[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po



Ops!

   O arquivo correto para revisão.

[]'s
On 12/27/2012 06:22 PM, Fernando Ike wrote:
On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote:
Olá!


     Pretendo traduzir este arquivo.


    Segue para revisão.


[]'s

--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# cpuburn Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE cpuburn's COPYRIGTH HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cpuburn package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
# Fernando Ike de Oliveira (fike) <fike@midstorm.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) <fike@midstorm.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR UTF-8\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "cpuburn is dangerous for your system"
msgstr "cpuburn é perigoso para o seu sistema"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid ""
"This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) "
"and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal "
"resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira, "
"pode falhar um sistema, causando perda de dados (corrupção do sistema de "
"arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua "
"própria conta e risco."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README."
msgstr "Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README."

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:1001
msgid "Perform CPU stress test (burn in)"
msgstr "Executando teste de stress de CPU (burn in)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Are you sure you want to perform a burn test?"
msgstr "Você está certo de que deseja realizar um teste de stress?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
#| msgid ""
#| "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, "
#| "overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss "
#| "(filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic "
#| "components. Use at your own risk."
msgid ""
"This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to "
"electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal "
"resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira "
"sensíveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de "
"arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua "
"própria conta e risco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use."
msgstr "Os usuários devem ler a documentação do cpuburn "
"cuidadosamente antes de usar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "10m"
msgstr "10m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "30m"
msgstr "30m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "1h"
msgstr "1h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "6h"
msgstr "6h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "24h"
msgstr "24h"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Burn-in duration:"
msgstr "Duração do burn-in"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Please select the duration of the CPU stress test."
msgstr "Por favor, escolha a duração do teste de stress de CPU"

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:4001
msgid "Performing hardware burn-in"
msgstr "Executando burn-in no hardware"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show
#. that the machine is still alive.
#: ../cpuburn-udeb.templates:5001
msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}"
msgstr "Executando burn-in hardware. Isso leva algum tempo... ${PROGRESS}"

Reply to: