Em 12 de abril de 2013, 23:08h, Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br> escreveu: > Olá, Marcelo. > > Segue patch com pequenas sugestões de alteração. Muito obrigado Adriano, patch aplicado na íntegra. Segue em anexo mais uma atualização. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: issues.po =================================================================== --- issues.po (revisão 9738) +++ issues.po (cópia de trabalho) @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 21:53-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:29-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:49-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" @@ -230,7 +230,7 @@ "manager (gdm3). In order to enable screen reading, zooming, or a visual " "keyboard, the simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter." msgstr "" -"Por padrão, a maiorias da ferramentas de acessibilidade não são habilitadas " +"Por padrão, a maioria da ferramentas de acessibilidade não são habilitadas " "no gerenciador de tela do GNOME (gdm3). Para habilitar o leitor de tela, " "ampliação, ou um teclado visual, a forma mais simples é habilitar o " "recepcionista (<quote>greeter</quote>) do <quote>shell</quote>." @@ -242,7 +242,7 @@ "and uncomment the following:" msgstr "" "Para fazer isso, edite o arquivo <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</" -"filename> e discomente o seguinte:" +"filename> e descomente o seguinte:" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:118 @@ -267,8 +267,8 @@ "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason " "why it is not enabled by default." msgstr "" -"Note que isso requer uma placa gráfica compatÃvel com 3D â?? que é a razão " -"porque isso não é habilitado por padrão." +"Note que isso requer uma placa gráfica 3D compatÃvel â?? que é a razão pela " +"qual isso não é habilitado por padrão." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:127 @@ -372,7 +372,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:191 msgid "The pdksh to mksh transition" -msgstr "" +msgstr "A transição de pdksh para mksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:194 @@ -382,6 +382,10 @@ "since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it has not been " "actively developed since 1999)." msgstr "" +"O pacote <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (<quote>Public " +"Domain Korn Shell</quote>) está sendo aposentado para a versão após o " +"&releasename;, pois o <command>pdksh</command> não é mais mantido (ele foi " +"visto em desenvolvimento ativo pela última vez em 1999)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:200 @@ -397,23 +401,35 @@ "<command>mksh</command>. However as it contains behaviour-changing bugfixes " "it is not a pure drop-in replacement. So, you're advised to change your" msgstr "" +"O pacote <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (<quote>MirBSD Korn " +"Shell</quote>) contém o seu sucessor; ele tem evoluÃdo a partir do " +"<quote>Public Domain Korn Shell</quote> e tem sido mantido atualizado com o " +"padrão POSIX no shell. No &debian; &releasename;, o <systemitem role=" +"\"package\">pdksh</systemitem> é um pacote de transição utilizando uma " +"variante do <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> construÃdo com " +"opções especiais de compatibilidade para fornecer um link simbólico para o " +"executável <command>pdksh</command>. Esse executável de compatibilidade se " +"comporta um pouco mais como o tradicional <quote>Public Domain Korn Shell</" +"quote> do que o <command>mksh</command> atual, no entanto ele contém " +"correções que diferem um pouco. Portanto, não é uma simples substituição por " +"outro. Então, você é aconselhado a mudar os seus scripts" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:211 #, no-wrap msgid "#!/bin/pdksh" -msgstr "" +msgstr "#!/bin/pdksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:211 msgid "scripts to" -msgstr "" +msgstr "para" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:212 #, no-wrap msgid "#!/bin/mksh" -msgstr "" +msgstr "#!/bin/mksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:212 @@ -421,12 +437,15 @@ "and test them. If the test fails, you're advised to fix your scripts. If, " "for some reason, this is not possible, you can change them to" msgstr "" +"e testá-los. Se o teste falhar, você é aconselhado a corrigir os seus " +"scripts. Se, por alguma razão, isso não for possÃvel, você pode modificá-los " +"para scripts" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:214 #, no-wrap msgid "#!/bin/lksh" -msgstr "" +msgstr "#!/bin/lksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:215 @@ -435,6 +454,9 @@ "without changing a lot of your code. However, be aware at some point in the " "future the transitional package will get dropped from Debian." msgstr "" +"e testá-los novamente. Esse teste tem maiores chances de sucesso sem mudar " +"muito o seu código. Entretanto, esteja ciente que em algum momento no futuro " +"o pacote de transição será removido do Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:221 @@ -449,17 +471,27 @@ "provides some shell functions like <command>pushd</command>, <command>popd</" "command> and <command>dirs</command> and a nice" msgstr "" +"O executável de compatibilidade não é adequado para uso interativo, então, " +"como administrador de sistema, ajuste o shell de login dos seus usuários do " +"Korn Shell. Para interrupção mÃnima do serviço, faça isso antes da " +"atualização do SO: instale manualmente o pacote <systemitem role=\"package" +"\">mksh</systemitem> e mude o login e/ou shells interativos dos usuários que " +"utilizem <command>pdksh</command> para <command>mksh</command>. Além disso, " +"sugerimos que você copie o <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> em seus " +"diretórios pessoais: isso proporciona algumas funções do shell como " +"<command>pushd</command>, <command>popd</command> e <command>dirs</command> " +"e um agradável" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:230 #, no-wrap msgid "PS1" -msgstr "" +msgstr "PS1" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:230 msgid "(shell prompt)." -msgstr "" +msgstr "(prompt do shell)." #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "Migração de drivers de disco de subsistemas IDE para PATA"
# Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 21:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:49-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problemas a serem considerados para o &releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:11 msgid "Potential problems" msgstr "Potenciais problemas" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:13 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos " "colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros " "locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, também leia a " "errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras " "informações mencionadas na <xref linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problemas com dispositivos relacionados ao udev" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:22 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Embora o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tenha sido " "extensivamente testado, você pode encontrar pequenos problemas com alguns " "dispositivos que precisarão ser corrigidos. Os problemas mais comuns são " "mudança de permissões e/ou dono de um dispositivo. Em alguns casos um " "dispositivo não pode ser criado por padrão (por exemplo, <filename>/dev/" "video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:29 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de " "configuração para lidar com esses problemas. Veja <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "e <filename>/etc/udev</filename> para mais informações." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:39 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" msgstr "Suporte <acronym>LDAP</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><indexterm> #: en/issues.dbk:40 msgid "<primary>LDAP</primary>" msgstr "<primary>LDAP</primary>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> " "libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to " "change their effective privileges to fail when connecting to an " "<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</" "acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</" "command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid " "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-" "ldap</systemitem>." msgstr "" "Uma caracterÃstica das bibliotecas de criptografia usadas nas bibliotecas " "<acronym>LDAP</acronym> faz com que programas que usem <acronym>LDAP</" "acronym> e tentem mudar seus privilégios efetivos falhem quando conectam a " "um servidor <acronym>LDAP</acronym> usando <acronym>TLS</acronym> ou " "<acronym>SSL</acronym>. Isso pode causar problemas para programas suid nos " "sistemas que usam <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem>, " "como o <command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</" "command> e para programas suid que realizam buscas LDAP, como o <systemitem " "role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:54 msgid "" "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" "systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</" "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role=" "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." msgstr "" "Ã? recomendado substituir o pacote <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" "systemitem> pelo <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem>, uma " "biblioteca mais nova que usa o daemon separado (<command>nslcd</command>) " "para todas as buscas <acronym>LDAP</acronym>. O substituto para o " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> é o <systemitem role=" "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:63 msgid "" "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends " "the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) " "which you should evaluate for suitability in your environment before " "installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>." msgstr "" "Note que o <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recomenda " "o daemon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) que " "você deve avaliar se é adequado para seu ambiente antes da instalação. Como " "uma alternativa ao <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>, você pode " "considerar o <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:71 msgid "" "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" "ulink>." msgstr "" "Informações adicionais estão disponÃveis nos bugs <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:78 msgid "Security status of web browsers" msgstr "Estado da segurança dos navegadores web" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:80 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers with backported security fixes. " "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to " "newer upstream releases. As such, browsers built upon the webkit, qtwebkit " "and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security " "support. These browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "O Debian &release; inclui diversos motores de navegadores que são afetados " "por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de " "vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de " "ramos de longo prazo tornam muito difÃcil o suporte a esses navegadores com " "correções de segurança adaptadas. Além disso, as interdependências das " "bibliotecas tornam impossÃvel atualizar para uma versão upstream mais nova. " "Como tal, navegadores feitos sobre os motores webkit, qtwebkit e khtml foram " "incluÃdos no &Releasename;, mas não estão cobertos pelo suporte de " "segurança. Esses navegadores não devem ser usados em sites web não " "confiáveis." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:90 msgid "" "For general web browser use we recommend browsers building on the Mozilla " "xulrunner engine (Iceweasel and Iceape) or Chromium." msgstr "" "Para uso geral de navegador web nós recomendamos navegadores com base no " "motor Mozilla xulrunner (Iceweasel e Iceape) ou Chromium." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:94 msgid "" "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases over " "the previous release cycles. Chromium —while built upon the Webkit " "codebase— is a leaf package, which will be kept up-to-date by " "rebuilding the current Chromium releases for stable." msgstr "" "O Xulrunner tem tido um histórico de boa adaptabilidade para versões mais " "antigas ao longo dos ciclos de lançamento anteriores. O Chromium —" "enquanto construÃdo sob a base de código da Webkit— é um pacote sem " "dependência, que será mantido atualizado pela reconstrução das atuais " "versões do Chromium para a <quote>stable</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:102 msgid "KDE desktop" msgstr "Ã?rea de trabalho KDE" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:108 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME e suporte" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:110 msgid "" "By default, most accessibility tools are not enabled in the GNOME display " "manager (gdm3). In order to enable screen reading, zooming, or a visual " "keyboard, the simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter." msgstr "" "Por padrão, a maioria da ferramentas de acessibilidade não são habilitadas " "no gerenciador de tela do GNOME (gdm3). Para habilitar o leitor de tela, " "ampliação, ou um teclado visual, a forma mais simples é habilitar o " "recepcionista (<quote>greeter</quote>) do <quote>shell</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:116 msgid "" "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, " "and uncomment the following:" msgstr "" "Para fazer isso, edite o arquivo <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</" "filename> e descomente o seguinte:" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:118 #, no-wrap msgid "session-name='gdm-shell'" msgstr "session-name='gdm-shell'" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:119 msgid "while commenting" msgstr "enquanto comenta" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:120 #, no-wrap msgid "session-name='gdm-fallback'" msgstr "session-name='gdm-fallback'" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:121 msgid "" "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason " "why it is not enabled by default." msgstr "" "Note que isso requer uma placa gráfica 3D compatÃvel â?? que é a razão pela " "qual isso não é habilitado por padrão." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:127 msgid "Graphics stack changes" msgstr "Mudanças da pilha de gráficos" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:133 msgid "<package>perl-suid</package> removed" msgstr "<package>perl-suid</package> removido" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:134 msgid "" "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the " "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to be " "distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives include " "using a simple setuid C wrapper to execute a perl script from a hard-coded " "location, or using a more general tool like <command>sudo</command>." msgstr "" "O <command>suidperl</command> foi removido do upstream com a versão 5.12, " "então o pacote <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> que " "costumava ser distribuÃdo no Debian também foi removido. As possÃveis " "alternativas incluem o uso de um invólucro (\"wrapper\") simples setuid em " "linguagem C para executar um script perl a partir de uma localização " "definida no código, ou usar uma ferramenta mais genérica, como o " "<command>sudo</command>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:144 msgid "Request Tracker versions" msgstr "Versões de Request Tracker" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:147 msgid "" "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " "installed on your squeeze system, note that this package has been removed " "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-" "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between " "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and <systemitem " "role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please install <systemitem " "role=\"package\">request-tracker4</systemitem> alongside your existing " "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> installation " "and consult the installation/upgrade notes in <filename>/usr/share/doc/" "request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section: <quote>Upgrading from " "request-tracker3.8 to request-tracker4</quote>)." msgstr "" "Se você tiver o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " "instalado no seu sistema squeeze, note que esse pacote foi removido do " "wheezy, para ser substituÃdo pelo <systemitem role=\"package\">request-" "tracker4</systemitem>. Algumas etapas manuais são necessárias para atualizar " "entre o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> e " "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: por favor, " "instale o <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> " "juntamente com a sua instalação existente do <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.8</systemitem> e consulte as notas de instalação/" "atualização em <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</" "filename> (seção: <quote>Atualizando do request-tracker3.8 para request-" "tracker4</quote>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:163 msgid "" "The same advice applies if you still have <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian " "releases still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step " "by step, following the appropriate upgrade documents." msgstr "" "O mesmo aviso se aplica se você ainda tiver o <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.6</systemitem> ou pacotes mais antigos de versões " "anteriores do Debian ainda em uso; se esse for o caso, é recomendado " "atualizar passo a passo, seguindo os documentos apropriados de atualização." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:173 msgid "Bootlogd changes" msgstr "Mudanças do Bootlogd" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:176 msgid "" "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package" "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> package. If you wish to continue using bootlogd, " "you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> " "package. Note that the configuration file <filename>/etc/default/bootlogd</" "filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> no longer exist; " "if you do not wish to run bootlogd, remove the <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> package." msgstr "" "O <command>bootlogd</command> foi movido do <systemitem role=\"package" "\">sysvinit-utils</systemitem> para um pacote separado <systemitem role=" "\"package\">bootlogd</systemitem>. Se você deseja continuar usando bootlogd, " "você precisa instalar o pacote <systemitem role=\"package\">bootlogd</" "systemitem>. Note que o arquivo de configuração <filename>/etc/default/" "bootlogd</filename> e sua opção <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> não " "existem mais; se você não deseja executar o bootlogd, remova o pacote " "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:191 msgid "The pdksh to mksh transition" msgstr "A transição de pdksh para mksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:194 msgid "" "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</" "systemitem>) package is being retired for the release after &releasename;, " "since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it has not been " "actively developed since 1999)." msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (<quote>Public " "Domain Korn Shell</quote>) está sendo aposentado para a versão após o " "&releasename;, pois o <command>pdksh</command> não é mais mantido (ele foi " "visto em desenvolvimento ativo pela última vez em 1999)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:200 msgid "" "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) " "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain Korn " "Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the shell. In " "&debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> is a " "transitional package using a variant of <systemitem role=\"package\">mksh</" "systemitem> built with special compatibility options to provide a " "<command>pdksh</command> binary symlink. This compatibility binary behaves " "more like the traditional Public Domain Korn Shell than the current " "<command>mksh</command>. However as it contains behaviour-changing bugfixes " "it is not a pure drop-in replacement. So, you're advised to change your" msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (<quote>MirBSD Korn " "Shell</quote>) contém o seu sucessor; ele tem evoluÃdo a partir do " "<quote>Public Domain Korn Shell</quote> e tem sido mantido atualizado com o " "padrão POSIX no shell. No &debian; &releasename;, o <systemitem role=" "\"package\">pdksh</systemitem> é um pacote de transição utilizando uma " "variante do <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> construÃdo com " "opções especiais de compatibilidade para fornecer um link simbólico para o " "executável <command>pdksh</command>. Esse executável de compatibilidade se " "comporta um pouco mais como o tradicional <quote>Public Domain Korn Shell</" "quote> do que o <command>mksh</command> atual, no entanto ele contém " "correções que diferem um pouco. Portanto, não é uma simples substituição por " "outro. Então, você é aconselhado a mudar os seus scripts" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:211 #, no-wrap msgid "#!/bin/pdksh" msgstr "#!/bin/pdksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:211 msgid "scripts to" msgstr "para" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:212 #, no-wrap msgid "#!/bin/mksh" msgstr "#!/bin/mksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:212 msgid "" "and test them. If the test fails, you're advised to fix your scripts. If, " "for some reason, this is not possible, you can change them to" msgstr "" "e testá-los. Se o teste falhar, você é aconselhado a corrigir os seus " "scripts. Se, por alguma razão, isso não for possÃvel, você pode modificá-los " "para scripts" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:214 #, no-wrap msgid "#!/bin/lksh" msgstr "#!/bin/lksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:215 msgid "" "scripts, and test them again. This test has more chances of succeeding " "without changing a lot of your code. However, be aware at some point in the " "future the transitional package will get dropped from Debian." msgstr "" "e testá-los novamente. Esse teste tem maiores chances de sucesso sem mudar " "muito o seu código. Entretanto, esteja ciente que em algum momento no futuro " "o pacote de transição será removido do Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:221 msgid "" "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as system " "administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. For minimal " "service interruption, do this before the upgrade of the O.S: manually " "install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> package and " "change the login and/or interactive shells of users that use <command>pdksh</" "command> to <command>mksh</command>. Furthermore, you're suggested to copy " "<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home directories: this " "provides some shell functions like <command>pushd</command>, <command>popd</" "command> and <command>dirs</command> and a nice" msgstr "" "O executável de compatibilidade não é adequado para uso interativo, então, " "como administrador de sistema, ajuste o shell de login dos seus usuários do " "Korn Shell. Para interrupção mÃnima do serviço, faça isso antes da " "atualização do SO: instale manualmente o pacote <systemitem role=\"package" "\">mksh</systemitem> e mude o login e/ou shells interativos dos usuários que " "utilizem <command>pdksh</command> para <command>mksh</command>. Além disso, " "sugerimos que você copie o <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> em seus " "diretórios pessoais: isso proporciona algumas funções do shell como " "<command>pushd</command>, <command>popd</command> e <command>dirs</command> " "e um agradável" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:230 #, no-wrap msgid "PS1" msgstr "PS1" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:230 msgid "(shell prompt)." msgstr "(prompt do shell)." #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "Migração de drivers de disco de subsistemas IDE para PATA" #~ msgid "" #~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA " #~ "(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape " #~ "devices may change." #~ msgstr "" #~ "A nova versão do kernel Linux fornece diferentes drivers para algumas " #~ "controladoras PATA (IDE). O nome de alguns discos rÃgidos, CD-ROM, e " #~ "dispositivos de fita podem mudar." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " #~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " #~ "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " #~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this " #~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related " #~ "packages on the system, including the various bootloaders included in " #~ "Debian. If you choose not to update the system configuration " #~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you " #~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure " #~ "the system remains bootable." #~ msgstr "" #~ "Agora é recomendado identificar dispositivos de disco no arquivo de " #~ "configuração pelo rótulo ou UUID (identificadores únicos) ao invés do " #~ "nome do dispositivo, que irá funcionar com ambas as versões de kernel " #~ "novas e antigas. Após a atualização para a versão &releasename; dos " #~ "pacotes do kernel Debian, o pacote <systemitem role=\"package\">linux-" #~ "base</systemitem> irá se oferecer para fazer essa conversão para você nos " #~ "arquivos de configuração para a maioria dos pacotes relacionados ao " #~ "sistema de arquivos no sistema, incluindo os vários gerenciadores de " #~ "inicialização incluÃdos no Debian. Se você optar por não atualizar a " #~ "configuração do sistema automaticamente, ou não estiver usando os pacotes " #~ "de kernel Debian, você mesmo deve atualizar os IDs dos dispositivos antes " #~ "da próxima reinicialização do sistema para garantir que o sistema " #~ "permaneça inicializável." #~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" #~ msgstr "Mudança do formato de metadados do mdadm requer Grub recente" #~ msgid "" #~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off " #~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" #~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata " #~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this " #~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian " #~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and " #~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e " #~ "0.9</literal> are not affected." #~ msgstr "" #~ "A informação a seguir só se aplica aos usuários que queiram deixar o " #~ "gerenciador de inicialização <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> carregar o kernel diretamente de um dispositivo " #~ "<acronym>RAID</acronym> criado com o <systemitem role=\"package\">mdadm</" #~ "systemitem> 3.x e valores padrão, ou quando a versão do metadado é " #~ "explicitamente definida usando <literal>-e</literal>. Especialmente, isso " #~ "inclui todos os arranjos criados durante ou após a instalação do Debian " #~ "&releasename;. Arranjos criados com versões mais antigas do mdadm, e " #~ "<acronym>RAID</acronym>s criados com a opção de linha de comando " #~ "<literal>-e0.9</literal> não serão afetados." #~ msgid "" #~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " #~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" #~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To " #~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is " #~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued " #~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super " #~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Versões do <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mais antigas " #~ "do que 1.98+20100720-1 não serão capazes de inicializar diretamente de um " #~ "<acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo padrão é " #~ "1.2). Para garantir um sistema inicializável, por favor, certifique-se de " #~ "usar o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 " #~ "ou mais novo, que é fornecido pelo Debian &releasename;. Um sistema não " #~ "inicializável pode ser recuperado com o <ulink url=\"http://www." #~ "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Disco Super Grub2</ulink> ou <ulink " #~ "url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgid "Xen upgrades" #~ msgstr "Atualizações do Xen" #~ msgid "" #~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by " #~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. " #~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen " #~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it " #~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgstr "" #~ "Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão inicializado " #~ "pelo GRUB Legacy foi o primeiro a fornecer um Xen hypervisor e suporte a " #~ "dom0. Esse comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel " #~ "não-Xen irá inicializar por padrão. Se você precisa de Xen e espera " #~ "inicializá-lo por padrão, existem dicas de configuração em <ulink url=" #~ "\"http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgid "" #~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " #~ "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" #~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen " #~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future " #~ "upgrades easier." #~ msgstr "" #~ "Atualizações do &oldreleasename; não instalarão automaticamente a versão " #~ "4.0 do Xen. Você deve instalar o pacote <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> ou <systemitem role=\"package" #~ "\">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> para garantir que o Xen " #~ "hypervisor e o kernel apropriado para o dom0 foram instalados, e fazer " #~ "futuras atualizações de modo mais fácil." #~ msgid "" #~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-" #~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't " #~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name " #~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under " #~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) " #~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "O kernel Xen 2.6.32 do &Releasename; usa pvops ao invés do patch forward-" #~ "ported Xenlinux. Isso significa que no &releasename; seu domU não será " #~ "capaz de usar (por exemplo) <filename>sda1</filename> como um nome de " #~ "dispositivo para seu disco rÃgido, uma vez que esse esquema de nomeação " #~ "não está disponÃvel no pvops. Ao invés disso você deve usar (como um " #~ "exemplo correspondente) <filename>xvda1</filename>, que é compatÃvel com " #~ "ambos os kernels Xen antigos e novos." #~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" #~ msgstr "Quebra da pam_userdb.so com a libdb mais nova" #~ msgid "" #~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read " #~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" #~ "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " #~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package" #~ "\">db4.8-util</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Alguns arquivos da versão 7 do Banco de dados Berkeley criados com libdb3 " #~ "não podem ser lidos pelas versões mais novas da libdb (veja o bug <ulink " #~ "url=\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Como uma forma de contornar o " #~ "bug, os arquivos podem ser recriados com o <command>db4.8_load</command>, " #~ "do pacote <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." #~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" #~ msgstr "" #~ "Inicialização de rede assÃncrona pode causar comportamento imprevisÃvel" #~ msgid "" #~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to " #~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the " #~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/" #~ "networking</command> runs on system boot. Although including " #~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</" #~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the " #~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no " #~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start " #~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence " #~ "of the network interface." #~ msgstr "" #~ "Em sistemas que usam <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para " #~ "carregar dispositivos para interfaces de rede, é possÃvel que devido à " #~ "natureza assÃncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o " #~ "driver de rede não seja carregado antes da execução do <command> /etc/" #~ "init.d/networking</command> na inicialização do sistema. Embora a " #~ "inclusão de <literal>allow-hotplug</literal> no <filename> /etc/network/" #~ "interfaces</filename> (além do <literal>auto</literal>) garanta que a " #~ "interface de rede seja habilitada assim que ficar disponÃvel, não há " #~ "garantia que isso será terminado antes da seqüência de inicialização dar " #~ "inÃcio aos serviços de rede, os quais podem não se comportar corretamente " #~ "na ausência de uma interface de rede." #~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" #~ msgstr "" #~ "Problema quando usando redes sem-fio protegidas com <acronym>WPA</acronym>" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "No &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\"> " #~ "wpasupplicant</systemitem> era instalado como um serviço do sistema, " #~ "configurado via <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e um " #~ "arquivo <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornecido pelo " #~ "usuário." #~ msgid "" #~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " #~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" #~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system " #~ "service directly." #~ msgstr "" #~ "No &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi " #~ "descontinuado e o pacote Debian agora é integrado ao <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename>, de maneira similar a outros pacote como " #~ "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isso significa " #~ "que o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> deixou de " #~ "fornecer diretamente um serviço de sistema." #~ msgid "" #~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/" #~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives " #~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated " #~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para informações sobre a configuração do wpasupplicant, por favor, " #~ "consulte o <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</" #~ "filename>, que dá exemplos para o arquivo <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>. Informação atualizada sobre o uso do pacote " #~ "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> no Debian pode " #~ "ser encontrada no <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" #~ msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de arquivo" #~ msgid "" #~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" #~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to " #~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An " #~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete " #~ "multibyte or wide character</quote>. A possible solution is to use " #~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and " #~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Montar sistemas de arquivos vfat, ntfs ou iso9660 com arquivos que " #~ "incluem caracteres não-ASCII em seus nomes resultará em falhas quando " #~ "alguém tentar usar os nomes de arquivos e a menos que a montagem seja " #~ "feita com a opção utf8. Um indicativo pode ser a seguinte falha: " #~ "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> " #~ "(<quote>Caractere duplo ou multibyte inválido ou incompleto</quote>). Uma " #~ "possÃvel solução é usar <literal>defaults,utf8</literal> como opções de " #~ "montagem para sistemas de arquivos vfat, ntfs e iso9660 quando eles " #~ "contêm nomes de arquivos com caracteres não-ASCII." #~ msgid "" #~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " #~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." #~ msgstr "" #~ "Note que o kernel Linux não tem suporte a manipulação de nomes de " #~ "arquivos ignorando maiúsculas e minúsculas para vfat quando a opção " #~ "<literal>utf8</literal> é usada." #~ msgid "Sound stops working" #~ msgstr "Som deixa de funcionar" #~ msgid "" #~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this " #~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" #~ msgstr "" #~ "Em casos raros, o som pode parar de funcionar após a atualização. Se isso " #~ "acontecer, repasse a lista de checagem do <acronym>ALSA</acronym>:" #~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," #~ msgstr "execute o <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>," #~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," #~ msgstr "adicione seu usuário ao grupo <literal>audio</literal>," #~ msgid "" #~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgstr "" #~ "certifique-se de que os nÃveis dos canais de som estão ativos e não-mudos " #~ "(usando o <command>alsamixer</command>)," #~ msgid "" #~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " #~ "running," #~ msgstr "" #~ "certifique-se de que o <command>arts</command> e o <command>esound</" #~ "command> não estão sendo executados," #~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," #~ msgstr "" #~ "certifique-se de que nenhum módulo <acronym>OSS</acronym> foi carregado," #~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" #~ msgstr "certifique-se de que os alto falantes estão ligados, e" #~ msgid "check whether the command" #~ msgstr "verifique se o comando" #~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgid "or the command" #~ msgstr "ou o comando" #~ msgid "speaker-test" #~ msgstr "speaker-test" #~ msgid "works for <literal>root</literal>." #~ msgstr "funciona para <literal>root</literal>." #~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" #~ msgstr "Potencial corrupção do sistema de arquivos na atualização" #~ msgid "" #~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under " #~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in " #~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency." #~ msgstr "" #~ "A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitetura s390 sendo executado " #~ "sob o hypervisor z/VM usa um novo CCW para acesso ao DASD que dispara um " #~ "erro no z/VM levando a erros de I/O e finalmente a inconsistência no " #~ "sistema de arquivos." #~ msgid "" #~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." #~ msgstr "" #~ "Esse erro pode ser confirmado executando z/VM 5.3 com RSU (Recommended " #~ "Servide Update) 5304 e foi corrigido pela IBM no RSU 5305 (service level " #~ "802)." #~ msgid "" #~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " #~ "nevertheless this problem also affects linux guests." #~ msgstr "" #~ "No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">relatório de problema IBM</ulink> um convidado z/OS é " #~ "mencionado, no entanto, esse problema também afeta convidados linux." #~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" #~ msgstr "PossÃveis problemas com desvios de /bin/sh" #~ msgid "" #~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" #~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " #~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " #~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. " #~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for " #~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the " #~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgstr "" #~ "Se você já adicionou um desvio local para <literal>/bin/sh</literal>, ou " #~ "modificou o link simbólico do <literal>/bin/sh</literal> para apontar " #~ "para algum lugar diferente de <literal>/bin/bash</literal>, então você " #~ "pode encontrar problemas quando atualizado os pacotes <systemitem role=" #~ "\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</" #~ "systemitem>. Note que isso inclui mudanças feitas para permitir que " #~ "outros pacotes (por exemplo <systemitem role=\"package\">mksh</" #~ "systemitem>) possam se tornar o shell padrão do sistema, assumindo o " #~ "<literal>/bin/sh</literal>." #~ msgid "" #~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " #~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its " #~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package" #~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force " #~ "dash</command>." #~ msgstr "" #~ "Se você encontrar quaisquer desses problemas, por favor, remova o desvio " #~ "local e garanta que os links simbólicos para ambos <literal>/bin/sh</" #~ "literal> e sua página de manual apontem para os arquivos fornecidos pelo " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> e então execute " #~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>." #~ msgid "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" #~ msgstr "Mudança na polÃtica do kernel com relação a conflitos de recurso" #~ msgid "" #~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " #~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " #~ "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " #~ "the sensors' hardware. One workaround is to append " #~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the " #~ "kernel command line." #~ msgstr "" #~ "A configuração padrão para o parâmetro acpi_enforce_resources no kernel " #~ "Linux foi alterada para ser <quote><literal>estrita</literal></quote> por " #~ "padrão. Isso pode levar alguns drivers de sensores obsoletos a terem o " #~ "acesso negado ao hardware dos sensores. Uma forma de contornar isso é " #~ "adicionar <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à " #~ "linha de comando do kernel." #~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems" #~ msgstr "A inicialização trava em determinados sistemas SPARC" #~ msgid "" #~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot " #~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message " #~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue " #~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during " #~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on " #~ "such systems. A fixed kernel should be available in the first update to " #~ "&releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgstr "" #~ "Sistemas que usam placas gráficas aty (por exemplo, Ultra 10) podem não " #~ "inicializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do " #~ "estágio de inicialização de arranque com a última mensagem <quote>console " #~ "[tty0] enabled, bootconsole disabled</quote> (<quote>console [tty0] " #~ "habilitado, bootconsole desabilitado</quote>). O problema pode ser " #~ "contornado adicionando-se um parâmetro de inicialização do kernel " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> para desligar o framebuffer durante a " #~ "inicialização, que permite o instalador (e kernel usual) ser inicializado " #~ "em tais sistemas. Um kernel corrigido deverá estar disponÃvel na primeira " #~ "atualização para o &releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgid "Upgrading apache2" #~ msgstr "Atualizando o apache2" #~ msgid "" #~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may " #~ "require manual changes to your configuration. The most important changes " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "A configuração padrão do apache2 mudou e em alguns casos é necessária uma " #~ "intervenção manual para realizar mudanças na sua configuração. As " #~ "alterações mais importantes são:" #~ msgid "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name " #~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></" #~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." #~ msgstr "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi mudado para " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se você adicionou mais hosts " #~ "virtuais baseados em nome, você precisa mudar o <literal><VirtualHost " #~ "*></literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> em cada " #~ "um deles." #~ msgid "" #~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " #~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " #~ "settings from their default values, you need to change that file. This " #~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> " #~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</" #~ "command> or <command>apache2ctl</command>." #~ msgstr "" #~ "As opções User e Group do Apache e o caminho do PidFile agora são " #~ "configuradas no arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se " #~ "você mudou essas opções para algo diferente do valor padrão, você terá " #~ "que mudar esse arquivo. Isso também significa que iniciar o apache2 com " #~ "<command>apache2 -k start</command> não é mais possÃvel, você terá que " #~ "usar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</" #~ "command>." #~ msgid "" #~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a " #~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, which is not installed by default." #~ msgstr "" #~ "O programa auxiliar suexec precisa do mod_suexec que agora é distribuÃdo " #~ "em um pacote separado <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, que não é instalado por padrão." #~ msgid "" #~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/" #~ "*.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Mais configurações especÃficas de módulos foram movidas de <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> para <filename>/etc/apache2/mods-" #~ "available/*.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações detalhadas, veja <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" #~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Network Manager" #~ msgid "" #~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " #~ "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " #~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager " #~ "reports that the computer is disconnected from the network. Since " #~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected " #~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</" #~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is " #~ "disabled on those systems." #~ msgstr "" #~ "A versão do <command>ypbind</command> incluÃda no <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> para o &releasename; contém suporte ao " #~ "Network Manager. Esse recurso faz com que o <command>ypbind</command> " #~ "desabilite a funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o " #~ "Network Manager reporta que o computador está desconectado da rede. Como " #~ "o Network Manager geralmente reportará que o computador foi desconectado " #~ "quando ele não está sendo usado, usuários <acronym>NIS</acronym> com " #~ "sistemas cliente <acronym>NIS</acronym> deverão certificar-se de que o " #~ "suporte ao Network Manager esteja desabilitado nesses sistemas." #~ msgid "" #~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgstr "" #~ "Isso pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> ou editando o arquivo <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> para adicionar a opção <literal>-no-dbus</literal> " #~ "em <literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgid "" #~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " #~ "Debian, but was not the default in previous releases." #~ msgstr "" #~ "O uso da opção <literal>-no-dbus</literal> é o padrão para novas " #~ "instalações do Debian, mas não era o padrão em versões anteriores." #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" #~ msgstr "" #~ "Serviço <literal>sieve</literal> movido para a porta alocada pelo IANA" #~ msgid "" #~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port " #~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in " #~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, " #~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">the IANA registry</ulink>." #~ msgstr "" #~ "A porta IANA alocada para ManageSieve é 4190/tcp, e as portas antigas " #~ "usadas pelo <command>timsieved</command> e outro software managesieve em " #~ "muitas distribuições (2000/tcp) é alocada para uso pelo Cisco SCCP, de " #~ "acordo com o <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">registro IANA</ulink>." #~ msgid "" #~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service " #~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "A partir da versão 4.38 do pacote Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem>, o serviço <literal>sieve</literal> será movido " #~ "da porta 2000 para a porta 4190 no arquivo <filename>/etc/services</" #~ "filename>." #~ msgid "" #~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead " #~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as " #~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately " #~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated." #~ msgstr "" #~ "Qualquer instalação que tenha usado o nome de serviço <literal>sieve</" #~ "literal> ao invés de um número de porta será mudada para o novo número de " #~ "porta assim que os serviços forem reiniciados ou recarregados, e em " #~ "alguns casos, imediatamente depois que o <filename>/etc/services</" #~ "filename> for atualizado." #~ msgid "" #~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " #~ "software such as DoveCot." #~ msgstr "" #~ "Isso afetará o Cyrus IMAP. Podendo também afetar outro software sieve-" #~ "ativo tal como DoveCot." #~ msgid "" #~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " #~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) " #~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp " #~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Para evitar problemas de indisponibilidade, administradores de cluster de " #~ "e-mail que usam Debian são estimulados a verificar suas instalações do " #~ "Cyrus (e provavelmente também o DoveCot), e tomar as medidas para evitar " #~ "serviços movidos da porta 2000/tcp para a porta 4190/tcp de surpresa em " #~ "qualquer um dos servidores ou clientes." #~ msgid "It is worth noting that:" #~ msgstr "Ã? interessante notar que:" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if " #~ "you never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented " #~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes." #~ msgstr "" #~ "o <filename>/etc/services</filename> só será automaticamente atualizado " #~ "se você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será " #~ "apresentado um aviso pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " #~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " #~ "recommended, though)." #~ msgstr "" #~ "Você pode editar o <filename>/etc/services</filename> e mudar a porta do " #~ "<literal>sieve</literal> de volta para 2000 se você quiser (embora isso " #~ "não seja recomendado)." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " #~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " #~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." #~ msgstr "" #~ "Você pode editar o <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e qualquer outro " #~ "arquivo de configuração relevante para o seu cluster de e-mail/webmail " #~ "(por exemplo, nas interfaces web do sieve) adiantar o tempo para forçá-lo " #~ "para um número de porta estática." #~ msgid "" #~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) " #~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows " #~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190." #~ msgstr "" #~ "Você por configurar o cyrus principal para escutar em ambas as portas " #~ "(2000 e 4190) ao mesmo tempo, e assim evitar o problema completamente. " #~ "Isso também permite uma migração mais suave da porta 2000 para a porta " #~ "4190." #~ msgid "" #~ "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf " #~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still " #~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not " #~ "possible for the webkit library itself)." #~ msgstr "" #~ "O Chromium —enquanto feito sobre a base de código Webkit— é " #~ "um pacote <quote>solto</quote>, i.e. se a adaptação se tornar não mais " #~ "viável, ainda existe a possibilidade da atualização para para uma versão " #~ "mais nova do upstream (o que não é possÃvel para a própria biblioteca " #~ "webkit)." #~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch." #~ msgstr "" #~ "A Webkit é suportada pelo upstream com um ramo de manutenção de longo " #~ "prazo." #~ msgid "" #~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support " #~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " #~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" #~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read " #~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from " #~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes." #~ msgstr "" #~ "O &Releasename; é a primeira versão do Debian a vir com suporte completo " #~ "para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4. A maioria dos " #~ "aplicativos oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção do " #~ "<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão " #~ "4.4.7. Você pode ler os <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" #~ "\">anúncios do Projeto KDE</ulink> para saber mais sobre as mudanças." #~ msgid "Upgrading from KDE 3" #~ msgstr "Atualizando a partir do KDE 3" #~ msgid "" #~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " #~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this " #~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure " #~ "as smooth of an upgrade process as possible." #~ msgstr "" #~ "O Ambiente de área de trabalho KDE 3 não é mais suportado no Debian " #~ "&release;. Ele será automaticamente substituÃdo pela nova série 4.4 na " #~ "atualização. Como isso é uma grande mudança, usuários deve tomar algumas " #~ "precauções para garantir um processo de atualização o mais suave possÃvel." #~ msgid "" #~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on " #~ "the system. Otherwise, the process might render the running session " #~ "dysfunctional with the possibility of data loss." #~ msgstr "" #~ "Não é recomendada a atualização enquanto existir uma sessão ativa do KDE " #~ "3 no sistema. Caso contrário, o processo pode tornar a sessão em execução " #~ "sem funcionamento com a possibilidade de perda de dados." #~ msgid "" #~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be " #~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the " #~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up " #~ "old KDE configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://" #~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Após o primeiro login no sistema atualizado, os usuários existentes serão " #~ "apresentados ao procedimento de migração assistida do Debian-KDE chamado " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> que auxiliará no " #~ "processo de migração dos dados pessoais dos usuários e opcionalmente fará " #~ "uma cópia de segurança das configurações antigas do KDE. Para mais " #~ "informações, visite <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom." #~ "html\">a homepage Kaboom</ulink>." #~ msgid "" #~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " #~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " #~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " #~ "please note that these applications might not be well integrated with the " #~ "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported " #~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are " #~ "strongly advised to port your software to the new platform." #~ msgstr "" #~ "Embora o ambiente de área de trabalho baseado no KDE 3 não seja mais " #~ "suportado, os usuários ainda podem instalar e usar alguns aplicativos " #~ "individuais do KDE 3 já que as bibliotecas centrais e binários do KDE 3 " #~ "(<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) e Qt 3 ainda estão " #~ "disponÃveis no Debian &release;. Porém, por favor, note que esses " #~ "aplicativos podem não estar bem integrados com o novo ambiente. Além do " #~ "mais, nem o KDE 3, nem a Qt 3 serão suportados de qualquer forma na " #~ "próxima versão do Debian, então, se você estiver utilizando-os, " #~ "aconselhamos fortemente a portar do seu software para a nova plataforma." #~ msgid "New KDE metapackages" #~ msgstr "Novos metapacotes KDE" #~ msgid "" #~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " #~ "metapackages:" #~ msgstr "" #~ "Como observado anteriormente, o Debian &release; introduz um novo " #~ "conjunto de metapacotes relacionado ao KDE:" #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications." #~ msgstr "" #~ "Recomendamos fortemente instalar o pacote <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-standard</systemitem> para um desktop de uso normal. O <systemitem " #~ "role=\"package\">kde-standard</systemitem> irá puxar do <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> por padrão, um conjunto selecionado de aplicativos mais utilizados." #~ msgid "" #~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " #~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser um desktop mÃnimo você pode instalar o pacote <systemitem " #~ "role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e escolher manualmente " #~ "os aplicativos que você necessita. Isso é um equivalente grosseiro do " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">kde-minimal </systemitem> como vinha " #~ "no Debian &oldrelease;." #~ msgid "" #~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " #~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " #~ "System Settings (replacement of the former KControl)." #~ msgstr "" #~ "Para dispositivos com tamanho reduzido, existe um ambiente alternativo " #~ "chamado <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE " #~ "Plasma Netbook</ulink> que pode ser instalado com pacote <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook e Plasma " #~ "Desktop podem conviver no mesmo sistema e o padrão pode ser configurado " #~ "nas Configurações do Sistema (substituto do antigo KControl)." #~ msgid "" #~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the " #~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" #~ "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser um conjunto completo dos aplicativos oficiais do KDE, você " #~ "tem a possibilidade de instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "full</systemitem>. Ele irá instalar o KDE Plasma Desktop por padrão." #~ msgid "" #~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific " #~ "issues are listed below." #~ msgstr "" #~ "Houve muitas mudanças no ambiente de área de trabalho GNOME da versão que " #~ "vinha no &oldreleasename; para a versão do &releasename;, você pode " #~ "encontrar mais informações nas <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" #~ "release-notes/2.30/\">Notas de Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Questões " #~ "especÃficas são listadas abaixo." #~ msgid "GDM 2.20 and 2.30" #~ msgstr "GDM 2.20 e 2.30" #~ msgid "" #~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " #~ "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained " #~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly " #~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities " #~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is " #~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "after the upgrade to &releasename;. This should be done from the " #~ "console, or with only one open GNOME session. Note that settings from " #~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated. For " #~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough." #~ msgstr "" #~ "O Gerenciador de Tela do GNOME (GDM), é mantido na versão 2.20 para " #~ "sistemas atualizados da &oldreleasename;. Essa versão ainda será mantida " #~ "para o ciclo do squeeze mas é o último lançamento que fazemos isso. Ao " #~ "invés disso, sistemas recém instalados terão o GDM 2.30, fornecido pelo " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Por causa de " #~ "incompatibilidades entre ambas as versões, essa atualização não é " #~ "automática, mas é recomendado instalar o <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem> após a atualização para o &releasename;. Isso deverá " #~ "ser feito a partir do console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. " #~ "Note que as configurações do GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">não</" #~ "emphasis> serão migradas. Para um sistema desktop padrão, no entanto, a " #~ "simples instalação do <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "deverá ser suficiente." #~ msgid "Device and other administrative permissions" #~ msgstr "Dispositivos e outras permissões administrativas" #~ msgid "" #~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " #~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " #~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " #~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Permissões especÃficas sobre dispositivos são concedidas automaticamente " #~ "para o usuário atualmente conectado fisicamente ao sistema: dispositivos " #~ "de vÃdeo e áudio, roaming de rede, gerenciamento de energia, montagem de " #~ "dispositivos. Os grupos cdrom, floppy, audio, video, plugdev e powerdev " #~ "não são mais úteis. Veja a documentação do <systemitem role=\"package" #~ "\">consolekit</systemitem> para mais informações." #~ msgid "" #~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> " #~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " #~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " #~ "<literal>sudo</literal> group." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos programas gráficos que requerem permissões de root agora " #~ "contam com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" #~ "PolicyKit\"> PolicyKit</ulink> para fazê-lo, ao invés do <systemitem role=" #~ "\"package\"> gksu</systemitem>. A forma recomendada para dar direitos " #~ "administrativos a um usuário é adicioná-lo ao grupo <literal>sudo</" #~ "literal>." #~ msgid "network-manager and ifupdown interaction" #~ msgstr "Interação entre network-manager e ifupdown" #~ msgid "" #~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other " #~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager " #~ "instead. Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</" #~ "command> commands will not work. These interfaces can be managed using " #~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome." #~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Após a atualização do pacote <systemitem role=\"package\">network-manager " #~ "</systemitem>, as interfaces configuradas em <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> para usar <acronym>DHCP</acronym> sem outras " #~ "opções, serão desabilitadas nesse arquivo, e manipuladas pelo " #~ "NetworkManager em seu lugar. Por isso, os comandos <command>ifup</" #~ "command> e <command>ifdown</command> não funcionarão. Essas interfaces " #~ "podem ser gerenciadas usando as interfaces gráficas do NetworkManager " #~ "como alternativa, veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/" #~ "SystemSettings\">a documentação do NetworkManager</ulink>." #~ msgid "" #~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by " #~ "NetworkManager. This applies in particular to wireless interfaces used " #~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "Por outro lado, todas as interfaces configuradas em <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> com mais opções serão ignoradas pelo " #~ "NetworkManager. Isso aplica-se, em particular, à s interfaces sem-fio " #~ "usadas durante a instalação do Debian (veja o bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " #~ "This section lists the most important and user-visible." #~ msgstr "" #~ "Houve uma série de mudanças para a pilha do X no Debian &release;. Esta " #~ "seção lista as mais importantes e visÃveis ao usuário." #~ msgid "Obsolete Xorg drivers" #~ msgstr "Drivers obsoletos Xorg" #~ msgid "" #~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" #~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " #~ "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</" #~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead." #~ msgstr "" #~ "Os drivers de vÃdeo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</" #~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> não são mais " #~ "fornecidos. Os usuários deverão mudar para um genérico tal como " #~ "<literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</literal> como alternativa." #~ msgid "" #~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has " #~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be " #~ "used automatically after the upgrade." #~ msgstr "" #~ "O antigo driver <literal>via</literal> não era mais mantido, e foi " #~ "substituÃdo pelo driver <literal>openchrome</literal>, que será usado " #~ "automaticamente após a atualização." #~ msgid "" #~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are " #~ "still present in this release, but are deprecated. Users should consider " #~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers " #~ "instead, respectively." #~ msgstr "" #~ "Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda " #~ "estão presentes nesta versão, mas estão obsoletos. Os usuários deverão " #~ "considerar as alternativas de drivers <literal>nouveau</literal> e " #~ "<literal>radeon</literal>, respectivamente." #~ msgid "" #~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " #~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are " #~ "not included in this release. Users of these devices might want to " #~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many " #~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows " #~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the " #~ "<literal>evdev</literal> X driver." #~ msgstr "" #~ "Os drivers de entrada X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</" #~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, " #~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</" #~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e " #~ "<literal>ur98</literal> foram descontinuados e não estão incluÃdos nesta " #~ "versão.[ Os usuários desses dispositivos podem querer mudar para um " #~ "driver de kernel adequado ou para o driver evdev do X. Para muitos " #~ "dispositivos seriais, o utilitário <command>inputattach</command> permite " #~ "anexá-los a um dispositivo de entrada Linux que pode ser reconhecido pelo " #~ "driver <literal>evdev</literal> do X." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Ajuste de modo do Kernel" #~ msgid "" #~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " #~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " #~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." #~ msgstr "" #~ "Drivers de Kernel para Intel (a partir do i830), ATI/AMD (a partir do " #~ "Radeon original até a série Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>) e " #~ "para chipsets gráficos NVIDIA agora suportam ajuste de modo nativo." #~ msgid "" #~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " #~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users " #~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgstr "" #~ "O suporte para o ajuste de modo do espaço de usuário no estilo antigo foi " #~ "descontinuado no driver <literal>intel</literal> do X, que requer um " #~ "kernel recente. Os usuários de kernels customizados deverão se certificar " #~ "de que sua configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgid "Input device hotplug" #~ msgstr "Hotplug de dispositivo de entrada" #~ msgid "" #~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support " #~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦). The old " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> " #~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-" #~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled. Additionally, some " #~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally " #~ "associated with the same keys. Users of programs like <command>xmodmap</" #~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their " #~ "configurations for the new keycodes." #~ msgstr "" #~ "O servidor X do Xorg incluÃdo no Debian &release; fornece suporte " #~ "melhorado para o hotplug de dispositivos de entrada (mouses, teclados, " #~ "tablets, ...). Os antigos pacotes <systemitem role=\"package\">xserver-" #~ "xorg-input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" #~ "input-mouse</systemitem> foram substituÃdos pelo <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um kernel " #~ "com a opção <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> habilitada. Além disso, " #~ "alguns dos keycodes produzidos por esse driver diferem daqueles " #~ "tradicionalmente associados com as mesmas teclas. Os usuários de " #~ "programas como <command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> " #~ "precisarão ajustar suas configurações aos novos keycodes." #~ msgid "X server <quote>zapping</quote>" #~ msgstr "<quote>Zapping</quote> do servidor X" #~ msgid "" #~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " #~ "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" #~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" #~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " #~ "environment's keyboard preferences application." #~ msgstr "" #~ "Tradicionalmente, a combinação <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> iria " #~ "matar o servidor X. Essa combinação não é mais habilitada por padrão, mas " #~ "pode ser reabilitada pela reconfiguração do pacote <systemitem role=" #~ "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (sistema-amplo), ou " #~ "usando seu aplicativo de preferências do teclado do ambiente da área de " #~ "trabalho." #~ msgid "Munin web path change" #~ msgstr "Mudança do caminho web do Munin" #~ msgid "" #~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of " #~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has " #~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/" #~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename;, a localização padrão para o conteúdo web gerado do " #~ "munin mudou de <filename>/var/www/munin</filename> para <filename>/var/" #~ "cache/munin/www</filename> e por isso o <filename>/etc/munin/munin.conf</" #~ "filename> precisa ser adaptado nas atualizações, se tiver sido alterado " #~ "pelo administrador. Se você estiver atualizando, por favor, leia " #~ "<filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgid "Shorewall upgrade instructions" #~ msgstr "Instruções de atualização do Shorewall" #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall " #~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/" #~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/" #~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian " #~ "&release;." #~ msgstr "" #~ "Os usuários do firewall <systemitem role=\"package\">shorewall</" #~ "systemitem> deverão ler as instruções em <ulink url=\"http://www." #~ "shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, que também estão disponÃveis como " #~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</" #~ "filename> no pacote <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</" #~ "systemitem>, após a atualização para o Debian &release;."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature