[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po



Em Fri, 19 Apr 2013 00:32:57 -0300
Marcelo Santana <marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:

> Olá Adriano,
> 
> Segue em anexo a última versão da tradução.

Olá, Marcelo. Completei a revisão desse arquivo. Segue
patch com sugestões de alteração.

[]s
--- upgrading.po	2013-04-19 10:24:49.000000000 -0300
+++ upgrading.arg.po	2013-04-20 14:26:52.000000000 -0300
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 21:54-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-19 00:23-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-20 14:26-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@
 "to know about before you begin."
 msgstr ""
 "Nós sugerimos que antes de atualizar você também leia as informações na "
-"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Este capítulo aborda potenciais "
+"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Esse capítulo aborda potenciais "
 "problemas que não estão diretamente relacionados ao processo de atualização, "
 "mas que ainda pode ser importante conhecer antes que você comece."
 
@@ -134,7 +134,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:57
 msgid "Inform users in advance"
-msgstr "Avise os usuários com antecedência"
+msgstr "Informe os usuários com antecedência"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:59
@@ -172,7 +172,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:77
 msgid "Prepare for downtime on services"
-msgstr "Prepare-se para a indisponibilidade dos serviços"
+msgstr "Preparar para a indisponibilidade dos serviços"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:80
@@ -183,11 +183,11 @@
 "their associated packages are being replaced and configured. During this "
 "time, these services will not be available."
 msgstr ""
-"Poderão haver serviços que são oferecidos pelo sistema, que estão associadas "
+"Poderão haver serviços que são oferecidos pelo sistema que estão associados "
 "aos pacotes que serão incluídos na atualização. Se esse for o caso, por "
 "favor, note que durante a atualização esses serviços serão interrompidos, "
-"enquanto os seus pacotes associados estão sendo substituídos e configurados. "
-"Durante esse tempo, esses serviços não estarão disponíveis."
+"enquanto os seus pacotes associados estiverem sendo substituídos e "
+"configurados. Durante esse tempo, esses serviços não estarão disponíveis."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:93
@@ -196,10 +196,10 @@
 "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
 "not applicable to your system will fail to start."
 msgstr ""
-"Se a prioridade do debconf estiver configurada em um nível muito alto você "
-"pode evitar o avisos de configuração, mas os serviços que dependem de "
-"respostas predefinidas, que não são aplicáveis aos seu sistema, irão falhar "
-"ao iniciar."
+"Se a prioridade do debconf estiver configurada em um nível muito alto, você "
+"pode evitar perguntas de configuração, mas os serviços que dependam de "
+"respostas predefinidas que não são aplicáveis aos seu sistema falharão ao "
+"iniciar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:88
@@ -212,7 +212,7 @@
 "high possibility of services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" "
 "id=\"0\"/> for a significant period of time."
 msgstr ""
-"O tempo exato de indisponibilidade desses serviços irá variar dependendo do "
+"O tempo exato de indisponibilidade desses serviços variará dependendo do "
 "número de pacotes sendo atualizados no sistema, e isso também inclui o tempo "
 "no qual o administrador do sistema responde às perguntas de configuração das "
 "diferentes atualizações de pacotes (se existirem). Observe que, se o "
@@ -230,7 +230,7 @@
 "complete."
 msgstr ""
 "Por exemplo: serviços de DNS ou DHCP, especialmente quando não há "
-"redundância ou substituto em caso se falha (<quote>failover</quote>). No "
+"redundância ou substituto em caso de falha (<quote>failover</quote>). No "
 "caso do DHCP, os usuários finais poderão ser desconectados da rede se o "
 "tempo de concessão (<quote>lease time</quote>) for menor do que o tempo que "
 "leva para completar o processo de atualização."
@@ -252,11 +252,11 @@
 "seus usuários ou para a rede<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, você "
 "pode reduzir o tempo de indisponibilidade se fizer uma atualização mínima do "
 "sistema, como descrito na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, seguida de "
-"uma atualização do kernel, e então atualizar os pacotes associados aos seus "
-"serviços críticos. Atualize esses pacotes antes de fazer a atualização "
-"completa descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Dessa forma, você "
-"pode garantir que esses serviços essenciais estejam funcionando e "
-"disponíveis durante o processo de atualização completa, e o seu tempo de "
+"uma atualização do kernel e reinicialização, e então atualizar os pacotes "
+"associados aos seus serviços críticos. Atualize esses pacotes antes de fazer "
+"a atualização completa descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Dessa "
+"forma, você pode garantir que esses serviços essenciais estejam funcionando "
+"e disponíveis durante o processo de atualização completa, e o seu tempo de "
 "indisponibilidade seja reduzido."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -377,7 +377,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:181
 msgid "Debug shell during boot using initrd"
-msgstr "Terminal de depuração durante a inicialização usando initrd"
+msgstr "Shell de depuração durante a inicialização usando initrd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:184
@@ -399,10 +399,10 @@
 msgstr ""
 "O <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclui um shell "
 "de depuração<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> nas initrds que ele "
-"gera. Se por exemplo a initrd for incapaz de montar o seu sistema de "
-"arquivos raiz, você será deixado nesse terminal de depuração que tem "
-"comandos básicos disponíveis para ajudar a rastrear o problema e "
-"possivelmente corrigi-lo."
+"gera. Se, por exemplo, a initrd for incapaz de montar o seu sistema de "
+"arquivos raiz, você será deixado nesse shell de depuração que tem comandos "
+"básicos disponíveis para ajudar a rastrear o problema e possivelmente "
+"corrigi-lo."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:191
@@ -419,9 +419,10 @@
 "corretos em <filename>/dev</filename>; quais módulos estão carregados "
 "(<literal>cat /proc/modules</literal>); saída do <command>dmesg</command> "
 "com erros de carregamento de drivers. A saída do <command>dmesg</command> "
-"também exibirá que arquivos de dispositivo foram associados a quais discos; "
-"você deve verificar isso com a saída do <literal>echo $ROOT</literal> para "
-"certificar-se que o sistema de arquivos raiz está no dispositivo esperado."
+"também exibirá quais arquivos de dispositivo foram associados a quais "
+"discos; você deve verificar isso com a saída do <literal>echo $ROOT</"
+"literal> para certificar-se que o sistema de arquivos raiz está no "
+"dispositivo esperado."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:200
@@ -431,11 +432,11 @@
 "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
 "the initrd so the next boot won't fail again."
 msgstr ""
-"Se você conseguir resolver o problema, digitando <literal>exit</literal> irá "
-"deixar o terminal de depuração e continuar o processo de inicialização do "
-"ponto em que falhou. Claro que você também precisará corrigir o problema "
-"básico e gerar novamente a initrd, pois assim, a próxima inicialização não "
-"falhará novamente."
+"Se você conseguir resolver o problema, digitar <literal>exit</literal> "
+"deixará o shell de depuração e continuará o processo de inicialização a "
+"partir do ponto em que ele falhou. Claro que você também precisará corrigir "
+"a causa do problema e gerar novamente a initrd, pois assim a próxima "
+"inicialização não falhará novamente."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:210
@@ -449,7 +450,7 @@
 "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
 "an <command>ssh</command> link."
 msgstr ""
-"A atualização da distribuição deve ser feita localmente, a partir de um "
+"A atualização da distribuição deve ser feita localmente a partir de um "
 "console virtual em modo texto (ou um terminal serial conectado diretamente), "
 "ou remotamente através de um link <command>ssh</command>."
 
