-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 09-03-2016 20:23, Leonardo Rocha wrote: > > Desejo traduzir. > > Abraço. > Submeto às correções d@s revisores(as). Obrigado. - -- Leonardo Rocha 4096R/7E7D1FE2 about.me/leonardo.rocha -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCAAGBQJW4MCwAAoJECRiL6p+fR/iJfcP/1ef73gVuDOC7zaJMD27/ZP9 fFO9BsY0xXIDvfqneckbNcAkMn/+3WcNTWc1HEOd8d6IIC/J7hF+lAhfHtxJxQPw LXNCQEbA3I33JF3RTRx3SJbH5xH4tDc/vFVDG8QkuA0eXZFDpYjtC/d4cQeIdQJh ZD4/DQ90eFz+OHX1x1D6lZ9n/4lM+a219ZQE4m4FEAOsjz0zo8S2SHdCRDfCsTYc cN5BaPIsvGcAAKBURSExrlO1sCDv6Xf+d7e2wSphGjV5oJJ0p0Ra94sKAHOtb31F aus1WGiAMhK8RE5H+zjQZDIjCvVXBeuwbR22/BVa0fK7w0nsimfNaeQrlDvJ2iWv lNuT6L8dcmAqFXyDNprbVRdMiq+v9ihuH1X5GWbAis04mPsfk6vEMvsCzM7jZVOV ZaGBQ1+Y2DCRT9WdLMTVl5b/iWBKXuSVxr14B/2Zz8TznGcT4IanRF9Ub32VNMbb I/zBFRgZcdQDhhZOE0c1Cj8VOGDiA5OdCHJP7ykRVIFX6bsTHrhqMMqzqICqUBca P/h0EeMK8AQo+G1p4kNjsvnbD6CvdFMiaztSaFHQYoHD1kKL2LairV+bU1HhAar4 wXSkM0DIRuMgJG0LWiVYRC1xIwdKf5B3oRg5T5pPp/T/hmUJnMjs8xn84rT2EhDC nkSt7XanbaL/mTlsHHC5 =EE56 -----END PGP SIGNATURE-----
# Debconf translations for plptools. # Copyright (C) 2015 THE plptools'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the plptools package. # Leonardo Santiago Sidon da Rocha <leonardossr@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 21:31-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Santiago Sidon da Rocha <leonardossr@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "Customize /etc/default/plptools" msgstr "Customizar /etc/default/plptools" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "Além do processo plptools principal \"ncpd\", plptools dispõe de dois " "processos opcionais:" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" " plpfuse (para montar drives Psion utilizando sistema de arquivos em USErspace)\n" " plpprintd (para imprimir via PC de uma máquina EPOC32)" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "default/plptools." msgstr "" "Dois processos são desabilitados por padrão. Você pode abilitá-los editando /etc/" "default/plptools." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "Should ncpd be started during boot?" msgstr "ncpd será iniciado durante o boot?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Normalmente, ncpd - o processo que lida com conexão serial para um Psion - " "é iniciado no boot. Se você pretende conectar seu Psion em outra " "máquina ligada a internet e NUNCA a usará localmente, você pode desabilitar isto aqui." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "Serial line to use:" msgstr "linha serial para uso:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "Por padrão, o Psion está previsto para ser conectado à primeira linha serial " "(COM1:) de sua máquina. Você pode mudar isto aqui." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "IP address and port for ncpd:" msgstr "Endereço de IP e porta para ncpd:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Se você pretende usar o plptools de outra máquina, você pode " "especificar 0.0.0.0 ou o endereço de IP da sua máquina aqui. Usuários comuns podem " "manter o padrão 127.0.0.1!" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Observe que ESTA � UMA AMEA�A A SEGURAN�A sem autenticação e sem uso de " "criptografia! N�O USE ISTO em máquinas com acesso à internet!" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" msgstr "plpfuse poderia iniciar durante o boot?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "" "If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" "Se plpfuse iniciar durante o boot, irá esperar uma Psion ser ligada, e então, " " está Psion automaticamente será montada. Como isto é feito como " "root, usuário sem privilégios não terão acesso ao diretório montado. Se " "você tiver uma máquina mono usuário você provavelmente desejará iniciar o plpfuse manualmente " "quando você necessitar." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" msgstr "plpprintd deverá ser iniciado durante o boot?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Se você pretende usar o recurso \"Print via PC\" do Psion, você pode habilitar " "esta opção. Você deve ter uma fila de trabalho de impressão que é capaz de " "imprimir Postscript em ordem para usar este recurso." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "Print queue to use:" msgstr "Fila de impressão para uso:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Por favor digite o nome da fila de impressão que você deseja usar para imprimir " "do Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "Remote host to be contacted:" msgstr "Máquina remota a ser conectada:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "Desde que você tenha ncpd desativado ou escutando em um endereço diferente do pradrão, " "você pode especificar o endreço para estas máqinas novamente."
Attachment:
plptools_pt_BR.po.sig
Description: PGP signature