+copiará a página para o lugar correto, criará diretórios e makefiles
se necessário e adicionará o cabeçalho necessário automaticamente.
-Você será avisado se uma página a ser copiada existe no repositório, seja porque
-a página foi removida do repositório (por estar bastante desatualizada) ou
-porque alguém já enviou uma tradução e a sua cópia local do repositório não
+Você será avisado(a) se uma página a ser copiada já existe no repositório, seja
+porque a página foi removida do repositório (por estar bastante desatualizada),
+ou porque alguém já enviou uma tradução e a sua cópia local do repositório não
está atualizada.
</p>
<p>Para começar a usar o <tt>copypage.pl</tt> você deve primeiro configurar
-o arquivo <tt>language.conf</tt> que será usado para determinar o idioma
-para o qual você está traduzindo. Esse arquivo precisa apenas ter uma linha
-com o nome do idioma, e pronto. Você pode também definir o idioma através
+o arquivo <tt>language.conf</tt> no diretório raiz <tt>webwml</tt>, que será
+usado para determinar o idioma para o qual você está traduzindo. Esse arquivo
+precisa de apenas duas linhas: na primeira consta o nome do idioma (como
+<tt>portuguese</tt>) e na segunda linha pode ser opcionalmente colocado o nome do(a)
+tradutor(a) que mantém a página. Você também pode definir o idioma através
do uso da variável de ambiente <tt>DWWW_LANG</tt> e usar a variável de
-ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> para pôr o seu nome que será adicionado ao
-cabeçalho dos arquivos wml gerados, como o mantenedor da tradução. Existem
-outros recursos disponíveis no script, apenas execute-o sem nenhum argumento
-para obter a ajuda.
+ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> para colocar seu nome que será adicionado ao
+cabeçalho dos arquivos wml gerados, como o(a) mantenedor(a) da tradução. Ou uma
+terceira possibilidade, você pode passar o idioma e (opcionalmente) o(a)
+mantenedor(a) por linha de comando via <tt>-l german -m "Donald Duck"</tt> e
+assim não utilizar o arquivo language.conf. Existem outros recursos disponíveis
+no script, apenas execute-o sem nenhum argumento para obter a ajuda.
</p>
-<p>Após ter executado <kbd>./copypage.pl <var>arquivo</var>.wml</kbd>,
+<p>Após ter executado, por exemplo, <kbd>./copypage.pl <var>file</var>.wml</kbd>,
traduza o texto original dentro do arquivo. Comentários nos arquivos
indicarão se há itens que não devem ser traduzidos; respeite-os.
-Não faça nenhuma alteração desnecessária na formatação; se alguma
+Não faça alterações desnecessárias na formatação; se alguma
coisa precisa ser corrigida, a correção provavelmente deve ser feita
no arquivo original.</p>
@@ -117,24 +134,27 @@ arquivos HTML não são nomeados <tt><var>arquivo</var>.html</tt>; são nomeados
<var><idioma></var> é o código de duas letras para o idioma, de acordo
com a
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">ISO 639</a>
-(e.g. <tt>fr</tt> para francês).</p>
+(por exemplo, <tt>pt</tt> para português).</p>
<p>Você pode construir o HTML a partir do WML executando
<kbd>make <var>arquivo</var>.<var><idioma></var>.html</kbd>.