@@ -460,7 +461,7 @@
 "\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
 "process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
 msgstr ""
-"Se você estiver usando alguns serviços VPN (tal como <systemitem role="
+"Se você estiver usando alguns serviços VPN (tais como <systemitem role="
 "\"package\">tinc</systemitem>) eles podem não estar disponíveis ao longo do "
 "processo de atualização. Por favor, veja a <xref linkend=\"services-downtime"
 "\"/>."
@@ -501,7 +502,7 @@
 "atualização, o que pode resultar em um sistema <emphasis>inacessível</"
 "emphasis> que está apenas parcialmente atualizado. O uso do aplicativo "
 "<command>update-manager</command> do GNOME é <emphasis>fortemente "
-"desrecomendado</emphasis> para atualizações para novas versões, pois essa "
+"desencorajado</emphasis> para atualizações para novas versões, pois essa "
 "ferramenta precisa que a sessão da área de trabalho se mantenha ativa."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
@@ -544,11 +545,11 @@
 "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
 "&oldrelease; first."
 msgstr ""
-"Atualizações diretas a partir de versões mais antigas do que a &oldrelease; "
-"(&oldreleasename;) não são suportadas. Por favor, siga as instruções nas "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
-"\">Notas de lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para atualizar "
-"para &oldrelease; primeiro."
+"Atualizações diretas a partir de versões do Debian mais antigas do que a "
+"&oldrelease; (&oldreleasename;) não são suportadas. Por favor, siga as "
+"instruções nas <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
+"releasenotes\">Notas de lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para "
+"atualizar para &oldrelease; primeiro."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:273
@@ -559,7 +560,7 @@
 msgstr ""
 "Esse procedimento também assume que o seu sistema foi atualizado para a "
 "versão pontual mais recente do &oldreleasename;. Se você não tiver feito "
-"isso ou estiver inseguro, siga as instruções na <xref linkend=\"old-upgrade"
+"isso ou não tiver certeza, siga as instruções na <xref linkend=\"old-upgrade"
 "\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -597,8 +598,8 @@
 "Por causa disso, você deve rever se existem quaisquer ações pendentes no "
 "gerenciador de pacotes <command>aptitude</command>. Se um pacote estiver "
 "agendado para remoção ou atualização no gerenciador de pacotes, ele pode "
-"impactar negativamente no procedimento de atualização. Note que para "
-"corrigir isso só é possível se o seu <filename>sources.list</filename> ainda "
+"impactar negativamente no procedimento de atualização. Note que só é "
+"possível corrigir isso se o seu <filename>sources.list</filename> ainda "
 "apontar para o <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e não para "
 "<emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>; veja a "
 "<xref linkend=\"old-sources\"/>."
@@ -639,8 +640,8 @@
 "Se você tiver configurado o APT para instalar determinados pacotes a partir "
 "de uma distribuição diferente da \"stable\" (por exemplo, da \"testing\"), "
 "você pode ter que mudar sua configuração de APT pinning (guardada em "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename>)  para permitir a atualização dos "
-"pacotes para as versões existentes na nova versão \"stable\". Maiores "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename>) para permitir a atualização dos "
+"pacotes para as versões existentes na nova versão \"stable\". Mais "
 "informações sobre APT pinning podem ser encontradas em <citerefentry> "
 "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
 "citerefentry>."
@@ -660,8 +661,8 @@
 "status."
 msgstr ""
 "Independentemente do método usado para atualização, é recomendado que você "
-"primeiro verifique o estado de todos, e verifique se todos estão em um "
-"estado atualizável. O seguinte comando irá exibir quaisquer pacotes que "
+"primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verifique se todos estão "
+"em um estado atualizável. O seguinte comando exibirá quaisquer pacotes que "
 "tenham um estado de <quote>Half-Installed</quote> ou <quote>Failed-Config</"
 "quote>, e aqueles com algum estado de erro."
 
@@ -678,7 +679,7 @@
 "<command>aptitude</command> or with commands such as"
 msgstr ""
 "Você também pode inspecionar o estado de todos os pacotes em seu sistema "
-"usando o <command>aptitude</command> ou com comandos como:"
+"usando o <command>aptitude</command> ou com comandos como"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:335
@@ -705,7 +706,7 @@
 msgstr ""
 "� desejável remover quaisquer retenções (holds) em pacotes antes da "
 "atualização. Se qualquer pacote que seja essencial para a atualização "
-"estiver retido, a atualização irá falhar."
+"estiver retido, a atualização falhará."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:348
@@ -774,7 +775,7 @@
 "<quote>hold</quote> state."
 msgstr ""
 "Substitua <literal>hold</literal> por <literal>install</literal> para "
-"remover o o estado de <quote>hold</quote>."
+"remover o estado de <quote>hold</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:379
@@ -801,7 +802,7 @@
 "reduce the likelihood of conflicts."
 msgstr ""
 "Se você tiver a seção <quote><literal>proposed-updates</literal></quote> "
-"presente no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> , você "
+"presente no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você "
 "deve removê-la desse arquivo antes de tentar atualizar o seu sistema. Essa é "
 "uma precaução para reduzir a probabilidade de conflitos."
 
@@ -825,9 +826,9 @@
 "ciente de que esses podem ser removidos durante a atualização por causa de "
 "dependências conflitantes. Se esses pacotes foram instalados pela adição de "
 "um repositório extra no seu <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você "
-"deve verificar se esse repositório também oferece pacotes compilados para o "
-"&releasename; e alterar a linha da fonte correspondente, ao mesmo tempo, "
-"assim como suas linhas dos fontes (src) para os pacotes Debian."
+"deve verificar se tal repositório também oferece pacotes compilados para "
+"&releasename; e alterar a linha da fonte correspondente ao mesmo tempo que "
+"alterar as suas linhas das fontes para os pacotes Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:411
@@ -838,7 +839,7 @@
 msgstr ""
 "O sistema de gerenciamento de pacotes do Debian normalmente não permite que "
 "um pacote remova ou atualize um arquivo pertencente a outro pacote, a menos "
-"que tenha sido definido para substituir esse pacote."
+"que ele tenha sido definido para substituir esse pacote."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:408
@@ -850,9 +851,9 @@
 "\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information "
 "on how to deal with file conflicts if they should occur."
 msgstr ""
-"Alguns usuários podem ter versões <quote>mais novas</quote> atualizadas "
-"retroativamente (<quote>backported</quote>) não-oficiais dos pacotes que "
-"<emphasis>estão</emphasis> no Debian, instaladas no seu sistema "
+"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente "
+"(<quote>backported</quote>) não-oficiais <quote>mais novas</quote> dos "
+"pacotes que <emphasis>estão</emphasis> no Debian instaladas no seu sistema "
 "&oldreleasename;. Tais pacotes são mais prováveis de causar problemas "
 "durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de "
 "arquivo<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. A <xref linkend=\"trouble"
@@ -885,13 +886,13 @@
 "typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
 "then HTTP/FTP mirrors)."
 msgstr ""
-"O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> irá considerar todos os "
-"pacotes que possam ser encontrados através de qualquer linha iniciada por "
-"<quote><literal>deb</literal></quote>, e irá instalar o pacote com o número "
-"de versão mais elevado, dando prioridade à primeira linha do arquivo (assim, "
+"O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> considerará todos os pacotes "
+"que possam ser encontrados através de qualquer linha iniciada por "
+"<quote><literal>deb</literal></quote>, e instalará o pacote com o número de "
+"versão mais elevado, dando prioridade à primeira linha do arquivo (assim, "
 "onde você tiver múltiplas localizações de espelhos, normalmente indicará "
-"primeiro um disco rígido, depois o <acronym>CD-ROM</acronym>s, e então os "
-"espelhos HTTP/FTP)."
+"primeiro um disco rígido local, depois <acronym>CD-ROM</acronym>s, e então "
+"os espelhos HTTP/FTP)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:438
@@ -911,12 +912,12 @@
 "exemplo, <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</"
 "literal>) como pelo seu nome de estado (ou seja, <literal>oldstable</"
 "literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>). Referir-se a uma uma versão pelo seu codinome "
-"tem a vantagem que você nunca será surpreendido por uma nova versão, e por "
-"essa razão a abordagem é adotada aqui. Isso significa certamente que você "
+"<literal>unstable</literal>). Referir-se a uma versão pelo seu codinome tem "
+"a vantagem que você nunca será surpreendido por uma nova versão, e por essa "
+"razão essa abordagem é adotada aqui. Isso significa certamente que você "
 "mesmo terá que ficar atento aos anúncios de lançamento. Se ao invés disso "
-"você usar o nome de estado, verá apenas o carregamento das atualizações dos "
-"pacotes disponíveis assim que um lançamento acontecer."
+"você usar o nome de estado, verá apenas grandes quantidades de atualizações "
+"dos pacotes disponíveis assim que um lançamento acontecer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:450
@@ -957,8 +958,8 @@
 msgstr ""
 "Por exemplo, suponha que seu espelho Debian mais próximo seja <literal>&url-"
 "debian-mirror-eg;</literal>. Quando examinar esse espelho com um navegador "
-"web ou programa de FTP, você notará que o diretório principal está "
-"organizado assim:"
+"web ou programa de FTP, você notará que os diretórios principais estão "
+"organizados assim:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:468
@@ -992,7 +993,7 @@
 "arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
 "directories."
 msgstr ""
-"Note que o `<literal>dists</literal>' é adicionado implicitamente, e os "
+"Note que o '<literal>dists</literal>' é adicionado implicitamente, e os "
 "argumentos após o nome da versão são usados para expandir o caminho em "
 "múltiplos diretórios."
 
@@ -1004,8 +1005,8 @@
 "filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
 msgstr ""
 "Após adicionar suas novas fontes, desabilite as linhas <quote><literal>deb</"
-"literal></quote> já existentes em <filename>sources.list</filename> pondo um "
-"sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."
+"literal></quote> previamente existentes em <filename>sources.list</filename> "
+"pondo um sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:488
@@ -1048,7 +1049,7 @@
 "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
 "line to your <filename>sources.list</filename> file:"
 msgstr ""
-"Para usar esse com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, adicione "
+"Para usar isso com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, adicione "
 "esta linha ao seu arquivo <filename>sources.list</filename>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
@@ -1087,7 +1088,7 @@
 msgstr ""
 "Certifique-se de que existe uma linha em <filename>/etc/fstab</filename> que "
 "habilite a montagem do seu drive de CD-ROM no ponto de montagem <filename>/"
-"cdrom</filename> (o ponto de montagem <filename>/cdrom</filename> certo é "
+"cdrom</filename> (o ponto de montagem <filename>/cdrom</filename> exato é "
 "requerido pelo <command>apt-cdrom</command>). Por exemplo, se <filename>/dev/"
 "hdc</filename> for seu drive de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</filename> "
 "deve conter uma linha como:"
@@ -1121,7 +1122,7 @@
 "# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
 msgstr ""
 "# mount /cdrom    # isso montará o CD no ponto de montagem\n"
-"# ls -alF /cdrom  # isso deve exibir o diretório raiz do CD\n"
+"# ls -alF /cdrom  # isso deverá exibir o diretório raiz do CD\n"
 "# umount /cdrom   # isso desmontará o CD\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1162,8 +1163,8 @@
 "&debian; é usar a ferramenta de gerenciamento de pacotes <command>apt-get</"
 "command>. Nos lançamentos anteriores, o <command>aptitude</command> era "
 "recomendado para esse propósito, mas as versões recentes do <command>apt-"
-"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm se "
-"mostrado mais coerentes nos resultados obtidos nas atualizações."
+"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm mostrado "
+"darem de forma mais consistente os resultados desejados nas atualizações."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:573
@@ -1189,11 +1190,11 @@
 "literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
 "should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
 msgstr ""
-"Em seguida você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT "
-"(em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) referem-se tanto ao "
-"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> quanto ao "
-"<quote><literal>stable</literal></quote>. Não devem haver quaisquer entradas "
-"de fontes que apontem para o &oldreleasename;"
+"Em seguida, você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT "
+"(em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) referem-se a "
+"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> ou a <quote><literal>stable</"
+"literal></quote>. Não devem haver quaisquer entradas de fontes que apontem "
+"para &oldreleasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:586
@@ -1203,7 +1204,7 @@
 "emphasis> change it."
 msgstr ""
 "As linhas de fontes de um CD-ROM podem às vezes se referir à "
-"<quote><literal>unstable</literal></quote>; embora isso possa ser confuso, "
+"<quote><literal>unstable</literal></quote>;. Embora isso possa ser confuso, "
 "você <emphasis>não</emphasis> deve alterá-las."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1241,9 +1242,9 @@
 "tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
 "or during any restart)."
 msgstr ""
-"ou semelhante. Se você tiver que reexecutar o typescript (por exemplo, se "
+"ou semelhante. Se você tiver que reexecutar a transcrição (por exemplo, se "
 "você tiver que reinicializar o sistema) use valores diferentes para "
-"<replaceable>etapa</replaceable> para indicar que etapa da atualização você "
+"<replaceable>etapa</replaceable> para indicar qual etapa da atualização você "
 "está registrando. Não ponha o arquivo de transcrição em um diretório "
 "temporário como <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/tmp</filename> "
 "(arquivos nesses diretórios podem ser excluídos durante a atualização ou "
@@ -1349,13 +1350,13 @@
 "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e no subdiretório "
 "<filename>partial/</filename>, durante o download), então você deve "
 "certificar-se que tem espaço suficiente na partição do sistema de arquivos "
-"que mantém o <filename>/var/</filename> para download temporário dos pacotes "
+"que contém o <filename>/var/</filename> para download temporário dos pacotes "
 "que serão instalados em seu sistema. Após o download, você provavelmente "
-"precisará de mais espaço em outras partições de sistema para ambas as "
-"instalações de pacotes atualizados (que podem conter executáveis maiores ou "
-"mais dados) e novos pacotes que serão puxados pela atualização. Se o seu "
-"sistema não tiver espaço suficiente você pode acabar com uma atualização "
-"incompleta que pode ser difícil de recuperar."
+"precisará de mais espaço em outras partições de sistemas de arquivos, tanto "
+"para instalação de pacotes atualizados (que podem conter executáveis maiores "
+"ou mais dados) quanto para novos pacotes que serão puxados pela atualização. "
+"Se o seu sistema não tiver espaço suficiente, você pode acabar com uma "
+"atualização incompleta, que pode ser difícil de recuperar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:670
@@ -1393,10 +1394,10 @@
 "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
 "command to estimate the disk space."
 msgstr ""
-"Ao executar esse comando no início do processo de atualização, pode dar um "
-"erro, devido às razões descritas nas próximas seções. Nesse casso, você "
-"precisará esperar até que tenha feito a atualização do sistema mínimo como "
-"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e atualizado o seu kernel, antes de "
+"Ao executar esse comando no início do processo de atualização, pode ocorrer "
+"um erro, devido às razões descritas nas próximas seções. Nesse caso, você "
+"precisará esperar até que tenha feito a atualização mínima do sistema, como "
+"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e atualizado o seu kernel antes de "
 "executar esse comando para estimar o espaço em disco."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1406,7 +1407,7 @@
 "will warn you with a message like this:"
 msgstr ""
 "Se você não tiver espaço suficiente em disco para a atualização, o "
-"<command>apt-get</command> irá avisá-lo com uma mensagem como esta:"
+"<command>apt-get</command> o avisará com uma mensagem como esta:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:697
@@ -1429,8 +1430,8 @@
 "downloaded package files."
 msgstr ""
 "Remover pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação (em "
-"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). A limpeza do chace de pacotes "
-"executando <command>apt-get clean</command> irá remover todos os arquivos de "
+"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Limpar o cache de pacotes "
+"executando <command>apt-get clean</command> removerá todos os arquivos de "
 "pacote previamente baixados."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1563,8 +1564,8 @@
 "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
 "<acronym>USB</acronym> drive:"
 msgstr ""
-"copie o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</filename> para o "
-"dispositivo <acronym>USB</acronym>:"
+"copie o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</filename> para o drive "
+"<acronym>USB</acronym>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:791
@@ -1620,7 +1621,7 @@
 "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
 "package cache before the full upgrade."
 msgstr ""
-"Faça uma atualização mínima do sistema (veja a <xref linkend=\"minimal-"
+"Fazer uma atualização mínima do sistema (veja a <xref linkend=\"minimal-"
 "upgrade\"/>) ou atualizações parciais do sistema seguidas por uma "
 "atualização completa. Isso permitirá atualizar o sistema parcialmente, e "
 "permite limpar o cache de pacotes antes da atualização completa."
@@ -1676,7 +1677,7 @@
 "Se não tiver (ou seja, o comando acima retornar <literal>no</literal>), você "
 "deve instalar o <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> e "
 "então remover o <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> e/"
-"ou o <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> se eles "
+"ou o <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>, se eles "
 "estiverem atualmente instalados."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1693,7 +1694,7 @@
 "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
 "\"upgrading-full\"/>."
 msgstr ""
-"Em alguns casos, a atualização completa feita (como descrito abaixo) "
+"Em alguns casos, fazer a atualização completa (como descrito abaixo) "
 "diretamente pode remover um grande número de pacotes que você queira manter. "
 "Nós portanto recomendamos um processo de atualização em duas partes, "
 "primeiro uma atualização mínima para superar esses conflitos, depois uma "
@@ -1727,7 +1728,7 @@
 "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
 msgstr ""
 "A atualização mínima do sistema também pode ser útil quando o sistema "
-"estiver com espaço apertado e uma atualização completa não puder ser feita "
+"estiver com pouco espaço e uma atualização completa não puder ser feita "
 "devido às restrições de espaço."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1770,12 +1771,12 @@
 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
 msgstr ""
-"Isso irá realizar uma atualização completa do sistema, ou seja, instalar as "
-"versões mais novas disponíveis de todos os pacotes, e resolver todas as "
+"Isso realizará uma atualização completa do sistema, ou seja, instalará as "
+"versões mais novas disponíveis de todos os pacotes, e resolverá todas as "
 "mudanças de dependências possíveis entre pacotes em lançamentos diferentes. "
-"Se necessário, irá instalar alguns pacotes novos (normalmente novas versões "
-"de bibliotecas, ou pacotes renomeados), e remover quaisquer pacotes "
-"obsoletos em conflito."
+"Se necessário, instalará alguns pacotes novos (normalmente novas versões de "
+"bibliotecas, ou pacotes renomeados), e removerá quaisquer pacotes obsoletos "
+"em conflito."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:911
@@ -1787,8 +1788,8 @@
 msgstr ""
 "Quando atualizar a partir de um conjunto de CD-ROMs (ou DVDs), será pedido "
 "para inserir CDs específicos em vários pontos durante a atualização. Você "
-"pode ter que inserir o mesmo CD várias vezes; isso é devido aos pacotes "
-"inter-relacionados que foram espalhados através dos CDs."
+"pode ter que inserir o mesmo CD várias vezes; isso é devido a pacotes inter-"
+"relacionados que foram espalhados através dos CDs."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:917
@@ -1906,11 +1907,11 @@
 "package removals proposed by each method before proceeding."
 msgstr ""
 "O processo de atualização para o &releasename; pode solicitar a remoção de "
-"pacotes no sistema. A lista exata dos pacotes irá variar dependendo dos "
-"conjuntos de pacotes que você tenha instalados. Estas notas de lançamento "
-"dão conselhos gerais sobre essas remoções, mas se estiver em dúvida, é "
-"recomendado que você examine as remoções de pacotes propostas por cada "
-"método antes de prosseguir."
+"pacotes no sistema. A lista exata dos pacotes variará dependendo do conjunto "
+"de pacotes que você tenha instalado. Estas notas de lançamento dão conselhos "
+"gerais sobre essas remoções, mas se estiver em dúvida, é recomendado que "
+"você examine as remoções de pacotes propostas por cada método antes de "
+"prosseguir."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:986
@@ -1929,16 +1930,16 @@
 "role=\"package\">autofs</systemitem> (substituído por <systemitem role="
 "\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</"
 "systemitem> (substituído por <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
-"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem> e "
-"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (substituído por "
-"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). Para mais informações "
-"sobre pacotes obsoletos no &releasename;, veja a <xref linkend=\"obsolete\"/"
-">."
+"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
+"<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem "
+"role=\"package\">python2.4</systemitem> (substituído por <systemitem role="
+"\"package\">python2.6</systemitem>). Para mais informações sobre pacotes "
+"obsoletos no &releasename;, veja a <xref linkend=\"obsolete\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1003
 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
-msgstr "Loops de conflitos ou pré-dependências"
+msgstr "Laços de conflitos ou pré-dependências"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1006
@@ -1952,11 +1953,10 @@
 msgstr ""
 "Algumas vezes é necessário habilitar a opção <literal>APT::Force-LoopBreak</"
 "literal> no APT para que seja possível remover temporariamente um pacote "
-"essencial, devido a um loop de <quote>Conflitos/Pré-Dependências</quote>. O "
-"<command>apt-get</command> irá alertá-lo sobre isso e cancelar a "
-"atualização. Você pode contornar isso especificando a opção <literal>-o APT::"
-"Force-LoopBreak=1</literal> na linha de comando do <command>apt-get</"
-"command>."
+"essencial devido a um laço de <quote>Conflitos/Pré-Dependências</quote>. O "
+"<command>apt-get</command> o alertará sobre isso e cancelará a atualização. "
+"Você pode contornar isso especificando a opção <literal>-o APT::Force-"
+"LoopBreak=1</literal> na linha de comando do <command>apt-get</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1014
@@ -1966,7 +1966,7 @@
 "command> or"
 msgstr ""
 "� possível que uma estrutura de dependências do sistema possa estar tão "
-"corrompida de modo que necessite de intervenção manual. Normalmente isso "
+"corrompida de modo que necessite de intervenção manual. Normalmente, isso "
 "significa usar o <command>apt-get</command> ou"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -2018,8 +2018,8 @@
 msgstr ""
 "Os conflitos de arquivo não devem ocorrer se você atualizar a partir de um "
 "sistema <quote>puro</quote> &oldreleasename;, mas podem ocorrer se você tem "
-"<quote>backports</quote> não oficiais instalados. Um conflito de arquivo irá "
-"resultar em um erro como:"
+"<quote>backports</quote> não oficiais instalados. Um conflito de arquivo "
+"resultará em um erro como:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1046
@@ -2035,7 +2035,7 @@
 msgstr ""
 "Descompactando <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (de <replaceable>&lt;arquivo-de-pacote-foo&gt;</replaceable>) ...\n"
 "dpkg: erro processando <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
-" tentando sobrescrever `<replaceable>&lt;algum-nome-de-arquivo&gt;</replaceable>',\n"
+" tentando sobrescrever '<replaceable>&lt;algum-nome-de-arquivo&gt;</replaceable>',\n"
 " que também está no pacote <replaceable>&lt;pacote-bar&gt;</replaceable>\n"
 "dpkg-deb: sub-processo de colagem morto pelo sinal (pipe quebrado)\n"
 " Erros foram encontrados enquanto processando:\n"
@@ -2114,7 +2114,7 @@
 "different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
 "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
 msgstr ""
-"Se você estiver executando a atualização usando o console local do sistema "
+"Se você estiver executando a atualização usando o console local do sistema, "
 "você pode achar que em alguns momentos durante a atualização o console é "
 "comutado para uma visão diferente e você perde a visibilidade do processo de "
 "atualização. Por exemplo, isso acontece em sistemas desktop quando o "
@@ -2142,7 +2142,7 @@
 "<keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se estiver no console "
 "local em modo texto. Substitua F1 pela tecla de função com o mesmo número do "
 "terminal virtual onde a atualização estava em execução. Você também pode "
-"usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta Esquerda </"
+"usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta Esquerda</"
 "keycap></keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap> "
 "Seta Direita</keycap></keycombo> para mudar entre os diferentes terminais em "
 "modo texto."
@@ -2328,7 +2328,7 @@
 "Esta seção explica como atualizar o seu kernel e identifica potenciais "
 "problemas relacionados com essa atualização. Você pode instalar um dos "
 "pacotes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> fornecidos "
-"pelo Debian, ou compilar um kernel customizado a partir do fonte."
+"pelo Debian, ou compilar um kernel personalizado a partir do fonte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1196
@@ -2341,11 +2341,11 @@
 "some of the information may not be relevant for you."
 msgstr ""
 "Note que muitas das informações nesta seção são baseadas na suposição de que "
-"você esteja usando um dos kernels modulares do Debian, juntamente com o "
-"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o <systemitem "
-"role=\"package\">udev</systemitem>. Se você escolher utilizar um kernel "
-"customizado que não requeira uma initrd ou se você utiliza um gerador de "
-"initrd diferente, algumas das informações podem não ser relevantes para você."
+"você usará um dos kernels modulares do Debian, juntamente com o <systemitem "
+"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o <systemitem role=\"package"
+"\">udev</systemitem>. Se você escolher utilizar um kernel personalizado que "
+"não requeira uma initrd ou se você utiliza um gerador de initrd diferente, "
+"algumas das informações podem não ser relevantes para você."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1204
@@ -2419,8 +2419,8 @@
 "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
 msgstr ""
 "Você deverá então usar <literal>apt-get install</literal> para instalá-lo. "
-"Uma vez que o novo kernel esteja instalado você deverá reinicializar assim "
-"que for possível, para obter os benefícios oferecidos pela nova versão do "
+"Uma vez que o novo kernel esteja instalado, você deverá reinicializar assim "
+"que for possível para obter os benefícios oferecidos pela nova versão do "
 "kernel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2436,8 +2436,8 @@
 "There are some differences in these two approaches, please consult the "
 "respective package's documentation."
 msgstr ""
-"Para os mais aventurosos existe uma forma fácil de compilar seu próprio "
-"kernel customizado no &debian;. Instale a ferramenta <systemitem role="
+"Para os mais aventureiros, existe uma forma fácil de compilar seu próprio "
+"kernel personalizado no &debian;. Instale a ferramenta <systemitem role="
 "\"package\">kernel-package</systemitem> e leia a documentação em <filename>/"
 "usr/share/doc/kernel-package</filename>. Alternativamente, você também pode "
 "usar os fontes do kernel, fornecidos no pacote <systemitem role=\"package"
@@ -2455,8 +2455,8 @@
 "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
 "upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Se possível, é vantagem atualizar o pacote do kernel separadamente do "
-"principal <literal>dist-upgrade</literal> para reduzir as chances de ter um "
+"Se possível, é vantajoso atualizar o pacote do kernel separadamente do "
+"<literal>dist-upgrade</literal> principal para reduzir as chances de ter um "
 "sistema temporariamente não-inicializável. Note que isso deverá ser feito "
 "somente após o processo de atualização mínima descrito na <xref linkend="
 "\"minimal-upgrade\"/>."
@@ -2507,10 +2507,10 @@
 "entretanto que esse mecanismo udev significa que um nome de determinado "
 "dispositivo de rede está amarrado a uma determinada parte do hardware; se "
 "você, por acaso, substituir placas de rede em um sistema &releasename; "
-"implantado, a nova placa irá obter um novo nome de interface ao invés de "
-"usar o já existente. Para reutilizar um nome de dispositivo já existente "
-"para um novo hardware, você precisará excluir a entrada associada do "
-"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
+"implantado, a nova placa obterá um novo nome de interface ao invés de usar o "
+"já existente. Para reutilizar um nome de dispositivo já existente para um "
+"novo hardware, você precisará excluir a entrada associada do <filename>/etc/"
+"udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1287
@@ -2527,8 +2527,9 @@
 msgstr ""
 "Se uma initrd criada com o <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
 "systemitem> for usada para inicializar o sistema, em alguns casos a criação "
-"dos arquivos de dispositivo pelo <systemitem role=\"package\">udev</"
-"systemitem> pode ocorrer muito tarde para que os scripts inicialização atuem."
+"dos arquivos de dispositivos pelo <systemitem role=\"package\">udev</"
+"systemitem> pode ocorrer muito tarde para que os scripts de inicialização "
+"atuem."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1296
@@ -2541,8 +2542,8 @@
 "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
 "used."
 msgstr ""
-"O sintoma mais comum é que a inicialização irá falhar porque o sistema de "
-"arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em uma shell de "
+"O sintoma mais comum é que a inicialização falhará porque o sistema de "
+"arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em um shell de "
 "depuração. Mas se você verificar posteriormente, todos os dispositivos que "
 "são necessários estão presentes em <filename>/dev</filename>. Isso foi "
 "observado em casos onde o sistema de arquivos raiz está em um disco "
@@ -2612,8 +2613,9 @@
 "seu gerenciador de inicialização (que é o padrão para algumas instalações do "
 "&oldreleasename;), é fortemente recomendado que você reexecute o "
 "<command>lilo</command> após a atualização. O pacote <systemitem role="
-"\"package\"> lilo</systemitem> irá se oferecer para fazer isso por você, mas "
-"caso você recuse ou não veja o aviso, deverá executar o lilo manualmente:"
+"\"package\"> lilo</systemitem> se oferecerá para fazer isso por você como "
+"parte da atualização, mas caso você recuse ou não veja o aviso, deverá "
+"executar o lilo manualmente:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1342
@@ -2629,7 +2631,7 @@
 "upgrade."
 msgstr ""
 "Note que isso é necessário mesmo se você não tiver atualizado o kernel do "
-"seu sistema, já que o segundo estágio do <command>lilo</command> irá mudar "
+"seu sistema, já que o segundo estágio do <command>lilo</command> mudará "
 "devido à atualização do pacote."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2639,7 +2641,7 @@
 "and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
 "That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
 msgstr ""
-"Além disso, reveja o conteúdo do seu <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"Além disso, revise o conteúdo do seu <filename>/etc/kernel-img.conf</"
 "filename> e certifique-se que você tem <literal>do_bootloader = Yes</"
 "literal> nele. Dessa forma, o gerenciador de inicialização sempre será "
 "reexecutado após uma atualização do kernel."
@@ -2653,7 +2655,7 @@
 "contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
 msgstr ""
 "Se você encontrar quaisquer problemas quando executar o <command>lilo</"
-"command>, reveja os links simbólicos no <filename>/</filename> ou <filename>/"
+"command>, revise os links simbólicos no <filename>/</filename> ou <filename>/"
 "boot</filename> para <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd</"
 "filename> e o conteúdo do seu <filename>/etc/lilo.conf</filename> em busca "
 "de divergências."
@@ -2666,8 +2668,8 @@
 "Bootdisk HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 "Para mais informações sobre códigos de erro de inicialização do "
-"<command>lilo</command> por favor, veja o <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/";
-"Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
+"<command>lilo</command>, por favor, veja o <ulink url=\"http://tldp.org/";
+"HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1360
@@ -2711,13 +2713,13 @@
 msgstr ""
 "O mdadm agora precisa de um arquivo de configuração para montar arranjos MD "
 "(<acronym>RAID</acronym>) a partir da ramdisk inicial e durante a sequência "
-"de inicialização do sistema. Certifique-se de ler e agir de acordo com as "
-"instruções em <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</"
-"filename> após o pacote ter sido atualizado <emphasis role=\"strong\">e "
-"antes de você reinicializar</emphasis>. A última versão desse arquivo está "
-"disponível em <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/";
-"debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; por favor, consulte-a em "
-"caso de problemas."
+"de inicialização do sistema. Por favor, certifique-se de ler e agir de "
+"acordo com as instruções em <filename>/usr/share/doc/mdadm/README."
+"upgrading-2.5.3.gz</filename> após o pacote ter sido atualizado <emphasis "
+"role=\"strong\">e antes de você reinicializar</emphasis>. A última versão "
+"desse arquivo está disponível em <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-";
+"mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; por "
+"favor, consulte-a em caso de problemas."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1390
@@ -2742,13 +2744,12 @@
 "the system root partition after a system reboot."
 msgstr ""
 "Alguns usuários têm relatado que uma atualização pode fazer com que o kernel "
-"não encontre a partição raiz do sistema após a reinicialização do sistema."
+"não encontre a partição raiz do sistema após uma reinicialização do sistema."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1401
 msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
-msgstr ""
-"Nesse caso, a inicialização do sistema irá travar na seguinte mensagem:"
+msgstr "Nesse caso, a inicialização do sistema travará na seguinte mensagem:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1402
@@ -2759,7 +2760,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1403
 msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
-msgstr "e após alguns segundos um prompt vazio do busybox aparecerá."
+msgstr "e após alguns segundos um prompt básico do busybox aparecerá."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1407
@@ -2776,7 +2777,7 @@
 "utilização da nova geração de drivers <acronym>IDE</acronym>. A convenção de "
 "nomenclatura de disco <acronym>IDE</acronym> para os drivers antigos era "
 "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
-"<literal>hdd</literal>. Os novos drivers irão nomear os mesmos discos, "
+"<literal>hdd</literal>. Os novos drivers nomearão os mesmos discos "
 "respectivamente como <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
 "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
 
@@ -2793,12 +2794,11 @@
 msgstr ""
 "O problema aparece quando a atualização não gera um novo arquivo <filename>/"
 "boot/grub/menu.lst</filename> para levar em consideração a nova convenção de "
-"nomenclatura. Durante a inicialização, o Grub irá passar uma partição raiz "
-"do sistema para o kernel que o mesmo não encontra. Também pode aparecer "
-"durante a montagem de sistemas de arquivos, se o <filename>/etc/fstab</"
-"filename> não tiver sido atualizado de acordo. Embora o processo de "
-"atualização para o &releasename; deva atender ambas as situações "
-"automaticamente."
+"nomenclatura. Durante a inicialização, o Grub passará uma partição raiz do "
+"sistema para o kernel que o mesmo não encontra. Também pode aparecer durante "
+"a montagem de sistemas de arquivos se o <filename>/etc/fstab</filename> não "
+"tiver sido atualizado de acordo. Embora o processo de atualização para o "
+"&releasename; deva atender ambas as situações automaticamente."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1428
@@ -2807,7 +2807,7 @@
 "\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
 msgstr ""
 "Se você tiver encontrado esse problema após a atualização, pule para a <xref "
-"linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar o problema antes da atualização "
+"linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar o problema antes da atualização, "
 "leia adiante."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2852,9 +2852,9 @@
 "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
 "and ext2 or ext3 filesystems."
 msgstr ""
-"Para os exemplos abaixo nós assumimos que o sistema de arquivos raiz está em "
-"<filename>/dev/hda6</filename>. Nós também assumimos que o seu sistema tem "
-"uma instalação do udev funcionando e sistemas de arquivos ext2 ou ext3."
+"Para os exemplos abaixo, nós assumimos que o sistema de arquivos raiz está "
+"em <filename>/dev/hda6</filename>. Nós também assumimos que o seu sistema "
+"tem uma instalação do udev funcionando e sistemas de arquivos ext2 ou ext3."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1460
@@ -2928,7 +2928,7 @@
 #: en/upgrading.dbk:1499
 #, no-wrap
 msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
-msgstr "LABEL=sistema_raiz     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
+msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1501 en/upgrading.dbk:1572
@@ -2993,15 +2993,15 @@
 "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
 msgstr ""
 "O <acronym>UUID</acronym> é o nome do link simbólico para <filename>/dev/"
-"hda6</filename> ou seja: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</"
+"hda6</filename>, ou seja: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</"
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:1535
 msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
 msgstr ""
-"O <acronym>UUID</acronym> do seu sistema de arquivos será uma seqüência de "
-"caracteres diferentes."
+"O <acronym>UUID</acronym> do seu sistema de arquivos será uma sequência de "
+"caracteres diferente."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1545
@@ -3042,7 +3042,7 @@
 "Isso é apropriado quando o Grub apresenta a interface de menu para seleção "
 "da entrada a partir da qual você pretende inicializar. Caso tal menu não "
 "apareça, tente pressionar a tecla <keycap>Esc</keycap> antes que o kernel "
-"inicialize a fim de fazê-la aparecer. Caso você não consiga chegar nesse "
+"inicialize a fim de fazê-lo aparecer. Caso você não consiga chegar nesse "
 "menu, tente a <xref linkend=\"solution2\"/> ou a <xref\tlinkend="
 "\"solution3\"/>."
 
@@ -3072,7 +3072,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1612
 msgid "Highlight the line"
-msgstr "Selecione a linha"
+msgstr "Destaque a linha"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1614
@@ -3092,8 +3092,8 @@
 "pressione a tecla <keycap>e</keycap> e substitua <literal>hd<replaceable>X</"
 "replaceable></literal> por <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
 "(<varname>X</varname> sendo a letra <literal>a</literal>, <literal>b</"
-"literal>, <literal>c</literal> ou <literal>d</literal> dependendo do seu "
-"sistema). Em meu exemplo a linha se torna:"
+"literal>, <literal>c</literal> ou <literal>d</literal>, dependendo do seu "
+"sistema). Em meu exemplo, a linha se torna:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1624
@@ -3149,7 +3149,7 @@
 "seu idioma, localização, e mapeamento do teclado; então deixe-o configurar a "
 "rede (não importa se for bem sucedido ou não). Após um tempo, deve ser "
 "pedido para selecionar a partição que você quer usar como sistema de "
-"arquivos raiz. As opções propostas irão parecer com algo como:"
+"arquivos raiz. As opções propostas parecerão com algo como:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1659
@@ -3193,7 +3193,7 @@
 "complains that it cannot do that then try with another partition."
 msgstr ""
 "Uma vez que você escolheu uma partição, será oferecida uma variedade de "
-"opções. Escolha a opção de execução de um terminal na partição selecionada. "
+"opções. Escolha a opção de execução de um shell na partição selecionada. "
 "Caso reclame que não pode fazer isso então tente com outra partição."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3209,13 +3209,13 @@
 "filename> if you have no idea of which partition to mount)."
 msgstr ""
 "Agora você deve ter acesso ao shell como usuário <literal>root</literal> no "
-"seu sistema de arquivos raiz montado no <filename>/target</filename>. Você "
+"seu sistema de arquivos raiz montado em <filename>/target</filename>. Você "
 "precisa acessar o conteúdo dos diretórios <filename>/boot</filename>, "
 "<filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename> no seu disco rígido, "
 "que agora deve estar disponível sob <filename>/target/boot</filename>, "
 "<filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</filename>. Se "
 "esses diretórios precisarem ser montados a partir de outras partições, então "
-"faça. (Veja o <filename>/etc/fstab</filename> se você não tiver ideia de "
+"o faça (veja o <filename>/etc/fstab</filename> se você não tiver ideia de "
 "qual partição montar)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3229,7 +3229,7 @@
 msgstr ""
 "Pule para a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e aplique um "
 "dos dois procedimentos propostos para corrigir o problema permanentemente. "
-"Então digite <literal>exit</literal> para sair do terminal de recuperação e "
+"Então digite <literal>exit</literal> para sair do shell de recuperação e "
 "selecione <literal>reboot</literal> para reinicializar o sistema como de "
 "costume (não esqueça de remover a mídia inicializável)."
 
@@ -3260,7 +3260,7 @@
 "partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
 "l /dev/sdb</command>"
 msgstr ""
-"Monte a partição aonde está o seu diretório <filename>/boot</filename>. Se "
+"Monte a partição onde está o seu diretório <filename>/boot</filename>. Se "
 "você não souber qual delas é, use a saída do comando <command>dmesg</"
 "command> para descobrir se o seu disco é conhecido como <literal>hda</"
 "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
@@ -3359,7 +3359,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1788
 msgid "Preparing for the next release"
-msgstr "Preparando-se para a próxima versão"
+msgstr "Preparar para a próxima versão"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1790
@@ -3367,8 +3367,8 @@
 "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
 "next release."
 msgstr ""
-"Após a atualização existem diversas coisas que você pode fazer para preparar-"
-"se para a próxima versão."
+"Após a atualização, existem diversas coisas que você pode fazer para "
+"preparar para a próxima versão."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1796
@@ -3378,7 +3378,7 @@
 "purging the packages to remove their configuration files."
 msgstr ""
 "Remova pacotes obsoletos e não usados como descrito na <xref linkend="
-"\"obsolete\"/>. Você deve rever que arquivos de configuração eles usam e "
+"\"obsolete\"/>. Você deve rever quais arquivos de configuração eles usam e "
 "considerar expurgar os pacotes para remover seus arquivos de configuração."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3394,7 +3394,7 @@
 "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
 "&nextrelease;."
 msgstr ""
-"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;) "
+"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;), "
 "alguns recursos estarão obsoletos. Os usuários precisarão migrar para outras "
 "alternativas para evitar aborrecimento quando atualizar para &nextrelease;."
 
@@ -3415,7 +3415,7 @@
 "Typically only two stable releases are supported at any given time."
 msgstr ""
 "Ou enquanto não existir outro lançamento durante esse período de tempo. "
-"Normalmente apenas duas versões estáveis são suportadas em um dado momento."
+"Normalmente, apenas duas versões estáveis são suportadas em um dado momento."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1830
@@ -3433,7 +3433,7 @@
 "aposenta e omite mais de quatro mil pacotes antigos que estavam no "
 "&oldreleasename;. Não é fornecido um caminho de atualização para esses "
 "pacotes obsoletos. Apesar de nada lhe impedir de continuar a usar um pacote "
-"obsoleto enquanto o desejar, o projeto Debian irá normalmente descontinuar o "
+"obsoleto enquanto o desejar, o projeto Debian normalmente descontinuará o "
 "suporte de segurança para o mesmo um ano após o lançamento do &releasename;"
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, e não fornecerá normalmente outro "
 "suporte nesse meio tempo. Substituí-los por alternativas disponíveis, caso "
@@ -3467,8 +3467,8 @@
 "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry."
 msgstr ""
 "A detecção de quais pacotes são <quote>obsoletos</quote> em um sistema "
-"atualizado é fácil, já que as interfaces de gerenciamento de pacotes irão "
-"marcá-los como tal. Se você estiver usando o <command>aptitude</command>, "
+"atualizado é fácil, já que as interfaces de gerenciamento de pacotes os "
+"marcarão como tal. Se você estiver usando o <command>aptitude</command>, "
 "você verá uma lista desses pacotes na entrada <quote>Pacotes Criados "
 "Localmente e Obsoletos</quote>."
 
@@ -3520,15 +3520,15 @@
 "Existem ferramentas adicionais que você pode usar para localizar pacotes "
 "obsoletos tais como <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
 "command> ou <command>cruft</command>. O <command>deborphan</command> é "
-"altamente recomendado, apesar que ele irá (no modo padrão) relatar apenas "
+"altamente recomendado, apesar de que ele (no modo padrão) relatará apenas "
 "bibliotecas obsoletas: pacotes nas seções <quote><literal>libs</literal></"
 "quote> ou <quote><literal>oldlibs</literal></quote> que não sejam usados por "
-"quaisquer outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que estas "
+"quaisquer outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que essas "
 "ferramentas apresentarem, especialmente se você estiver usando opções "
 "agressivas diferentes do padrão, que são propensas a produzir falsos "
-"positivos. � altamente recomendado que você reveja manualmente os pacotes "
-"sugeridos para remoção (ou seja, seu conteúdo, tamanho e descrição) antes "
-"que você os remova."
+"positivos. � altamente recomendado que você revise manualmente os pacotes "
+"sugeridos para remoção (ou seja, seu conteúdo, tamanho e descrição) antes de "
+"removê-los."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1881
@@ -3539,11 +3539,12 @@
 "bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
 "debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink> "
+"O <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Rastreamento de Bugs do Debian</ulink> "
 "frequentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do "
-"pacote. Você deve rever tanto os relatórios de bug arquivados quanto os "
-"relatórios de bug para o <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
-"debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-pacote ftp.debian.org</ulink>."
+"pacote. Você deve revisar tanto os relatórios de bug arquivados para o "
+"próprio pacote quanto os relatórios de bug arquivados para o <ulink url="
+"\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
+"pacote ftp.debian.org</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1899
@@ -3556,8 +3557,8 @@
 "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
 "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
 msgstr ""
-"O sucessor do <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem> é o "
-"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.5</systemitem>."
+"O sucessor do <systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem> é o "
+"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1909
@@ -3575,7 +3576,7 @@
 "O sucessor do <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> é o "
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>. O wheezy fornece "
 "apenas um pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-8.4</"
-"systemitem> atualizado que esta lincado com a nova versão da libperl para "
+"systemitem> atualizado que está lincado com a nova versão da libperl para "
 "possibilitar a atualização para a nova versão do perl no wheezy sem tornar "
 "inutilizáveis as instalações existentes do postgresql-8.4. Uma vez que a "
 "atualização do sistema operacional tenha terminado, você deve planejar "
@@ -3680,7 +3681,7 @@
 "may be available in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</"
 "systemitem> packages."
 msgstr ""
-"Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programas de web colaborativa, "
+"Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programas de web colaborativos, "
 "foram removidos e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package"
 "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
 "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package"
@@ -3719,7 +3720,7 @@
 "filter</systemitem> e <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
 "systemitem>. Desde 2012, o Kolab vem passando por uma grande reformulação e "
 "pode ser distribuído com a última versão do Debian como o pacote <systemitem "
-"role=\"package\">kolab</systemitem>. OBS: O Servidor SOGo (anteriormente "
+"role=\"package\">kolab</systemitem>. OBS: O servidor SOGo (anteriormente "
 "chamado Scalable OpenGroupware.org) é distribuído com o &releasename; como "
 "<systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>."
 
@@ -3782,13 +3783,13 @@
 msgstr ""
 "A maioria (mas não todas) das descrições dos pacotes fictícios indica o seu "
 "propósito. As descrições de pacotes para pacotes fictícios não são "
-"uniformes, entretanto, assim você também pode localizar o "
+"uniformes, entretanto, você pode também considerar útil o "
 "<command>deborphan</command> com as opções <literal>--guess-<replaceable>*</"
-"replaceable></literal> (por exemplo, <literal>--guess-dummy</literal>) úteis "
-"para detectá-los em seu sistema. Note que alguns pacotes fictícios não têm "
-"como finalidade serem removidos após uma atualização mas são, ao invés "
-"disso, usados para acompanhar a atual versão disponível de um programa ao "
-"longo do tempo."
+"replaceable></literal> (por exemplo, <literal>--guess-dummy</literal>) para "
+"detectá-los em seu sistema. Note que alguns pacotes fictícios não têm como "
+"finalidade serem removidos após uma atualização mas são, ao invés disso, "
+"usados para acompanhar a atual versão disponível de um programa ao longo do "
+"tempo."
 
 #~ msgid "Upgrading the kernel and udev"
 #~ msgstr "Atualizando o kernel e o udev"
@@ -3831,23 +3832,20 @@
 #~ "Inicializar o kernel 2.6.26 a partir do &oldreleasename; com o "
 #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> do &releasename; pode "
 #~ "resultar em uma falha na atribuição de nomes aos dispositivos de rede, e "
-#~ "também irá falhar ao aplicar certas permissões adicionais aos "
-#~ "dispositivos de bloco (tal como acesso pelo grupo <literal>disk</"
-#~ "literal>). O software em si parecerá estar funcionando, mas algumas "
-#~ "regras (por exemplo, regras baseadas em rede) não serão carregadas "
-#~ "corretamente. � portanto fortemente recomendado que você atualize o "
-#~ "kernel por conta própria neste momento, para garantir que um kernel "
-#~ "compatível está disponível antes da atualização do <systemitem role="
-#~ "\"package\">udev</systemitem>."
+#~ "também falhará ao aplicar certas permissões adicionais aos dispositivos "
+#~ "de bloco (tais como acesso pelo grupo <literal>disk</literal>). O "
+#~ "software em si parecerá estar funcionando, mas algumas regras (por "
+#~ "exemplo, regras baseadas em rede) não serão carregadas corretamente. � "
+#~ "portanto fortemente recomendado que você atualize o kernel por conta "
+#~ "própria neste momento, para garantir que um kernel compatível esteja "
+#~ "disponível antes da atualização do <systemitem role=\"package\">udev</"
+#~ "systemitem>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
 #~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:"
 #~ msgstr "Para proceder com essa atualização do kernel, execute:"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
 #~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
 #~ msgstr "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>tipo</replaceable>\n"
 
@@ -3906,7 +3904,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Imediatamente após a atualização do kernel, você também deve instalar o "
 #~ "novo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para minimizar o "
-#~ "risco de outra incompatibilidade causada por usar o udev antigo com um "
+#~ "risco de outras incompatibilidades causadas por usar o udev antigo com um "
 #~ "kernel novo <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Você pode fazer "
 #~ "isso executando:"
 
@@ -3930,9 +3928,9 @@
 #~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
 #~ "\">udev</systemitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deve reiniciar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-#~ "uma vez que você tenha atualizado o kernel e o <systemitem role=\"package"
-#~ "\">udev</systemitem>."
+#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel e o <systemitem role="
+#~ "\"package\">udev</systemitem>."
 
 #~ msgid "Upgrading the kernel"
 #~ msgstr "Atualizando o kernel"
@@ -3941,8 +3939,8 @@
 #~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
 #~ "once you have upgraded the kernel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deve reiniciar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-#~ "uma vez que você tenha atualizado o kernel."
+#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel."
 
 #~ msgid "Errors running aptitude or apt-get"
 #~ msgstr "Erros executando aptitude ou apt-get"
@@ -3952,7 +3950,7 @@
 #~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se uma operação usando <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
-#~ "command>, ou <command>dpkg</command> falha com o erro"
+#~ "command> ou <command>dpkg</command> falha com o erro"
 
 #~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
 #~ msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
@@ -3965,12 +3963,12 @@
 #~ "etc/apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a "
 #~ "value that should be sufficient for the upgrade:"
 #~ msgstr ""
-#~ "O espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso tanto "
+#~ "o espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso tanto "
 #~ "removendo ou comentando linhas que você não precisa em <filename>/etc/apt/"
 #~ "sources.list</filename> como aumentando o tamanho do cache. O tamanho do "
-#~ "cache pode ser aumentado pelo ajuste <literal>APT::Cache-Limit</literal> "
-#~ "no <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando irá ajustá-"
-#~ "lo para um valor que deverá ser suficiente para a atualização:"
+#~ "cache pode ser aumentado ajustando <literal>APT::Cache-Limit</literal> no "
+#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando o ajustará "
+#~ "para um valor que deverá ser suficiente para a atualização:"
 
 #~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
 #~ msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: