On Wed, 2014-06-18 at 10:51 -0300, José Roberto wrote:Olá Éder,
> Bom dia,
>
> Acredito que "trabalho suspenso" não vejo muita alternativa no contexto.
>
> Atenciosamente,
> José Roberto.
>
>
> 2014-06-18 10:34 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório <
> eder.grigorio@openmailbox.org>:
>
> > Bom dia a todos os membros da lista debian-l10n-portuguese!
> >
> > Como vocês estão? Espero que estejam bem.
> >
> > Por favor, vocês poderiam me ajudar na melhor tradução dos
> > termos 'deferred work' no trecho:
> >
> > "Topics covered include: Building and running modules, Char
> > drivers, Debugging techniques, Concurrency and Race conditions,
> > Time Delays and * Deferred Work *, Allocating Memory, PCI & USB
> > Drivers, Memory Mapping and DMA, and Block & Network Drivers."
> >
> > Obrigado!
> >
> > Desejo-lhes uma excelente quarta-feira!
> >
> > Atenciosamente,
> >
Existe um cognato em português: "diferido". Eu traduziria como trabalho
diferido, para manter a proximidade com o original.
https://www.priberam.pt/dlpo/diferido
http://dictionary.reference.com/browse/defer
De qualquer maneira, "postergado" ou "adiado" também me parecem boas
traduções.
"Suspenso" eu acredito que já foge um pouco da ênfase original que é a
realização do trabalho num momento futuro, não seu estado no momento
presente. O trabalho pode no presente nem ter começado, de modo que não
faz muito sentido dizer que se encontra suspenso.
--
André N. Batista
GNUPG/PGP KEY: 6722CF80