-Se isso funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com
+Se funcionar, verifique se a sintaxe está completamente válida com
<kbd>weblint <var>arquivo</var>.<var><idioma></var>.html</kbd>.</p>
-<p>As páginas são reconstruídas a partir do CVS no servidor www-master e
-esse processo é na maior parte resistente a erros. No entanto, se você
-colocar um arquivo quebrado no primeiro nível de sua tradução (e.g. o arquivo
-index.wml no nível mais alto da estrutura), ele quebrará o processo de
-construção e interromperá todas as outras atualizações do site web. Por favor,
-preste atenção especial nesses arquivos.</p>
+<p>NOTA: As páginas web são frequentemente reconstruídas no servidor www-master,
+baseando-se na fonte wml no git. Esse processo é em grande parte resistente
+a erros. No entanto, se você colocar um arquivo quebrado no primeiro nível de
+sua tradução (por exemplo, o arquivo index.wml no nível mais alto da estrutura),
+ele quebrará o processo de construção e interromperá todas as outras
+atualizações do site web. Por favor, preste atenção especial a esses
+arquivos.</p>
<p>Uma vez que a página esteja pronta para ser publicada, você pode enviá-la
-ao CVS. Se você tem as permissões para fazê-lo, execute <kbd>cvs commit</kbd>;
-se não, envie-a para <a href="translation_coordinators">alguém com acesso de
-escrita ao repositório</a>.</p>
+ao git. Se você tem as permissões para fazê-lo, por favor, envie os commits para
+o <a href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml">repositório webwml do git</a>;
+se não, envie para <a
+href="translation_coordinators"> alguém com acesso de escrita ao
+repositório</a>.</p>
<h2><a name="completenew">Começando uma tradução nova</a></h2>
@@ -142,53 +162,52 @@ escrita ao repositório</a>.</p>
em um novo idioma, envie uma mensagem (em inglês) para
<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.
-<p>Antes de qualquer coisa, tenha certeza de que você fez um checkout de
-nossa árvore de código fonte, como descrito <a href="using_cvs">na nossa
-página de introdução ao CVS</a>.</p>
+<p>Antes de qualquer coisa, clone nossa árvore fonte como descrito <a
+href="using_git">na nossa página de introdução ao git</a>.</p>
-<p>Depois que você tiver feito uma cópia do diretório webwml/ e (pelo menos)
-do webwml/english/, comece criando um novo diretório para sua tradução,
-junto com o english/ e outros. O nome do diretório de tradução deve estar
-em inglês e completamente em letras minúsculas (e.g. <q>german</q>, não
-<q>Deutsch</q>).</p>
+<p>Após fazer um git checkout, comece criando um novo diretório para sua
+tradução no nível mais alto da estrutura, junto com o english/ e outros. O nome
+do diretório de tradução deve estar em inglês e completamente em letras
+minúsculas (por exemplo, <q>german</q>, não <q>Deutsch</q>).</p>
<p>Copie os arquivos <tt>Make.lang</tt> e <tt>.wmlrc</tt> do diretório
english/ para o diretório da nova tradução. Esses arquivos são essenciais
-para construção de sua tradução a partir dos arquivos WML. Eles foram
+para a construção de sua tradução a partir dos arquivos WML. Eles foram
projetados de forma que, depois de copiá-los para o diretório do novo idioma,
você só precise alterar estas coisas:</p>
<ol>
- <li>A variável LANGUAGE deve ser alterada no arquivo <tt>Make.lang</tt>.
+ <li>A variável LANGUAGE deve ser alterada no arquivo <tt>Make.lang</tt>.</li>
<li>As variáveis CUR_LANG, CUR_ISO_LANG e CHARSET devem ser alteradas
- no arquivo <tt>.wmlrc</tt>. Adicione CUR_LOCALE nele, caso precise
- disso para ordenação.
+ no arquivo <tt>.wmlrc</tt>. Adicione CUR_LOCALE caso precise
+ disso para ordenação.</li>
<li>Alguns idiomas podem precisar de processamento extra para lidar com
o conjunto de caracteres (<q>charset</q>). Isso pode ser feito usando
as opções --prolog e --epilog do wml. Use as variáveis WMLPROLOG e
- WMLEPILOG no <tt>Make.lang</tt> para fazê-lo.
+ WMLEPILOG no <tt>Make.lang</tt> para fazê-lo.</li>
<li>A variável LANGUAGES deve ser alterada no arquivo
- <tt>webwml/Makefile</tt> para que o seu idioma seja construído junto
- com os outros em www.debian.org. Nós preferimos que você deixe essa
- alteração em particular para os webmasters, porque a sua tradução pode
- estar quebrada sem que você esteja ciente, o que poderia parar o
- processo de construção do resto de nosso site web.
+ <tt>webwml/Makefile</tt> no nível mais alto da estrutura, para que seu
+ idioma seja construído junto com os outros em www.debian.org. Nós
+ preferiríamos que você deixasse essa alteração em particular para os
+ webmasters, porque a sua tradução pode estar quebrada sem que você esteja
+ ciente, o que poderia parar o processo de construção do resto de nosso
+ site web.</li>
</ol>
<p>Depois que isso estiver feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo
-chamado <q>Makefile</q> nesse diretório:
+chamado "Makefile" nesse diretório:
<pre>
-<protect>include $(subst webwml/<var>seudiretório</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
+<protect>include $(subst webwml/<var>seudiretóriodoidioma</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
</pre>
-<p>(Substitua <var>seudiretório</var> com o nome do diretório de seu
-idioma).</p>
+<p>(Substitua <var>seudiretóriodoidioma</var> com o nome do diretório de seu
+idioma, claro).</p>
-<p>Agora crie um subdiretório em seu diretório de idioma chamado <q>po</q>,
+<p>Agora crie um subdiretório em seu diretório de idioma chamado "po",
e copie o mesmo Makefile para esse subdiretório (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
</p>
@@ -196,12 +215,12 @@ e copie o mesmo Makefile para esse subdiretório (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
inicial de arquivos *.po.</p>
<p>Agora que o esqueleto está configurado, você pode começar a adicionar
-suas traduções em nossas tags WML compartilhadas usadas em modelos
+suas traduções em nossas tags WML compartilhadas usadas nos modelos
(<q>templates</q>). Os primeiros modelos que você deve traduzir são aqueles
-que aparecem em todas as páginas, como as palavras chave do cabeçalho, as
+que aparecem em todas as páginas web, como as palavras-chave do cabeçalho, as
entradas da barra de navegação e o rodapé.</p>
-# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
+# A página <a href="using_wml">using WML</a> tem mais informações sobre isto.
<p>Comece traduzindo o arquivo <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
(onde <var>xy</var> é o código de duas letras de seu idioma). Para cada
@@ -215,26 +234,26 @@ se você precisa traduzir uma string, leia os comentários no arquivo .po
acima de cada <code>msgid</code>. Se o arquivo referenciado estiver em
<tt>english/template/debian</tt>, então você provavelmente deve traduzi-la.
Se não, você pode deixá-la para depois, quando você traduzir a seção
-relevante das páginas que a utilizam.</p>
+relevante das páginas web que a demandam.</p>
-<p>O objetivo dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os
-tradutores, de forma que eles (quase) nunca tenham que editar algo no
+<p>O objetivo dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os(as)
+tradutores(as), de forma que eles(as) (quase) nunca tenham que editar algo no
diretório <tt>english/template/debian</tt>.
Se você encontrar qualquer coisa errada com a forma como algo está
configurado no diretório template, por favor, tenha certeza que o problema
pode ser corrigido de maneira genérica (sinta-se à vontade para pedir para
-que outra pessoa faça isso por você), ao invés de adicionar traduções nos
+que outra pessoa faça isso por você), em vez de adicionar traduções nos
modelos, o que (usualmente) é um grande problema.</p>
-<p>Se você não tem certeza se fez alguma coisa de maneira apropriada, pergunte
+<p>Se você não tem certeza se o que fez está correto, pergunte
na lista de discussão debian-www antes de fazer o commit.</p>
<p>Nota: se você descobrir que precisa fazer qualquer outra alteração,
-envie uma mensagem para debian-www dizendo o que você alterou e por que,
+envie uma mensagem para debian-www dizendo o que você alterou e porque,
para que o problema seja corrigido.
<p>Depois que o esqueleto dos templates estiver feito, você pode começar
-com a tradução da página frontal e outros arquivos *.wml. Para uma lista
+com a tradução da página inicial e outros arquivos *.wml. Para uma lista
de arquivos que devem ser traduzidos primeiro, veja
<a href="translation_hints">a página de dicas</a>.
Traduza páginas *.wml como descrito <a href="#singlepages">no
@@ -246,45 +265,61 @@ topo desta página</a>.</p>
traduções desatualizadas do site web podem ser automaticamente removidas quando
um longo período de tempo se passou sem uma atualização.</p>
-<p>Se você usa o script <tt>copypage.pl</tt> com um arquivo que foi removido do
-CVS ele recusará copiar a página e perguntará a você para ao invés disso
-revivê-lo. Você pode checar as razões pelas quais o arquivo foi removido do cvs
-usando <tt>cvs log</tt> no arquivo removido (ou use a interface web,
-os arquivos excluídos podem ser encontrados no subdiretório "Attic".</p>
+<p>Se você descobrir que alguns arquivos foram removidos há algum tempo e você
+gostaria de verificá-los para uma futura edição, você pode procurá-los através
+do histórico de commits usando os comandos padrões do git.</p>
-<p>Para reviver uma tradução desatualizada use <tt>cvs status</tt>
-(ou <tt>cvs log</tt>) para anotar o número de versão da versão excluída e então
-fazer uma <q>mesclagem para trás</q>.</p>
+<p>Por exemplo, se o arquivo apagado é o "deleted.wml", você pode procurar no
+histórico rodando:</p>
-<p>Por exemplo, se o arquivo excluído for o "deleted.wml", e
-a versão excluída é 1.7, a versão antes da exclusão é 1.6 (a versão
-excluída menos um). Você pode restaurar o arquivo executando:
+<verbatim>
+ git log --all --full-history -- <caminho/para/arquivo/deleted.wml>
+</verbatim>
+
+<p>Você vai encontrar o commit exato que removeu o arquivo em questão junto
+à string do hash do commit. Para exibir as informações detalhadas sobre a
+alteração feita para o arquivo neste commit, você pode usar o subcomando
+<code>git show</code>:</p>
+
+<verbatim>
+ git show <COMMIT_HASH_STRING> -- <caminho/para/arquivo/deleted.wml>
+</verbatim>
+
+<p>Se o commit é exatamente aquele que apagou o arquivo, pode pode restaurar o
+arquivo para o espaço de trabalho usando <code>git checkout</code>:</p>
<verbatim>
- cvs update -j 1.7 -j 1.6 deleted.wml
+ git checkout <COMMIT_HASH_STRING>^ -- <caminho/para/arquivo/deleted.wml>
</verbatim>
-<p>Ao fazer isso você tem que, é claro, atualizar o documento antes de
-enviá-lo ao CVS novamente, ou caso contrário ele pode ser removido.
+<p>Uma vez feito esse procedimento, você terá que atualizar o documento antes de
+enviá-lo (check in). Senão ele poderá ser removido.</p>
+
<h3>O resto da história</h3>
<p>A descrição acima provavelmente será o suficiente para você
-começar. Após isso, você pode querer ver os seguintes documentos
-que dão explicações mas detalhadas e informações adicionais.</p>
+começar. Posteriormente, você pode ver os seguintes documentos
+que dão explicações mais detalhadas e informações adicionais.</p>
<ul>
<li>Vários <a href="examples">exemplos</a> são fornecidos para dar uma
- ideia clara de como começar.
+ ideia clara de como começar.</li>
<li>Várias questões comuns são respondidas e dicas de grande ajuda são
- dadas na página de <a href="translation_hints">dicas de tradução</a>.
+ dadas na página de <a href="translation_hints">dicas de tradução</a>.</li>
<li>Nós temos mecanismos para ajudar a <a href="uptodate">manter as
- traduções atualizadas</a>.
+ traduções atualizadas</a>.</li>
<li>Para ver o estado da sua tradução e como ela está em comparação a
- outras, verifique a página de <a href="stats/">estatísticas</a>.
+ outras, verifique a página de <a href="stats/">estatísticas</a>.</li>
</ul>
-<p>Nós esperamos que o trabalho que nós realizados torne a tradução
+<p>Esperamos que o trabalho que nós realizamos torne a tradução
das páginas o mais fácil possível. Como já mencionado, se você tiver
-alguma questão, pergunte-a na lista de discussão <a
-href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a>.
+qualquer questão, pergunte na lista de discussão <a
+href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a>.</p>
+
+<p>
+Para dúvidas sobre como traduzir as páginas web para o português, pergunta na
+lista de discussão
+<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese</a>
+</p>
Reply to: