[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://mathematica-fonts/pt_BR.po



Segue novamente para revisão.


Grato.

On 05-07-2017 23:49, José Antônio de Figueiredo wrote:
> Segue para revisão.
> 
> Obrigado.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
----------------------------------------------------------------
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
----------------------------------------------------------------
# Portuguese/Brazil translation of mathematica-fonts.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José de Figueiredo <deb.gnulinux@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematica-fonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fonts@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 10:15-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo <deb.gnulinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr "Proxy HTTP para uso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded "
"through the proxy."
msgstr "Se você precisar usar um servidor proxy, por favor informe aqui "
"(exemplo: http://192.168.0.1:8080). Isto fará com que o download do arquivo "
"seja feito através do proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Leave this field blank if you don't use a proxy server."
msgstr "Deixe este campo em branco se você não utiliza um servidor proxy."

#. Type: note
#. Description
#. This debconf note displays the original license of fonts
#. The license terms themselves are not translatable, which explains
#. that translators do not see them in the PO files
#: ../templates:3001
msgid "License for Mathematica fonts"
msgstr "Licença para os fontes do Mathematica"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Read this agreement carefully before proceeding. It is an agreement between "
"Wolfram Research, Inc. (\"WRI\") and you. Acceptance of its terms creates a "
"binding contract between you and WRI. By downloading the fonts below, you "
"are accepting the terms of this agreement."
msgstr "Leia este acordo cuidadosamente antes de prosseguir. Isto é um "
"acordo entre Wolfram Research, Inc. (\"WRI\") e você. A aceitação de seus "
"termos cria um contrato vinculativo entre você e WRI. Ao fazer download dos "
"fontes abaixo você está aceitando os termos deste acordo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Do you accept the license of Mathematica fonts?"
msgstr "Você aceita a licença dos fontes do Mathematica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In order to install this package, you must accept its license terms. Not "
"accepting will cancel the installation."
msgstr "Para instalar este pacote, você deve aceitar os termos da "
"licença. Não aceitando a instalação será cancelada."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: