[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://plptools/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256



On 09-03-2016 20:23, Leonardo Rocha wrote:
> 
> Desejo traduzir.
> 
> Abraço.
> 

Submeto às correções d@s revisores(as).

Obrigado.

- -- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCAAGBQJW4MCwAAoJECRiL6p+fR/iJfcP/1ef73gVuDOC7zaJMD27/ZP9
fFO9BsY0xXIDvfqneckbNcAkMn/+3WcNTWc1HEOd8d6IIC/J7hF+lAhfHtxJxQPw
LXNCQEbA3I33JF3RTRx3SJbH5xH4tDc/vFVDG8QkuA0eXZFDpYjtC/d4cQeIdQJh
ZD4/DQ90eFz+OHX1x1D6lZ9n/4lM+a219ZQE4m4FEAOsjz0zo8S2SHdCRDfCsTYc
cN5BaPIsvGcAAKBURSExrlO1sCDv6Xf+d7e2wSphGjV5oJJ0p0Ra94sKAHOtb31F
aus1WGiAMhK8RE5H+zjQZDIjCvVXBeuwbR22/BVa0fK7w0nsimfNaeQrlDvJ2iWv
lNuT6L8dcmAqFXyDNprbVRdMiq+v9ihuH1X5GWbAis04mPsfk6vEMvsCzM7jZVOV
ZaGBQ1+Y2DCRT9WdLMTVl5b/iWBKXuSVxr14B/2Zz8TznGcT4IanRF9Ub32VNMbb
I/zBFRgZcdQDhhZOE0c1Cj8VOGDiA5OdCHJP7ykRVIFX6bsTHrhqMMqzqICqUBca
P/h0EeMK8AQo+G1p4kNjsvnbD6CvdFMiaztSaFHQYoHD1kKL2LairV+bU1HhAar4
wXSkM0DIRuMgJG0LWiVYRC1xIwdKf5B3oRg5T5pPp/T/hmUJnMjs8xn84rT2EhDC
nkSt7XanbaL/mTlsHHC5
=EE56
-----END PGP SIGNATURE-----
# Debconf translations for plptools.
# Copyright (C) 2015 THE plptools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Leonardo Santiago Sidon da Rocha <leonardossr@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 21:31-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Santiago Sidon da Rocha <leonardossr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Customizar /etc/default/plptools"	

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Além do processo plptools principal \"ncpd\", plptools dispõe de dois "
"processos opcionais:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (para montar drives Psion utilizando sistema de arquivos em USErspace)\n"
" plpprintd (para imprimir via PC de uma máquina EPOC32)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Dois processos são desabilitados por padrão. Você pode abilitá-los editando /etc/"
"default/plptools."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "ncpd será iniciado durante o boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalmente, ncpd - o processo que lida com conexão serial para um Psion - "
"é iniciado no boot. Se você pretende conectar seu Psion em outra "
"máquina ligada a internet e NUNCA a usará localmente, você pode desabilitar isto aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Serial line to use:"
msgstr "linha serial para uso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Por padrão, o Psion está previsto para ser conectado à primeira linha serial "
"(COM1:) de sua máquina. Você pode mudar isto aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Endereço de IP e porta para ncpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Se você pretende usar o plptools de outra máquina, você pode "
"especificar 0.0.0.0 ou o endereço de IP da sua máquina aqui. Usuários comuns podem "
"manter o padrão 127.0.0.1!"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Observe que ESTA � UMA AMEA�A A SEGURAN�A sem autenticação e sem uso de "
"criptografia! N�O USE ISTO em máquinas com acesso à internet!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "plpfuse poderia iniciar durante o boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Se plpfuse iniciar durante o boot, irá esperar uma Psion ser ligada, e então, "
" está Psion automaticamente será montada. Como isto é feito como "
"root, usuário sem privilégios não terão acesso ao diretório montado. Se "
"você tiver uma máquina mono usuário você provavelmente desejará iniciar o plpfuse manualmente "
"quando você necessitar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "plpprintd deverá ser iniciado durante o boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Se você pretende usar o recurso \"Print via PC\" do Psion, você pode habilitar "
"esta opção. Você deve ter uma fila de trabalho de impressão que é capaz de "
"imprimir Postscript em ordem para usar este recurso."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Fila de impressão para uso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Por favor digite o nome da fila de impressão que você deseja usar para imprimir "
"do Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Máquina remota a ser conectada:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Desde que você tenha ncpd desativado ou escutando em um endereço diferente do pradrão, "
"você pode especificar o endreço para estas máqinas novamente."

Attachment: plptools_pt_BR.po.sig
Description: PGP signature


Reply to: