Segue para revisão. Obrigado, revisores. Durante a tradução, me pareceu que as mensagens desse pacote já não fazem mais sentido devido ao tempo que se passou. De qualquer forma, concluí a tradução, pelo menos por questão de completar a lista de pacotes a serem traduzidos. Acho que não vale muito a pena perder tempo com ele.
# Debconf translations for linux-patch-grsecurity2. # Copyright (C) 2016 THE linux-patch-grsecurity2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux-patch-grsecurity2 package. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-patch-grsecurity2 3.0+3.14.22-201410250026-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gcs@debian.hu\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 08:48-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001 msgid "The 2.1.2 release is a security bugfix release, please upgrade!" msgstr "" "A versão 2.1.2 é uma versão de correção de segurança, por favor, atualize!" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001 msgid "" "In the included PaX patch a security bug was found. It affects kernels with " "SEGMEXEC or RANDEXEC enabled (the predefined LOW and MEDIUM options do not " "contain these). All users are encouraged to upgrade soon as the bug is " "locally (and maybe remotely) exploitable; if you can not upgrade, then echo " "\"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache would reduce the risk, but patching " "is still unavoidable. References: http://lists.netsys.com/pipermail/full-" "disclosure/2005-March/032240.html http://www.grsecurity.net/news.php#grsec212" msgstr "" "Um bug de segurança foi encontrado no patch PaX incluído. Ele afeta kernels " "com SEGMEXEC ou RANDEXEC habilitados (as opções predefinidas LOW e MEDIUM " "não contêm isso). Todos os usuários são encorajados a atualizar logo, pois o " "bug é localmente (e talvez remotamente) explorável; se você não pode " "atualizar, então executar echo \"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache pode " "reduzir o risco, mas aplicar o patch ainda é inevitável. Referências: http://" "lists.netsys.com/pipermail/full-disclosure/2005-March/032240.html http://www." "grsecurity.net/news.php#grsec212" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001 msgid "The 2.1.3 release is also a security bugfix release, please upgrade!" msgstr "" "A versão 2.1.3 também é uma versão de correção de segurança, por favor, " "atualize!" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001 msgid "" "Quoting upstream: \"During the audit, a critical vulnerability was found in " "the RBAC system that effectively gave every subject the \"O\" flag, allowing " "a root user for instance to gain the privileges of any other process through " "LD_PRELOAD or ptrace.\" Also, a number of other bugs were fixed in general, " "including PaX. Please upgrade to this release as soon as you can." msgstr "" "Citando o upstream: \"Durante a auditoria, uma vulnerabilidade crítica foi " "encontrada no sistema RBAC que efetivamente deu a cada assunto o sinalizador " "\"O\", permitindo que um usuário root, por exemplo, ganhe os privilégios de " "qualquer outro processo através de LD_PRELOAD ou ptrace.\" Também, uma série " "de outros bugs foram corrigidos em geral, incluindo PaX. Por favor, atualize " "para essa versão tão logo você consiga."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature