[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://adduser/pt_BR.po



On Tue, May 31, 2016 at 09:18:50PM -0300, Herbert Fortes (hpfn) wrote:
> Patch ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC. A data limite é 13/06/2016.
# Portuguese translation of adduser
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
# Cesar Eduardo Barros <cesarb@web4u.com.br>, 2000.
# André Luís Lopes <andreop@debian.org>, 2004.
# Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2010.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2010-2016.
#
#    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#    it under the terms of the GNU General Public License as published by
#    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#    (at your option) any later version.
#
#    This program is distributed in the hope that it will be useful,
#    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#    GNU General Public License for more details.
#
#    You should have received a copy of the GNU General Public License
#    along with this program; if not, write to the Free Software
#    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 18:05-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: "
"%s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "O GID '%s' já está em uso.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "O grupo '%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando grupo '%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "O grupo '%s' já existe.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuário '%s' não existe.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo '%s' não existe.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'.\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando usuário '%s' ao grupo '%s' ...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O usuário '%s' já existe. Saindo.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "O usuário '%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando usuário de sistema '%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (UID %d) com grupo '%s' ...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falhou com código de retorno 15, shadow não habilitado, idade da senha "
"não pode ser definida. Continuando.\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando usuário '%s' ...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permissão negada\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinação de opções inválida\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "falha inesperada, nada a ser feito\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento invalido para opção\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Tentar novamente? [s/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "A informação está correta? [S/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos extra ...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'.\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não copiando de '%s'.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Alerta: o diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está "
"criando atualmente.\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Criando diretório pessoal '%s' ...\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s.\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando arquivos de '%s' ...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fork para 'find' falhou: %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "O usuário '%s' já existe.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "O UID %d já está em uso.\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "O GID %d já está em uso.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "O GID %d não existe.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Não é possível lidar com %s.\n"
"Não é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n"
"letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e hífens, e não iniciar com "
"um\n"
"hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n"
"com contas de máquinas Samba o uso do caractere $ também é\n"
"suportado no final do nome do usuário\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n"
"regular configurada através da variável de configuração NAME_REGEX. Use\n"
"a opção '--force-badname' para aliviar esta verificação ou reconfigure\n"
"NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Parou: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Removendo diretório '%s' ...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Removendo usuário '%s' ...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo grupo '%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Capturou um SIG%s.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n"
"publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n"
"como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n"
"Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n"

#: ../adduser:1006
#| msgid ""
#| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#| "ID]\n"
#| "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
#| "   Add a normal user\n"
#| "\n"
#| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#| "ID]\n"
#| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#| "password]\n"
#| "[--disabled-login] USER\n"
#| "   Add a system user\n"
#| "\n"
#| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#| "   Add a user group\n"
#| "\n"
#| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#| "   Add a system group\n"
#| "\n"
#| "adduser USER GROUP\n"
#| "   Add an existing user to an existing group\n"
#| "\n"
#| "general options:\n"
#| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#| "  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
#| "                    NAME_REGEX configuration variable\n"
#| "  --help | -h       usage message\n"
#| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#| "\n"
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
"   Adiciona um usuário normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
"   Adiciona um usuário de sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Adiciona um grupo de usuário\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
"   Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      não passa informações de processo para stdout\n"
"  --force-badname   permite nomes de usuário que não combinam com\n"
"                    a variável de configuração NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       mensagem de utilização\n"
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FILE  usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Informe um nome de grupo para remover: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Informe um nome de usuário para remover: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
"e\n"
"--backup, você precisa instalar o pacote 'perl-modules'. Para fazê-lo, "
"execute\n"
"apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema "
"inutilizável\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Realizando backup de arquivos a serem removidos para %s ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Removendo arquivos ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Removendo crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Alerta: o grupo '%s' não tem mais membros.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo '%s' não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "O grupo '%s' não está vazio!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "'%s' ainda tem '%s' como seu grupo primário!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo usuário '%s' do grupo '%s' ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Remove usuários e grupos do sistema.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser é baseado em adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUÁRIO\n"
"  remove um usuário normal do sistema\n"
"  exemplo: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home        remove o diretório pessoal e mail spool do usuário\n"
"  --remove-all-files   remove todos os arquivos dos quais o usuário é o "
"dono\n"
"  --backup             realiza backup de arquivos antes de remover.\n"
"  --backup-to <DIR>    diretório de destino para os backups.\n"
"                       O padrão é o diretório corrente.\n"
"  --system             remove somente se for usuário de sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  remove um grupo do sistema\n"
"  exemplo: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system             remove somente se for grupo de sistema\n"
"  --only-if-empty      remove somente se não houver membros restantes\n"
"\n"
"deluser USUÁRIO GRUPO\n"
"  remove o usuário de um grupo\n"
"  exemplo: deluser mike students\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q         não passa informações de processo para stdout\n"
"  --help | -h          mensagem de utilização\n"
"  --version | -v       número da versão e copyright\n"
"  --conf | -c ARQUIVO  usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "'%s' não existe. Usando padrões.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: