[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debconf/pt_BR.po



Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Este pacote faz parte do level3 do debian-installer:
http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch01s06.html#level3_debconf

A principal modificação foi esta:

 #. Type: text
 #. Description
 #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
 #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
 #. to install a package or a collection of packages
 #: ../templates:6001
 msgid "Media change"
-msgstr ""
+msgstr "Troca de mídia"
--- debconf_1.5.56_pt_BR.po	2015-03-19 11:30:41.000000000 -0300
+++ debconf_pt_BR.po	2015-04-22 23:27:38.107268675 -0300
@@ -4,14 +4,13 @@
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-29 21:32-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:25-0300\n"
 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -129,8 +128,8 @@
 "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
 "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
 msgstr ""
-"Note que, independente do que você escolher aqui, você poderá ver todas as "
-"perguntas caso você reconfigure o pacote com o comando dpkg-reconfigure."
+"Note que, independentemente do que você escolher aqui, você poderá ver todas "
+"as perguntas caso você reconfigure o pacote com o comando dpkg-reconfigure."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -142,7 +141,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Please wait..."
-msgstr "Por favor aguarde..."
+msgstr "Por favor, aguarde..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -151,7 +150,7 @@
 #. to install a package or a collection of packages
 #: ../templates:6001
 msgid "Media change"
-msgstr ""
+msgstr "Troca de mídia"
 
 #~ msgid "Gnome"
 #~ msgstr "Gnome"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:25-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Noninteractive"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interface a ser usada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pacotes que usam o debconf para configurações compartilham uma interface e "
"um modo de usar comuns. Você pode selecionar o tipo de interface que eles "
"irão usar."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"A interface dialog é em tela cheia e baseada em texto, enquanto a interface "
"readline usa uma interface mais tradicional de texto puro e as interfaces "
"gnome e kde são interfaces X modernas, se adequando aos respectivos "
"ambientes (mas podem ser usadas em qualquer ambiente X). A interface editor "
"permite que você configure os pacotes usando seu editor de textos favorito. "
"A interface nãointerativa (\"noninteractive\") nunca faz perguntas a você."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "crítica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "média"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade menor que:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"O debconf dá prioridade para as perguntas que faz. Escolha a menor "
"prioridade das questões que você deseja ver:\n"
"  - 'crítica' somente pergunta algo caso o sistema possa sofrer danos.\n"
"    Escolha essa opção caso você seja iniciante ou esteja com pressa.\n"
"  - 'alta' é para perguntas importantes.\n"
"  - 'média' é para perguntas normais\n"
"  - 'baixa' é para malucos por controle que desejam ver tudo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Note que, independentemente do que você escolher aqui, você poderá ver todas "
"as perguntas caso você reconfigure o pacote com o comando dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando pacotes"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Troca de mídia"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade menor que ..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pacotes que usam o debconf para sua configuração priorizam as perguntas "
#~ "que lhe fazem. Somente perguntas com uma certa prioridade ou superior "
#~ "serão exibidas; todas as outras perguntas de menor prioridade não serão "
#~ "exibidas."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar a menor prioridade das perguntas que você deseja que "
#~ "sejam exibidas:\n"
#~ " - 'crítica' é para itens que provavelmente causariam problemas em\n"
#~ "    seu sistema sem sua intervenção.\n"
#~ " - 'alta' é para itens que não com respostas padrão razoáveis.\n"
#~ " - 'média' é para itens comuns que com respostas padrão razoáveis.\n"
#~ " - 'baixa' é para itens triviais que com respostas padrão que\n"
#~ "    funcionarão para a grande maioria dos casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, esta pergunta é de prioridade média e caso sua configuração "
#~ "de prioridades já estivesse definida para 'alta' ou 'crítica'  você não a "
#~ "estaria vendo."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Mudar prioridade debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Voltar"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr "<Tab> move entre itens : <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capturar tela"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Captura de tela salva como %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERRO: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "TECLAS DE ATALHO :"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Exibir esta mensagem de ajuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Voltar a pergunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Selecione uma entrada vazia"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda, padrão=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda, padrão=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Pressione enter para continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, NãoInterativa"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "crítica, alta, média, baixa"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Que interface deve ser usada para configurar os pacotes?"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: