Em Fri, 19 Apr 2013 00:32:57 -0300 Marcelo Santana <marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu: > Olá Adriano, > > Segue em anexo a última versão da tradução. Olá, Marcelo. Completei a revisão desse arquivo. Segue patch com sugestões de alteração. []s
--- upgrading.po 2013-04-19 10:24:49.000000000 -0300 +++ upgrading.arg.po 2013-04-20 14:26:52.000000000 -0300 @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-11 21:54-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-19 00:23-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-20 14:26-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" @@ -45,7 +45,7 @@ "to know about before you begin." msgstr "" "Nós sugerimos que antes de atualizar você também leia as informações na " -"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Este capÃtulo aborda potenciais " +"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Esse capÃtulo aborda potenciais " "problemas que não estão diretamente relacionados ao processo de atualização, " "mas que ainda pode ser importante conhecer antes que você comece." @@ -134,7 +134,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:57 msgid "Inform users in advance" -msgstr "Avise os usuários com antecedência" +msgstr "Informe os usuários com antecedência" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:59 @@ -172,7 +172,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:77 msgid "Prepare for downtime on services" -msgstr "Prepare-se para a indisponibilidade dos serviços" +msgstr "Preparar para a indisponibilidade dos serviços" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:80 @@ -183,11 +183,11 @@ "their associated packages are being replaced and configured. During this " "time, these services will not be available." msgstr "" -"Poderão haver serviços que são oferecidos pelo sistema, que estão associadas " +"Poderão haver serviços que são oferecidos pelo sistema que estão associados " "aos pacotes que serão incluÃdos na atualização. Se esse for o caso, por " "favor, note que durante a atualização esses serviços serão interrompidos, " -"enquanto os seus pacotes associados estão sendo substituÃdos e configurados. " -"Durante esse tempo, esses serviços não estarão disponÃveis." +"enquanto os seus pacotes associados estiverem sendo substituÃdos e " +"configurados. Durante esse tempo, esses serviços não estarão disponÃveis." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:93 @@ -196,10 +196,10 @@ "configuration prompts, but services that rely on default answers that are " "not applicable to your system will fail to start." msgstr "" -"Se a prioridade do debconf estiver configurada em um nÃvel muito alto você " -"pode evitar o avisos de configuração, mas os serviços que dependem de " -"respostas predefinidas, que não são aplicáveis aos seu sistema, irão falhar " -"ao iniciar." +"Se a prioridade do debconf estiver configurada em um nÃvel muito alto, você " +"pode evitar perguntas de configuração, mas os serviços que dependam de " +"respostas predefinidas que não são aplicáveis aos seu sistema falharão ao " +"iniciar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:88 @@ -212,7 +212,7 @@ "high possibility of services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> for a significant period of time." msgstr "" -"O tempo exato de indisponibilidade desses serviços irá variar dependendo do " +"O tempo exato de indisponibilidade desses serviços variará dependendo do " "número de pacotes sendo atualizados no sistema, e isso também inclui o tempo " "no qual o administrador do sistema responde à s perguntas de configuração das " "diferentes atualizações de pacotes (se existirem). Observe que, se o " @@ -230,7 +230,7 @@ "complete." msgstr "" "Por exemplo: serviços de DNS ou DHCP, especialmente quando não há " -"redundância ou substituto em caso se falha (<quote>failover</quote>). No " +"redundância ou substituto em caso de falha (<quote>failover</quote>). No " "caso do DHCP, os usuários finais poderão ser desconectados da rede se o " "tempo de concessão (<quote>lease time</quote>) for menor do que o tempo que " "leva para completar o processo de atualização." @@ -252,11 +252,11 @@ "seus usuários ou para a rede<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, você " "pode reduzir o tempo de indisponibilidade se fizer uma atualização mÃnima do " "sistema, como descrito na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, seguida de " -"uma atualização do kernel, e então atualizar os pacotes associados aos seus " -"serviços crÃticos. Atualize esses pacotes antes de fazer a atualização " -"completa descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Dessa forma, você " -"pode garantir que esses serviços essenciais estejam funcionando e " -"disponÃveis durante o processo de atualização completa, e o seu tempo de " +"uma atualização do kernel e reinicialização, e então atualizar os pacotes " +"associados aos seus serviços crÃticos. Atualize esses pacotes antes de fazer " +"a atualização completa descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Dessa " +"forma, você pode garantir que esses serviços essenciais estejam funcionando " +"e disponÃveis durante o processo de atualização completa, e o seu tempo de " "indisponibilidade seja reduzido." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -377,7 +377,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:181 msgid "Debug shell during boot using initrd" -msgstr "Terminal de depuração durante a inicialização usando initrd" +msgstr "Shell de depuração durante a inicialização usando initrd" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:184 @@ -399,10 +399,10 @@ msgstr "" "O <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclui um shell " "de depuração<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> nas initrds que ele " -"gera. Se por exemplo a initrd for incapaz de montar o seu sistema de " -"arquivos raiz, você será deixado nesse terminal de depuração que tem " -"comandos básicos disponÃveis para ajudar a rastrear o problema e " -"possivelmente corrigi-lo." +"gera. Se, por exemplo, a initrd for incapaz de montar o seu sistema de " +"arquivos raiz, você será deixado nesse shell de depuração que tem comandos " +"básicos disponÃveis para ajudar a rastrear o problema e possivelmente " +"corrigi-lo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:191 @@ -419,9 +419,10 @@ "corretos em <filename>/dev</filename>; quais módulos estão carregados " "(<literal>cat /proc/modules</literal>); saÃda do <command>dmesg</command> " "com erros de carregamento de drivers. A saÃda do <command>dmesg</command> " -"também exibirá que arquivos de dispositivo foram associados a quais discos; " -"você deve verificar isso com a saÃda do <literal>echo $ROOT</literal> para " -"certificar-se que o sistema de arquivos raiz está no dispositivo esperado." +"também exibirá quais arquivos de dispositivo foram associados a quais " +"discos; você deve verificar isso com a saÃda do <literal>echo $ROOT</" +"literal> para certificar-se que o sistema de arquivos raiz está no " +"dispositivo esperado." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:200 @@ -431,11 +432,11 @@ "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate " "the initrd so the next boot won't fail again." msgstr "" -"Se você conseguir resolver o problema, digitando <literal>exit</literal> irá " -"deixar o terminal de depuração e continuar o processo de inicialização do " -"ponto em que falhou. Claro que você também precisará corrigir o problema " -"básico e gerar novamente a initrd, pois assim, a próxima inicialização não " -"falhará novamente." +"Se você conseguir resolver o problema, digitar <literal>exit</literal> " +"deixará o shell de depuração e continuará o processo de inicialização a " +"partir do ponto em que ele falhou. Claro que você também precisará corrigir " +"a causa do problema e gerar novamente a initrd, pois assim a próxima " +"inicialização não falhará novamente." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:210 @@ -449,7 +450,7 @@ "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via " "an <command>ssh</command> link." msgstr "" -"A atualização da distribuição deve ser feita localmente, a partir de um " +"A atualização da distribuição deve ser feita localmente a partir de um " "console virtual em modo texto (ou um terminal serial conectado diretamente), " "ou remotamente através de um link <command>ssh</command>." @@ -460,7 +461,7 @@ "\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade " "process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>." msgstr "" -"Se você estiver usando alguns serviços VPN (tal como <systemitem role=" +"Se você estiver usando alguns serviços VPN (tais como <systemitem role=" "\"package\">tinc</systemitem>) eles podem não estar disponÃveis ao longo do " "processo de atualização. Por favor, veja a <xref linkend=\"services-downtime" "\"/>." @@ -501,7 +502,7 @@ "atualização, o que pode resultar em um sistema <emphasis>inacessÃvel</" "emphasis> que está apenas parcialmente atualizado. O uso do aplicativo " "<command>update-manager</command> do GNOME é <emphasis>fortemente " -"desrecomendado</emphasis> para atualizações para novas versões, pois essa " +"desencorajado</emphasis> para atualizações para novas versões, pois essa " "ferramenta precisa que a sessão da área de trabalho se mantenha ativa." #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> @@ -544,11 +545,11 @@ "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to " "&oldrelease; first." msgstr "" -"Atualizações diretas a partir de versões mais antigas do que a &oldrelease; " -"(&oldreleasename;) não são suportadas. Por favor, siga as instruções nas " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes" -"\">Notas de lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para atualizar " -"para &oldrelease; primeiro." +"Atualizações diretas a partir de versões do Debian mais antigas do que a " +"&oldrelease; (&oldreleasename;) não são suportadas. Por favor, siga as " +"instruções nas <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/" +"releasenotes\">Notas de lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para " +"atualizar para &oldrelease; primeiro." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:273 @@ -559,7 +560,7 @@ msgstr "" "Esse procedimento também assume que o seu sistema foi atualizado para a " "versão pontual mais recente do &oldreleasename;. Se você não tiver feito " -"isso ou estiver inseguro, siga as instruções na <xref linkend=\"old-upgrade" +"isso ou não tiver certeza, siga as instruções na <xref linkend=\"old-upgrade" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -597,8 +598,8 @@ "Por causa disso, você deve rever se existem quaisquer ações pendentes no " "gerenciador de pacotes <command>aptitude</command>. Se um pacote estiver " "agendado para remoção ou atualização no gerenciador de pacotes, ele pode " -"impactar negativamente no procedimento de atualização. Note que para " -"corrigir isso só é possÃvel se o seu <filename>sources.list</filename> ainda " +"impactar negativamente no procedimento de atualização. Note que só é " +"possÃvel corrigir isso se o seu <filename>sources.list</filename> ainda " "apontar para o <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e não para " "<emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>; veja a " "<xref linkend=\"old-sources\"/>." @@ -639,8 +640,8 @@ "Se você tiver configurado o APT para instalar determinados pacotes a partir " "de uma distribuição diferente da \"stable\" (por exemplo, da \"testing\"), " "você pode ter que mudar sua configuração de APT pinning (guardada em " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename>) para permitir a atualização dos " -"pacotes para as versões existentes na nova versão \"stable\". Maiores " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename>) para permitir a atualização dos " +"pacotes para as versões existentes na nova versão \"stable\". Mais " "informações sobre APT pinning podem ser encontradas em <citerefentry> " "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." @@ -660,8 +661,8 @@ "status." msgstr "" "Independentemente do método usado para atualização, é recomendado que você " -"primeiro verifique o estado de todos, e verifique se todos estão em um " -"estado atualizável. O seguinte comando irá exibir quaisquer pacotes que " +"primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verifique se todos estão " +"em um estado atualizável. O seguinte comando exibirá quaisquer pacotes que " "tenham um estado de <quote>Half-Installed</quote> ou <quote>Failed-Config</" "quote>, e aqueles com algum estado de erro." @@ -678,7 +679,7 @@ "<command>aptitude</command> or with commands such as" msgstr "" "Você também pode inspecionar o estado de todos os pacotes em seu sistema " -"usando o <command>aptitude</command> ou com comandos como:" +"usando o <command>aptitude</command> ou com comandos como" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:335 @@ -705,7 +706,7 @@ msgstr "" "Ã? desejável remover quaisquer retenções (holds) em pacotes antes da " "atualização. Se qualquer pacote que seja essencial para a atualização " -"estiver retido, a atualização irá falhar." +"estiver retido, a atualização falhará." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:348 @@ -774,7 +775,7 @@ "<quote>hold</quote> state." msgstr "" "Substitua <literal>hold</literal> por <literal>install</literal> para " -"remover o o estado de <quote>hold</quote>." +"remover o estado de <quote>hold</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:379 @@ -801,7 +802,7 @@ "reduce the likelihood of conflicts." msgstr "" "Se você tiver a seção <quote><literal>proposed-updates</literal></quote> " -"presente no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> , você " +"presente no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você " "deve removê-la desse arquivo antes de tentar atualizar o seu sistema. Essa é " "uma precaução para reduzir a probabilidade de conflitos." @@ -825,9 +826,9 @@ "ciente de que esses podem ser removidos durante a atualização por causa de " "dependências conflitantes. Se esses pacotes foram instalados pela adição de " "um repositório extra no seu <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você " -"deve verificar se esse repositório também oferece pacotes compilados para o " -"&releasename; e alterar a linha da fonte correspondente, ao mesmo tempo, " -"assim como suas linhas dos fontes (src) para os pacotes Debian." +"deve verificar se tal repositório também oferece pacotes compilados para " +"&releasename; e alterar a linha da fonte correspondente ao mesmo tempo que " +"alterar as suas linhas das fontes para os pacotes Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:411 @@ -838,7 +839,7 @@ msgstr "" "O sistema de gerenciamento de pacotes do Debian normalmente não permite que " "um pacote remova ou atualize um arquivo pertencente a outro pacote, a menos " -"que tenha sido definido para substituir esse pacote." +"que ele tenha sido definido para substituir esse pacote." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:408 @@ -850,9 +851,9 @@ "\"footnote\" id=\"0\"/>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information " "on how to deal with file conflicts if they should occur." msgstr "" -"Alguns usuários podem ter versões <quote>mais novas</quote> atualizadas " -"retroativamente (<quote>backported</quote>) não-oficiais dos pacotes que " -"<emphasis>estão</emphasis> no Debian, instaladas no seu sistema " +"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente " +"(<quote>backported</quote>) não-oficiais <quote>mais novas</quote> dos " +"pacotes que <emphasis>estão</emphasis> no Debian instaladas no seu sistema " "&oldreleasename;. Tais pacotes são mais prováveis de causar problemas " "durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de " "arquivo<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. A <xref linkend=\"trouble" @@ -885,13 +886,13 @@ "typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and " "then HTTP/FTP mirrors)." msgstr "" -"O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> irá considerar todos os " -"pacotes que possam ser encontrados através de qualquer linha iniciada por " -"<quote><literal>deb</literal></quote>, e irá instalar o pacote com o número " -"de versão mais elevado, dando prioridade à primeira linha do arquivo (assim, " +"O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> considerará todos os pacotes " +"que possam ser encontrados através de qualquer linha iniciada por " +"<quote><literal>deb</literal></quote>, e instalará o pacote com o número de " +"versão mais elevado, dando prioridade à primeira linha do arquivo (assim, " "onde você tiver múltiplas localizações de espelhos, normalmente indicará " -"primeiro um disco rÃgido, depois o <acronym>CD-ROM</acronym>s, e então os " -"espelhos HTTP/FTP)." +"primeiro um disco rÃgido local, depois <acronym>CD-ROM</acronym>s, e então " +"os espelhos HTTP/FTP)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:438 @@ -911,12 +912,12 @@ "exemplo, <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</" "literal>) como pelo seu nome de estado (ou seja, <literal>oldstable</" "literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, " -"<literal>unstable</literal>). Referir-se a uma uma versão pelo seu codinome " -"tem a vantagem que você nunca será surpreendido por uma nova versão, e por " -"essa razão a abordagem é adotada aqui. Isso significa certamente que você " +"<literal>unstable</literal>). Referir-se a uma versão pelo seu codinome tem " +"a vantagem que você nunca será surpreendido por uma nova versão, e por essa " +"razão essa abordagem é adotada aqui. Isso significa certamente que você " "mesmo terá que ficar atento aos anúncios de lançamento. Se ao invés disso " -"você usar o nome de estado, verá apenas o carregamento das atualizações dos " -"pacotes disponÃveis assim que um lançamento acontecer." +"você usar o nome de estado, verá apenas grandes quantidades de atualizações " +"dos pacotes disponÃveis assim que um lançamento acontecer." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:450 @@ -957,8 +958,8 @@ msgstr "" "Por exemplo, suponha que seu espelho Debian mais próximo seja <literal>&url-" "debian-mirror-eg;</literal>. Quando examinar esse espelho com um navegador " -"web ou programa de FTP, você notará que o diretório principal está " -"organizado assim:" +"web ou programa de FTP, você notará que os diretórios principais estão " +"organizados assim:" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:468 @@ -992,7 +993,7 @@ "arguments after the release name are used to expand the path into multiple " "directories." msgstr "" -"Note que o `<literal>dists</literal>' é adicionado implicitamente, e os " +"Note que o '<literal>dists</literal>' é adicionado implicitamente, e os " "argumentos após o nome da versão são usados para expandir o caminho em " "múltiplos diretórios." @@ -1004,8 +1005,8 @@ "filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them." msgstr "" "Após adicionar suas novas fontes, desabilite as linhas <quote><literal>deb</" -"literal></quote> já existentes em <filename>sources.list</filename> pondo um " -"sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) no inÃcio delas." +"literal></quote> previamente existentes em <filename>sources.list</filename> " +"pondo um sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) no inÃcio delas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:488 @@ -1048,7 +1049,7 @@ "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this " "line to your <filename>sources.list</filename> file:" msgstr "" -"Para usar esse com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, adicione " +"Para usar isso com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, adicione " "esta linha ao seu arquivo <filename>sources.list</filename>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> @@ -1087,7 +1088,7 @@ msgstr "" "Certifique-se de que existe uma linha em <filename>/etc/fstab</filename> que " "habilite a montagem do seu drive de CD-ROM no ponto de montagem <filename>/" -"cdrom</filename> (o ponto de montagem <filename>/cdrom</filename> certo é " +"cdrom</filename> (o ponto de montagem <filename>/cdrom</filename> exato é " "requerido pelo <command>apt-cdrom</command>). Por exemplo, se <filename>/dev/" "hdc</filename> for seu drive de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</filename> " "deve conter uma linha como:" @@ -1121,7 +1122,7 @@ "# umount /cdrom # this will unmount the CD\n" msgstr "" "# mount /cdrom # isso montará o CD no ponto de montagem\n" -"# ls -alF /cdrom # isso deve exibir o diretório raiz do CD\n" +"# ls -alF /cdrom # isso deverá exibir o diretório raiz do CD\n" "# umount /cdrom # isso desmontará o CD\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1162,8 +1163,8 @@ "&debian; é usar a ferramenta de gerenciamento de pacotes <command>apt-get</" "command>. Nos lançamentos anteriores, o <command>aptitude</command> era " "recomendado para esse propósito, mas as versões recentes do <command>apt-" -"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm se " -"mostrado mais coerentes nos resultados obtidos nas atualizações." +"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm mostrado " +"darem de forma mais consistente os resultados desejados nas atualizações." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:573 @@ -1189,11 +1190,11 @@ "literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There " "should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;." msgstr "" -"Em seguida você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT " -"(em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) referem-se tanto ao " -"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> quanto ao " -"<quote><literal>stable</literal></quote>. Não devem haver quaisquer entradas " -"de fontes que apontem para o &oldreleasename;" +"Em seguida, você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT " +"(em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) referem-se a " +"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> ou a <quote><literal>stable</" +"literal></quote>. Não devem haver quaisquer entradas de fontes que apontem " +"para &oldreleasename;" #. type: Content of: <chapter><section><para><note><para> #: en/upgrading.dbk:586 @@ -1203,7 +1204,7 @@ "emphasis> change it." msgstr "" "As linhas de fontes de um CD-ROM podem à s vezes se referir à " -"<quote><literal>unstable</literal></quote>; embora isso possa ser confuso, " +"<quote><literal>unstable</literal></quote>;. Embora isso possa ser confuso, " "você <emphasis>não</emphasis> deve alterá-las." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1241,9 +1242,9 @@ "tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade " "or during any restart)." msgstr "" -"ou semelhante. Se você tiver que reexecutar o typescript (por exemplo, se " +"ou semelhante. Se você tiver que reexecutar a transcrição (por exemplo, se " "você tiver que reinicializar o sistema) use valores diferentes para " -"<replaceable>etapa</replaceable> para indicar que etapa da atualização você " +"<replaceable>etapa</replaceable> para indicar qual etapa da atualização você " "está registrando. Não ponha o arquivo de transcrição em um diretório " "temporário como <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/tmp</filename> " "(arquivos nesses diretórios podem ser excluÃdos durante a atualização ou " @@ -1349,13 +1350,13 @@ "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e no subdiretório " "<filename>partial/</filename>, durante o download), então você deve " "certificar-se que tem espaço suficiente na partição do sistema de arquivos " -"que mantém o <filename>/var/</filename> para download temporário dos pacotes " +"que contém o <filename>/var/</filename> para download temporário dos pacotes " "que serão instalados em seu sistema. Após o download, você provavelmente " -"precisará de mais espaço em outras partições de sistema para ambas as " -"instalações de pacotes atualizados (que podem conter executáveis maiores ou " -"mais dados) e novos pacotes que serão puxados pela atualização. Se o seu " -"sistema não tiver espaço suficiente você pode acabar com uma atualização " -"incompleta que pode ser difÃcil de recuperar." +"precisará de mais espaço em outras partições de sistemas de arquivos, tanto " +"para instalação de pacotes atualizados (que podem conter executáveis maiores " +"ou mais dados) quanto para novos pacotes que serão puxados pela atualização. " +"Se o seu sistema não tiver espaço suficiente, você pode acabar com uma " +"atualização incompleta, que pode ser difÃcil de recuperar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:670 @@ -1393,10 +1394,10 @@ "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this " "command to estimate the disk space." msgstr "" -"Ao executar esse comando no inÃcio do processo de atualização, pode dar um " -"erro, devido à s razões descritas nas próximas seções. Nesse casso, você " -"precisará esperar até que tenha feito a atualização do sistema mÃnimo como " -"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e atualizado o seu kernel, antes de " +"Ao executar esse comando no inÃcio do processo de atualização, pode ocorrer " +"um erro, devido à s razões descritas nas próximas seções. Nesse caso, você " +"precisará esperar até que tenha feito a atualização mÃnima do sistema, como " +"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e atualizado o seu kernel antes de " "executar esse comando para estimar o espaço em disco." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1406,7 +1407,7 @@ "will warn you with a message like this:" msgstr "" "Se você não tiver espaço suficiente em disco para a atualização, o " -"<command>apt-get</command> irá avisá-lo com uma mensagem como esta:" +"<command>apt-get</command> o avisará com uma mensagem como esta:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:697 @@ -1429,8 +1430,8 @@ "downloaded package files." msgstr "" "Remover pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação (em " -"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). A limpeza do chace de pacotes " -"executando <command>apt-get clean</command> irá remover todos os arquivos de " +"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Limpar o cache de pacotes " +"executando <command>apt-get clean</command> removerá todos os arquivos de " "pacote previamente baixados." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1563,8 +1564,8 @@ "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the " "<acronym>USB</acronym> drive:" msgstr "" -"copie o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</filename> para o " -"dispositivo <acronym>USB</acronym>:" +"copie o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</filename> para o drive " +"<acronym>USB</acronym>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/upgrading.dbk:791 @@ -1620,7 +1621,7 @@ "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the " "package cache before the full upgrade." msgstr "" -"Faça uma atualização mÃnima do sistema (veja a <xref linkend=\"minimal-" +"Fazer uma atualização mÃnima do sistema (veja a <xref linkend=\"minimal-" "upgrade\"/>) ou atualizações parciais do sistema seguidas por uma " "atualização completa. Isso permitirá atualizar o sistema parcialmente, e " "permite limpar o cache de pacotes antes da atualização completa." @@ -1676,7 +1677,7 @@ "Se não tiver (ou seja, o comando acima retornar <literal>no</literal>), você " "deve instalar o <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> e " "então remover o <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> e/" -"ou o <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> se eles " +"ou o <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>, se eles " "estiverem atualmente instalados." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1693,7 +1694,7 @@ "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend=" "\"upgrading-full\"/>." msgstr "" -"Em alguns casos, a atualização completa feita (como descrito abaixo) " +"Em alguns casos, fazer a atualização completa (como descrito abaixo) " "diretamente pode remover um grande número de pacotes que você queira manter. " "Nós portanto recomendamos um processo de atualização em duas partes, " "primeiro uma atualização mÃnima para superar esses conflitos, depois uma " @@ -1727,7 +1728,7 @@ "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains." msgstr "" "A atualização mÃnima do sistema também pode ser útil quando o sistema " -"estiver com espaço apertado e uma atualização completa não puder ser feita " +"estiver com pouco espaço e uma atualização completa não puder ser feita " "devido à s restrições de espaço." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1770,12 +1771,12 @@ "install some new packages (usually new library versions, or renamed " "packages), and remove any conflicting obsoleted packages." msgstr "" -"Isso irá realizar uma atualização completa do sistema, ou seja, instalar as " -"versões mais novas disponÃveis de todos os pacotes, e resolver todas as " +"Isso realizará uma atualização completa do sistema, ou seja, instalará as " +"versões mais novas disponÃveis de todos os pacotes, e resolverá todas as " "mudanças de dependências possÃveis entre pacotes em lançamentos diferentes. " -"Se necessário, irá instalar alguns pacotes novos (normalmente novas versões " -"de bibliotecas, ou pacotes renomeados), e remover quaisquer pacotes " -"obsoletos em conflito." +"Se necessário, instalará alguns pacotes novos (normalmente novas versões de " +"bibliotecas, ou pacotes renomeados), e removerá quaisquer pacotes obsoletos " +"em conflito." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:911 @@ -1787,8 +1788,8 @@ msgstr "" "Quando atualizar a partir de um conjunto de CD-ROMs (ou DVDs), será pedido " "para inserir CDs especÃficos em vários pontos durante a atualização. Você " -"pode ter que inserir o mesmo CD várias vezes; isso é devido aos pacotes " -"inter-relacionados que foram espalhados através dos CDs." +"pode ter que inserir o mesmo CD várias vezes; isso é devido a pacotes inter-" +"relacionados que foram espalhados através dos CDs." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:917 @@ -1906,11 +1907,11 @@ "package removals proposed by each method before proceeding." msgstr "" "O processo de atualização para o &releasename; pode solicitar a remoção de " -"pacotes no sistema. A lista exata dos pacotes irá variar dependendo dos " -"conjuntos de pacotes que você tenha instalados. Estas notas de lançamento " -"dão conselhos gerais sobre essas remoções, mas se estiver em dúvida, é " -"recomendado que você examine as remoções de pacotes propostas por cada " -"método antes de prosseguir." +"pacotes no sistema. A lista exata dos pacotes variará dependendo do conjunto " +"de pacotes que você tenha instalado. Estas notas de lançamento dão conselhos " +"gerais sobre essas remoções, mas se estiver em dúvida, é recomendado que " +"você examine as remoções de pacotes propostas por cada método antes de " +"prosseguir." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:986 @@ -1929,16 +1930,16 @@ "role=\"package\">autofs</systemitem> (substituÃdo por <systemitem role=" "\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</" "systemitem> (substituÃdo por <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</" -"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem> e " -"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (substituÃdo por " -"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). Para mais informações " -"sobre pacotes obsoletos no &releasename;, veja a <xref linkend=\"obsolete\"/" -">." +"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, " +"<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem " +"role=\"package\">python2.4</systemitem> (substituÃdo por <systemitem role=" +"\"package\">python2.6</systemitem>). Para mais informações sobre pacotes " +"obsoletos no &releasename;, veja a <xref linkend=\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1003 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops" -msgstr "Loops de conflitos ou pré-dependências" +msgstr "Laços de conflitos ou pré-dependências" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1006 @@ -1952,11 +1953,10 @@ msgstr "" "Algumas vezes é necessário habilitar a opção <literal>APT::Force-LoopBreak</" "literal> no APT para que seja possÃvel remover temporariamente um pacote " -"essencial, devido a um loop de <quote>Conflitos/Pré-Dependências</quote>. O " -"<command>apt-get</command> irá alertá-lo sobre isso e cancelar a " -"atualização. Você pode contornar isso especificando a opção <literal>-o APT::" -"Force-LoopBreak=1</literal> na linha de comando do <command>apt-get</" -"command>." +"essencial devido a um laço de <quote>Conflitos/Pré-Dependências</quote>. O " +"<command>apt-get</command> o alertará sobre isso e cancelará a atualização. " +"Você pode contornar isso especificando a opção <literal>-o APT::Force-" +"LoopBreak=1</literal> na linha de comando do <command>apt-get</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1014 @@ -1966,7 +1966,7 @@ "command> or" msgstr "" "Ã? possÃvel que uma estrutura de dependências do sistema possa estar tão " -"corrompida de modo que necessite de intervenção manual. Normalmente isso " +"corrompida de modo que necessite de intervenção manual. Normalmente, isso " "significa usar o <command>apt-get</command> ou" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -2018,8 +2018,8 @@ msgstr "" "Os conflitos de arquivo não devem ocorrer se você atualizar a partir de um " "sistema <quote>puro</quote> &oldreleasename;, mas podem ocorrer se você tem " -"<quote>backports</quote> não oficiais instalados. Um conflito de arquivo irá " -"resultar em um erro como:" +"<quote>backports</quote> não oficiais instalados. Um conflito de arquivo " +"resultará em um erro como:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1046 @@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr "" "Descompactando <replaceable><pacote-foo></replaceable> (de <replaceable><arquivo-de-pacote-foo></replaceable>) ...\n" "dpkg: erro processando <replaceable><pacote-foo></replaceable> (--install):\n" -" tentando sobrescrever `<replaceable><algum-nome-de-arquivo></replaceable>',\n" +" tentando sobrescrever '<replaceable><algum-nome-de-arquivo></replaceable>',\n" " que também está no pacote <replaceable><pacote-bar></replaceable>\n" "dpkg-deb: sub-processo de colagem morto pelo sinal (pipe quebrado)\n" " Erros foram encontrados enquanto processando:\n" @@ -2114,7 +2114,7 @@ "different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, " "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted." msgstr "" -"Se você estiver executando a atualização usando o console local do sistema " +"Se você estiver executando a atualização usando o console local do sistema, " "você pode achar que em alguns momentos durante a atualização o console é " "comutado para uma visão diferente e você perde a visibilidade do processo de " "atualização. Por exemplo, isso acontece em sistemas desktop quando o " @@ -2142,7 +2142,7 @@ "<keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se estiver no console " "local em modo texto. Substitua F1 pela tecla de função com o mesmo número do " "terminal virtual onde a atualização estava em execução. Você também pode " -"usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta Esquerda </" +"usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta Esquerda</" "keycap></keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap> " "Seta Direita</keycap></keycombo> para mudar entre os diferentes terminais em " "modo texto." @@ -2328,7 +2328,7 @@ "Esta seção explica como atualizar o seu kernel e identifica potenciais " "problemas relacionados com essa atualização. Você pode instalar um dos " "pacotes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> fornecidos " -"pelo Debian, ou compilar um kernel customizado a partir do fonte." +"pelo Debian, ou compilar um kernel personalizado a partir do fonte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1196 @@ -2341,11 +2341,11 @@ "some of the information may not be relevant for you." msgstr "" "Note que muitas das informações nesta seção são baseadas na suposição de que " -"você esteja usando um dos kernels modulares do Debian, juntamente com o " -"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o <systemitem " -"role=\"package\">udev</systemitem>. Se você escolher utilizar um kernel " -"customizado que não requeira uma initrd ou se você utiliza um gerador de " -"initrd diferente, algumas das informações podem não ser relevantes para você." +"você usará um dos kernels modulares do Debian, juntamente com o <systemitem " +"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o <systemitem role=\"package" +"\">udev</systemitem>. Se você escolher utilizar um kernel personalizado que " +"não requeira uma initrd ou se você utiliza um gerador de initrd diferente, " +"algumas das informações podem não ser relevantes para você." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1204 @@ -2419,8 +2419,8 @@ "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version." msgstr "" "Você deverá então usar <literal>apt-get install</literal> para instalá-lo. " -"Uma vez que o novo kernel esteja instalado você deverá reinicializar assim " -"que for possÃvel, para obter os benefÃcios oferecidos pela nova versão do " +"Uma vez que o novo kernel esteja instalado, você deverá reinicializar assim " +"que for possÃvel para obter os benefÃcios oferecidos pela nova versão do " "kernel." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2436,8 +2436,8 @@ "There are some differences in these two approaches, please consult the " "respective package's documentation." msgstr "" -"Para os mais aventurosos existe uma forma fácil de compilar seu próprio " -"kernel customizado no &debian;. Instale a ferramenta <systemitem role=" +"Para os mais aventureiros, existe uma forma fácil de compilar seu próprio " +"kernel personalizado no &debian;. Instale a ferramenta <systemitem role=" "\"package\">kernel-package</systemitem> e leia a documentação em <filename>/" "usr/share/doc/kernel-package</filename>. Alternativamente, você também pode " "usar os fontes do kernel, fornecidos no pacote <systemitem role=\"package" @@ -2455,8 +2455,8 @@ "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-" "upgrade\"/>." msgstr "" -"Se possÃvel, é vantagem atualizar o pacote do kernel separadamente do " -"principal <literal>dist-upgrade</literal> para reduzir as chances de ter um " +"Se possÃvel, é vantajoso atualizar o pacote do kernel separadamente do " +"<literal>dist-upgrade</literal> principal para reduzir as chances de ter um " "sistema temporariamente não-inicializável. Note que isso deverá ser feito " "somente após o processo de atualização mÃnima descrito na <xref linkend=" "\"minimal-upgrade\"/>." @@ -2507,10 +2507,10 @@ "entretanto que esse mecanismo udev significa que um nome de determinado " "dispositivo de rede está amarrado a uma determinada parte do hardware; se " "você, por acaso, substituir placas de rede em um sistema &releasename; " -"implantado, a nova placa irá obter um novo nome de interface ao invés de " -"usar o já existente. Para reutilizar um nome de dispositivo já existente " -"para um novo hardware, você precisará excluir a entrada associada do " -"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>." +"implantado, a nova placa obterá um novo nome de interface ao invés de usar o " +"já existente. Para reutilizar um nome de dispositivo já existente para um " +"novo hardware, você precisará excluir a entrada associada do <filename>/etc/" +"udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1287 @@ -2527,8 +2527,9 @@ msgstr "" "Se uma initrd criada com o <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" "systemitem> for usada para inicializar o sistema, em alguns casos a criação " -"dos arquivos de dispositivo pelo <systemitem role=\"package\">udev</" -"systemitem> pode ocorrer muito tarde para que os scripts inicialização atuem." +"dos arquivos de dispositivos pelo <systemitem role=\"package\">udev</" +"systemitem> pode ocorrer muito tarde para que os scripts de inicialização " +"atuem." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1296 @@ -2541,8 +2542,8 @@ "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is " "used." msgstr "" -"O sintoma mais comum é que a inicialização irá falhar porque o sistema de " -"arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em uma shell de " +"O sintoma mais comum é que a inicialização falhará porque o sistema de " +"arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em um shell de " "depuração. Mas se você verificar posteriormente, todos os dispositivos que " "são necessários estão presentes em <filename>/dev</filename>. Isso foi " "observado em casos onde o sistema de arquivos raiz está em um disco " @@ -2612,8 +2613,9 @@ "seu gerenciador de inicialização (que é o padrão para algumas instalações do " "&oldreleasename;), é fortemente recomendado que você reexecute o " "<command>lilo</command> após a atualização. O pacote <systemitem role=" -"\"package\"> lilo</systemitem> irá se oferecer para fazer isso por você, mas " -"caso você recuse ou não veja o aviso, deverá executar o lilo manualmente:" +"\"package\"> lilo</systemitem> se oferecerá para fazer isso por você como " +"parte da atualização, mas caso você recuse ou não veja o aviso, deverá " +"executar o lilo manualmente:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1342 @@ -2629,7 +2631,7 @@ "upgrade." msgstr "" "Note que isso é necessário mesmo se você não tiver atualizado o kernel do " -"seu sistema, já que o segundo estágio do <command>lilo</command> irá mudar " +"seu sistema, já que o segundo estágio do <command>lilo</command> mudará " "devido à atualização do pacote." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2639,7 +2641,7 @@ "and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. " "That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade." msgstr "" -"Além disso, reveja o conteúdo do seu <filename>/etc/kernel-img.conf</" +"Além disso, revise o conteúdo do seu <filename>/etc/kernel-img.conf</" "filename> e certifique-se que você tem <literal>do_bootloader = Yes</" "literal> nele. Dessa forma, o gerenciador de inicialização sempre será " "reexecutado após uma atualização do kernel." @@ -2653,7 +2655,7 @@ "contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies." msgstr "" "Se você encontrar quaisquer problemas quando executar o <command>lilo</" -"command>, reveja os links simbólicos no <filename>/</filename> ou <filename>/" +"command>, revise os links simbólicos no <filename>/</filename> ou <filename>/" "boot</filename> para <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd</" "filename> e o conteúdo do seu <filename>/etc/lilo.conf</filename> em busca " "de divergências." @@ -2666,8 +2668,8 @@ "Bootdisk HOWTO</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre códigos de erro de inicialização do " -"<command>lilo</command> por favor, veja o <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/" -"Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>." +"<command>lilo</command>, por favor, veja o <ulink url=\"http://tldp.org/" +"HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1360 @@ -2711,13 +2713,13 @@ msgstr "" "O mdadm agora precisa de um arquivo de configuração para montar arranjos MD " "(<acronym>RAID</acronym>) a partir da ramdisk inicial e durante a sequência " -"de inicialização do sistema. Certifique-se de ler e agir de acordo com as " -"instruções em <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</" -"filename> após o pacote ter sido atualizado <emphasis role=\"strong\">e " -"antes de você reinicializar</emphasis>. A última versão desse arquivo está " -"disponÃvel em <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/" -"debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; por favor, consulte-a em " -"caso de problemas." +"de inicialização do sistema. Por favor, certifique-se de ler e agir de " +"acordo com as instruções em <filename>/usr/share/doc/mdadm/README." +"upgrading-2.5.3.gz</filename> após o pacote ter sido atualizado <emphasis " +"role=\"strong\">e antes de você reinicializar</emphasis>. A última versão " +"desse arquivo está disponÃvel em <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-" +"mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; por " +"favor, consulte-a em caso de problemas." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:1390 @@ -2742,13 +2744,12 @@ "the system root partition after a system reboot." msgstr "" "Alguns usuários têm relatado que uma atualização pode fazer com que o kernel " -"não encontre a partição raiz do sistema após a reinicialização do sistema." +"não encontre a partição raiz do sistema após uma reinicialização do sistema." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1401 msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:" -msgstr "" -"Nesse caso, a inicialização do sistema irá travar na seguinte mensagem:" +msgstr "Nesse caso, a inicialização do sistema travará na seguinte mensagem:" #. type: Content of: <chapter><section><para><screen> #: en/upgrading.dbk:1402 @@ -2759,7 +2760,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1403 msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear." -msgstr "e após alguns segundos um prompt vazio do busybox aparecerá." +msgstr "e após alguns segundos um prompt básico do busybox aparecerá." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1407 @@ -2776,7 +2777,7 @@ "utilização da nova geração de drivers <acronym>IDE</acronym>. A convenção de " "nomenclatura de disco <acronym>IDE</acronym> para os drivers antigos era " "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " -"<literal>hdd</literal>. Os novos drivers irão nomear os mesmos discos, " +"<literal>hdd</literal>. Os novos drivers nomearão os mesmos discos " "respectivamente como <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>." @@ -2793,12 +2794,11 @@ msgstr "" "O problema aparece quando a atualização não gera um novo arquivo <filename>/" "boot/grub/menu.lst</filename> para levar em consideração a nova convenção de " -"nomenclatura. Durante a inicialização, o Grub irá passar uma partição raiz " -"do sistema para o kernel que o mesmo não encontra. Também pode aparecer " -"durante a montagem de sistemas de arquivos, se o <filename>/etc/fstab</" -"filename> não tiver sido atualizado de acordo. Embora o processo de " -"atualização para o &releasename; deva atender ambas as situações " -"automaticamente." +"nomenclatura. Durante a inicialização, o Grub passará uma partição raiz do " +"sistema para o kernel que o mesmo não encontra. Também pode aparecer durante " +"a montagem de sistemas de arquivos se o <filename>/etc/fstab</filename> não " +"tiver sido atualizado de acordo. Embora o processo de atualização para o " +"&releasename; deva atender ambas as situações automaticamente." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1428 @@ -2807,7 +2807,7 @@ "\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead." msgstr "" "Se você tiver encontrado esse problema após a atualização, pule para a <xref " -"linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar o problema antes da atualização " +"linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar o problema antes da atualização, " "leia adiante." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -2852,9 +2852,9 @@ "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation " "and ext2 or ext3 filesystems." msgstr "" -"Para os exemplos abaixo nós assumimos que o sistema de arquivos raiz está em " -"<filename>/dev/hda6</filename>. Nós também assumimos que o seu sistema tem " -"uma instalação do udev funcionando e sistemas de arquivos ext2 ou ext3." +"Para os exemplos abaixo, nós assumimos que o sistema de arquivos raiz está " +"em <filename>/dev/hda6</filename>. Nós também assumimos que o seu sistema " +"tem uma instalação do udev funcionando e sistemas de arquivos ext2 ou ext3." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1460 @@ -2928,7 +2928,7 @@ #: en/upgrading.dbk:1499 #, no-wrap msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" -msgstr "LABEL=sistema_raiz / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" +msgstr "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1501 en/upgrading.dbk:1572 @@ -2993,15 +2993,15 @@ "ad2e-9736317f2d8a</literal>." msgstr "" "O <acronym>UUID</acronym> é o nome do link simbólico para <filename>/dev/" -"hda6</filename> ou seja: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</" +"hda6</filename>, ou seja: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para> #: en/upgrading.dbk:1535 msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string." msgstr "" -"O <acronym>UUID</acronym> do seu sistema de arquivos será uma seqüência de " -"caracteres diferentes." +"O <acronym>UUID</acronym> do seu sistema de arquivos será uma sequência de " +"caracteres diferente." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1545 @@ -3042,7 +3042,7 @@ "Isso é apropriado quando o Grub apresenta a interface de menu para seleção " "da entrada a partir da qual você pretende inicializar. Caso tal menu não " "apareça, tente pressionar a tecla <keycap>Esc</keycap> antes que o kernel " -"inicialize a fim de fazê-la aparecer. Caso você não consiga chegar nesse " +"inicialize a fim de fazê-lo aparecer. Caso você não consiga chegar nesse " "menu, tente a <xref linkend=\"solution2\"/> ou a <xref\tlinkend=" "\"solution3\"/>." @@ -3072,7 +3072,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1612 msgid "Highlight the line" -msgstr "Selecione a linha" +msgstr "Destaque a linha" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/upgrading.dbk:1614 @@ -3092,8 +3092,8 @@ "pressione a tecla <keycap>e</keycap> e substitua <literal>hd<replaceable>X</" "replaceable></literal> por <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> " "(<varname>X</varname> sendo a letra <literal>a</literal>, <literal>b</" -"literal>, <literal>c</literal> ou <literal>d</literal> dependendo do seu " -"sistema). Em meu exemplo a linha se torna:" +"literal>, <literal>c</literal> ou <literal>d</literal>, dependendo do seu " +"sistema). Em meu exemplo, a linha se torna:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/upgrading.dbk:1624 @@ -3149,7 +3149,7 @@ "seu idioma, localização, e mapeamento do teclado; então deixe-o configurar a " "rede (não importa se for bem sucedido ou não). Após um tempo, deve ser " "pedido para selecionar a partição que você quer usar como sistema de " -"arquivos raiz. As opções propostas irão parecer com algo como:" +"arquivos raiz. As opções propostas parecerão com algo como:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen> #: en/upgrading.dbk:1659 @@ -3193,7 +3193,7 @@ "complains that it cannot do that then try with another partition." msgstr "" "Uma vez que você escolheu uma partição, será oferecida uma variedade de " -"opções. Escolha a opção de execução de um terminal na partição selecionada. " +"opções. Escolha a opção de execução de um shell na partição selecionada. " "Caso reclame que não pode fazer isso então tente com outra partição." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -3209,13 +3209,13 @@ "filename> if you have no idea of which partition to mount)." msgstr "" "Agora você deve ter acesso ao shell como usuário <literal>root</literal> no " -"seu sistema de arquivos raiz montado no <filename>/target</filename>. Você " +"seu sistema de arquivos raiz montado em <filename>/target</filename>. Você " "precisa acessar o conteúdo dos diretórios <filename>/boot</filename>, " "<filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename> no seu disco rÃgido, " "que agora deve estar disponÃvel sob <filename>/target/boot</filename>, " "<filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</filename>. Se " "esses diretórios precisarem ser montados a partir de outras partições, então " -"faça. (Veja o <filename>/etc/fstab</filename> se você não tiver ideia de " +"o faça (veja o <filename>/etc/fstab</filename> se você não tiver ideia de " "qual partição montar)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -3229,7 +3229,7 @@ msgstr "" "Pule para a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e aplique um " "dos dois procedimentos propostos para corrigir o problema permanentemente. " -"Então digite <literal>exit</literal> para sair do terminal de recuperação e " +"Então digite <literal>exit</literal> para sair do shell de recuperação e " "selecione <literal>reboot</literal> para reinicializar o sistema como de " "costume (não esqueça de remover a mÃdia inicializável)." @@ -3260,7 +3260,7 @@ "partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -" "l /dev/sdb</command>" msgstr "" -"Monte a partição aonde está o seu diretório <filename>/boot</filename>. Se " +"Monte a partição onde está o seu diretório <filename>/boot</filename>. Se " "você não souber qual delas é, use a saÃda do comando <command>dmesg</" "command> para descobrir se o seu disco é conhecido como <literal>hda</" "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</" @@ -3359,7 +3359,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:1788 msgid "Preparing for the next release" -msgstr "Preparando-se para a próxima versão" +msgstr "Preparar para a próxima versão" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1790 @@ -3367,8 +3367,8 @@ "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the " "next release." msgstr "" -"Após a atualização existem diversas coisas que você pode fazer para preparar-" -"se para a próxima versão." +"Após a atualização, existem diversas coisas que você pode fazer para " +"preparar para a próxima versão." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1796 @@ -3378,7 +3378,7 @@ "purging the packages to remove their configuration files." msgstr "" "Remova pacotes obsoletos e não usados como descrito na <xref linkend=" -"\"obsolete\"/>. Você deve rever que arquivos de configuração eles usam e " +"\"obsolete\"/>. Você deve rever quais arquivos de configuração eles usam e " "considerar expurgar os pacotes para remover seus arquivos de configuração." #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -3394,7 +3394,7 @@ "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " "&nextrelease;." msgstr "" -"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;) " +"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;), " "alguns recursos estarão obsoletos. Os usuários precisarão migrar para outras " "alternativas para evitar aborrecimento quando atualizar para &nextrelease;." @@ -3415,7 +3415,7 @@ "Typically only two stable releases are supported at any given time." msgstr "" "Ou enquanto não existir outro lançamento durante esse perÃodo de tempo. " -"Normalmente apenas duas versões estáveis são suportadas em um dado momento." +"Normalmente, apenas duas versões estáveis são suportadas em um dado momento." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1830 @@ -3433,7 +3433,7 @@ "aposenta e omite mais de quatro mil pacotes antigos que estavam no " "&oldreleasename;. Não é fornecido um caminho de atualização para esses " "pacotes obsoletos. Apesar de nada lhe impedir de continuar a usar um pacote " -"obsoleto enquanto o desejar, o projeto Debian irá normalmente descontinuar o " +"obsoleto enquanto o desejar, o projeto Debian normalmente descontinuará o " "suporte de segurança para o mesmo um ano após o lançamento do &releasename;" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, e não fornecerá normalmente outro " "suporte nesse meio tempo. SubstituÃ-los por alternativas disponÃveis, caso " @@ -3467,8 +3467,8 @@ "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry." msgstr "" "A detecção de quais pacotes são <quote>obsoletos</quote> em um sistema " -"atualizado é fácil, já que as interfaces de gerenciamento de pacotes irão " -"marcá-los como tal. Se você estiver usando o <command>aptitude</command>, " +"atualizado é fácil, já que as interfaces de gerenciamento de pacotes os " +"marcarão como tal. Se você estiver usando o <command>aptitude</command>, " "você verá uma lista desses pacotes na entrada <quote>Pacotes Criados " "Localmente e Obsoletos</quote>." @@ -3520,15 +3520,15 @@ "Existem ferramentas adicionais que você pode usar para localizar pacotes " "obsoletos tais como <command>deborphan</command>, <command>debfoster</" "command> ou <command>cruft</command>. O <command>deborphan</command> é " -"altamente recomendado, apesar que ele irá (no modo padrão) relatar apenas " +"altamente recomendado, apesar de que ele (no modo padrão) relatará apenas " "bibliotecas obsoletas: pacotes nas seções <quote><literal>libs</literal></" "quote> ou <quote><literal>oldlibs</literal></quote> que não sejam usados por " -"quaisquer outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que estas " +"quaisquer outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que essas " "ferramentas apresentarem, especialmente se você estiver usando opções " "agressivas diferentes do padrão, que são propensas a produzir falsos " -"positivos. Ã? altamente recomendado que você reveja manualmente os pacotes " -"sugeridos para remoção (ou seja, seu conteúdo, tamanho e descrição) antes " -"que você os remova." +"positivos. Ã? altamente recomendado que você revise manualmente os pacotes " +"sugeridos para remoção (ou seja, seu conteúdo, tamanho e descrição) antes de " +"removê-los." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1881 @@ -3539,11 +3539,12 @@ "bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp." "debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>." msgstr "" -"O <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink> " +"O <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Rastreamento de Bugs do Debian</ulink> " "frequentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do " -"pacote. Você deve rever tanto os relatórios de bug arquivados quanto os " -"relatórios de bug para o <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp." -"debian.org&archive=yes\">pseudo-pacote ftp.debian.org</ulink>." +"pacote. Você deve revisar tanto os relatórios de bug arquivados para o " +"próprio pacote quanto os relatórios de bug arquivados para o <ulink url=" +"\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes\">pseudo-" +"pacote ftp.debian.org</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1899 @@ -3556,8 +3557,8 @@ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is " "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>." msgstr "" -"O sucessor do <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem> é o " -"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.5</systemitem>." +"O sucessor do <systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem> é o " +"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1909 @@ -3575,7 +3576,7 @@ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> é o " "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>. O wheezy fornece " "apenas um pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-8.4</" -"systemitem> atualizado que esta lincado com a nova versão da libperl para " +"systemitem> atualizado que está lincado com a nova versão da libperl para " "possibilitar a atualização para a nova versão do perl no wheezy sem tornar " "inutilizáveis as instalações existentes do postgresql-8.4. Uma vez que a " "atualização do sistema operacional tenha terminado, você deve planejar " @@ -3680,7 +3681,7 @@ "may be available in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</" "systemitem> packages." msgstr "" -"Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programas de web colaborativa, " +"Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programas de web colaborativos, " "foram removidos e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package" "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package" @@ -3719,7 +3720,7 @@ "filter</systemitem> e <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</" "systemitem>. Desde 2012, o Kolab vem passando por uma grande reformulação e " "pode ser distribuÃdo com a última versão do Debian como o pacote <systemitem " -"role=\"package\">kolab</systemitem>. OBS: O Servidor SOGo (anteriormente " +"role=\"package\">kolab</systemitem>. OBS: O servidor SOGo (anteriormente " "chamado Scalable OpenGroupware.org) é distribuÃdo com o &releasename; como " "<systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>." @@ -3782,13 +3783,13 @@ msgstr "" "A maioria (mas não todas) das descrições dos pacotes fictÃcios indica o seu " "propósito. As descrições de pacotes para pacotes fictÃcios não são " -"uniformes, entretanto, assim você também pode localizar o " +"uniformes, entretanto, você pode também considerar útil o " "<command>deborphan</command> com as opções <literal>--guess-<replaceable>*</" -"replaceable></literal> (por exemplo, <literal>--guess-dummy</literal>) úteis " -"para detectá-los em seu sistema. Note que alguns pacotes fictÃcios não têm " -"como finalidade serem removidos após uma atualização mas são, ao invés " -"disso, usados para acompanhar a atual versão disponÃvel de um programa ao " -"longo do tempo." +"replaceable></literal> (por exemplo, <literal>--guess-dummy</literal>) para " +"detectá-los em seu sistema. Note que alguns pacotes fictÃcios não têm como " +"finalidade serem removidos após uma atualização mas são, ao invés disso, " +"usados para acompanhar a atual versão disponÃvel de um programa ao longo do " +"tempo." #~ msgid "Upgrading the kernel and udev" #~ msgstr "Atualizando o kernel e o udev" @@ -3831,23 +3832,20 @@ #~ "Inicializar o kernel 2.6.26 a partir do &oldreleasename; com o " #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> do &releasename; pode " #~ "resultar em uma falha na atribuição de nomes aos dispositivos de rede, e " -#~ "também irá falhar ao aplicar certas permissões adicionais aos " -#~ "dispositivos de bloco (tal como acesso pelo grupo <literal>disk</" -#~ "literal>). O software em si parecerá estar funcionando, mas algumas " -#~ "regras (por exemplo, regras baseadas em rede) não serão carregadas " -#~ "corretamente. Ã? portanto fortemente recomendado que você atualize o " -#~ "kernel por conta própria neste momento, para garantir que um kernel " -#~ "compatÃvel está disponÃvel antes da atualização do <systemitem role=" -#~ "\"package\">udev</systemitem>." +#~ "também falhará ao aplicar certas permissões adicionais aos dispositivos " +#~ "de bloco (tais como acesso pelo grupo <literal>disk</literal>). O " +#~ "software em si parecerá estar funcionando, mas algumas regras (por " +#~ "exemplo, regras baseadas em rede) não serão carregadas corretamente. Ã? " +#~ "portanto fortemente recomendado que você atualize o kernel por conta " +#~ "própria neste momento, para garantir que um kernel compatÃvel esteja " +#~ "disponÃvel antes da atualização do <systemitem role=\"package\">udev</" +#~ "systemitem>." #, fuzzy -#~| msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:" #~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:" #~ msgstr "Para proceder com essa atualização do kernel, execute:" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n" #~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n" #~ msgstr "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>tipo</replaceable>\n" @@ -3906,7 +3904,7 @@ #~ msgstr "" #~ "Imediatamente após a atualização do kernel, você também deve instalar o " #~ "novo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para minimizar o " -#~ "risco de outra incompatibilidade causada por usar o udev antigo com um " +#~ "risco de outras incompatibilidades causadas por usar o udev antigo com um " #~ "kernel novo <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Você pode fazer " #~ "isso executando:" @@ -3930,9 +3928,9 @@ #~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package" #~ "\">udev</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "Você deve reiniciar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " -#~ "uma vez que você tenha atualizado o kernel e o <systemitem role=\"package" -#~ "\">udev</systemitem>." +#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" +#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel e o <systemitem role=" +#~ "\"package\">udev</systemitem>." #~ msgid "Upgrading the kernel" #~ msgstr "Atualizando o kernel" @@ -3941,8 +3939,8 @@ #~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " #~ "once you have upgraded the kernel." #~ msgstr "" -#~ "Você deve reiniciar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " -#~ "uma vez que você tenha atualizado o kernel." +#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" +#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel." #~ msgid "Errors running aptitude or apt-get" #~ msgstr "Erros executando aptitude ou apt-get" @@ -3952,7 +3950,7 @@ #~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error" #~ msgstr "" #~ "Se uma operação usando <command>aptitude</command>, <command>apt-get</" -#~ "command>, ou <command>dpkg</command> falha com o erro" +#~ "command> ou <command>dpkg</command> falha com o erro" #~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n" #~ msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room\n" @@ -3965,12 +3963,12 @@ #~ "etc/apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a " #~ "value that should be sufficient for the upgrade:" #~ msgstr "" -#~ "O espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso tanto " +#~ "o espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso tanto " #~ "removendo ou comentando linhas que você não precisa em <filename>/etc/apt/" #~ "sources.list</filename> como aumentando o tamanho do cache. O tamanho do " -#~ "cache pode ser aumentado pelo ajuste <literal>APT::Cache-Limit</literal> " -#~ "no <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando irá ajustá-" -#~ "lo para um valor que deverá ser suficiente para a atualização:" +#~ "cache pode ser aumentado ajustando <literal>APT::Cache-Limit</literal> no " +#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando o ajustará " +#~ "para um valor que deverá ser suficiente para a atualização:" #~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n" #~ msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature