Em 08 de maio de 2013, 21:13h, Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br> escreveu: > Olá, Marcelo. > > Segue patch com pequenas sugestões de alteração. Obrigado Adriano, patch aplicado com pequenas modificações. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: whats-new.po =================================================================== --- whats-new.po (revisão 10046) +++ whats-new.po (revisão 10130) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-04 12:34-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-04 14:22-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-08 21:07-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." msgstr "" "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir o " -"s390" +"s390." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:34 @@ -209,7 +209,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:140 msgid "New features in this release include:" -msgstr "Esta versão estão inclui novos recursos:" +msgstr "Esta versão inclui novos recursos:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:145 @@ -232,7 +232,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:157 msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" -msgstr "Criptografia completa de disco utilizando <command>geli</command>" +msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:162 @@ -940,7 +940,7 @@ "finally over!" msgstr "" "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimÃdia: o <systemitem " -"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo fork da libav " +"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo fork libav " "(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é considerado " "por apresentar um processo de lançamento mais conservador e assim se encaixa " "melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece todas as bibliotecas e " @@ -1071,10 +1071,10 @@ "literal> section and they will be available for installation in the same way " "as the old backports.debian.org archive." msgstr "" -"A próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " +"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " "tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-backports</" -"literal> e estará disponÃvel para instalação da mesma forma como no antigo " -"repositório backports.debian.org." +"literal> e os mesmos estarão disponÃveis para instalação da mesma forma como " +"no antigo repositório backports.debian.org." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:568 @@ -1084,10 +1084,10 @@ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" "announce</ulink> mailing list." msgstr "" -"Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" -"backports</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=" -"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" -"announce</ulink>." +"Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-backports" +"</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será anunciado na lista " +"de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">" +"debian-backports-announce</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:576 @@ -1138,7 +1138,7 @@ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> " "section and will consider them when looking for packages to upgrade." msgstr "" -"A próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " +"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " "tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-updates</" "literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para atualização." @@ -1431,8 +1431,8 @@ "support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as " "VPNs, wireless and 3G." msgstr "" -"O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com várias " -"aplicações e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso " +"O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com vários " +"aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso " "permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras tecnologias de " "rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G." @@ -1448,7 +1448,7 @@ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o " "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os componentes " "do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</command>. Caso você " -"esteja planejando utilizar um outro deamon de gerenciamento de rede ao invés " +"esteja planejando utilizar um outro daemon de gerenciamento de rede ao invés " "dele (tal como <command>wicd-daemon</command>), por favor, veja a seção " "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." @@ -1504,7 +1504,7 @@ "class='directory'>/var/run</filename>. O <filename class='directory'>/lib/" "init/rw</filename> foi removido, e os outros foram movidos abaixo de " "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/" -"var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> foram " +"var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> eram " "configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e <literal>RAMLOCK</literal> " "em <filename>/etc/default/rcS</filename>. Todos esses sistemas de arquivos " "<literal>tmpfs</literal> agora são configuráveis usando o <filename>/etc/" @@ -1533,13 +1533,13 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:815 -msgid "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>" +msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" +msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:816 -msgid "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>" +msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" +msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:819 @@ -1619,7 +1619,7 @@ "Please see the tmpfs(5) manual page for further details." msgstr "" "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente durante a " -"atualização e continuará a estar disponÃveis nos locais novos e antigos, com " +"atualização e continuarão a estar disponÃveis nos locais novos e antigos, com " "exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Nenhuma ação " "é necessária de sua parte, embora você possa desejar customizar quais " "sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> são montados, e seus limites " @@ -1656,8 +1656,8 @@ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " "exists for this purpose;" msgstr "" -"os conteúdos do <filename class='directory'>/tmp</filename> não são " -"preservados entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" +"o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é " +"preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" "tmp</filename> existe para esse propósito;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -1670,8 +1670,8 @@ msgstr "" "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode " "(dependendo do seu sistema especÃfico) ser menor do que antes. Caso você " -"ache que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os limites de " -"tamanho; veja tmpfs(5)." +"considere que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os limites " +"de tamanho; veja tmpfs(5)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:890
# Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-04 12:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 21:07-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:7 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:10 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> contém mais informações " "sobre esse tópico." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:22 msgid "Supported architectures" msgstr "Arquiteturas suportadas" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:24 msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:" msgstr "O Debian 7.0 introduz duas novas arquiteturas:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:29 msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." msgstr "" "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir o " "s390." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:34 msgid "" "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot of " "modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), but the " "older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The armhf port " "was started to improve this situation and also take advantage of other " "features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at least an ARMv7 " "CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." msgstr "" "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade de " "ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira muito " "proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa situação e " "também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O porte armhf " "do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e coprocessador " "VFP3D16." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:45 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; " "&releasename;:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:51 msgid "32-bit PC ('i386')" msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:56 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:61 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:66 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-" "endian))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:71 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:76 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:81 msgid "64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:86 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:91 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:96 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:102 msgid "" "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " "the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux " "kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. Users of " "these versions however should be warned that the quality of these ports is " "still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and " "that some advanced desktop features are not supported yet. However, the " "support of common server software is strong and extends the features of " "Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world." msgstr "" "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém os " "portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-i386</" "quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da tecnologia. " "Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma versão do Debian que não são " "baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o kernel do FreeBSD com um " "espaço de usuário GNU. Os usuários dessas versões, no entanto, devem ser " "advertidos de que a qualidade desses portes ainda está no caminho de atingir " "a alta qualidade marcante dos nossos portes Linux, e que alguns recursos " "avançados da área de trabalho ainda não são suportados. Entretanto, o " "suporte do software habitual para servidor está robusto e amplia os recursos " "das versões do Debian baseadas em Linux através dos recursos únicos " "conhecidos do mundo BSD." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:115 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações especÃficas sobre " "o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos " "portes Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:123 msgid "What's new for S390?" msgstr "Quais as novidades para S390?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:125 msgid "" "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" "literal> has been created featuring the same hardware support as " "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." msgstr "" "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</" "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</" "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do " "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser " "reinstaladas com o novo porte; não é possÃvel migração sob instalação " "preexistente." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:134 msgid "What's new for kFreeBSD?" msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:137 msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." msgstr "O kernel kFreeBSD está disponÃvel nas versões 8.3 e 9.0." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:140 msgid "New features in this release include:" msgstr "Esta versão inclui novos recursos:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:145 msgid "" "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." msgstr "" "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nÃvel de bloco, RAID-" "Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:151 msgid "" "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " "userspace utilities." msgstr "" "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</" "systemitem> do espaço do usuário." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:157 msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:162 msgid "" "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" "\">Debian Wiki</ulink> for the details." msgstr "" "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está " "disponÃvel no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/" "kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:169 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quais as novidades na distribuição?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:172 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:177 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu " "antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; " "novos pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria do " "software da distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes " "de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no " "&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de " "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no " "&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você " "não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como " "<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:194 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:197 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de " "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:205 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Os aplicativos de produtividade também foram atualizados, incluindo as " "suÃtes de escritório:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:211 msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that can " "be removed;" msgstr "" "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que " "pode ser removido;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:217 msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" msgstr "" "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 substitui o " "KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode ser removido;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:223 msgid "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.4;" msgstr "" "O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> é atualizado para " "2.4;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:228 msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " "1.10;" msgstr "" "O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> é atualizado " "para 1.10;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:233 msgid "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 2.9." msgstr "" "O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> é atualizado para " "2.9." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been " "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 " "ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</" "primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package" "\">icedove</systemitem> (version 10) is the unbranded " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application> mail client." msgstr "" "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a " "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> " "2.10. A suÃte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> " "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " "(versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão 10) " "é a versão sem marca do cliente de e-mail " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Entre várias outras, esta versão também inclui as seguintes atualizações de " "software:" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "Package" msgstr "Pacote" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:269 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:270 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Versão no &release; (&releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:275 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:276 msgid "2.2.16" msgstr "2.2.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:277 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Servidor <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:281 msgid "9.7" msgstr "9.7" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:282 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:286 msgid "0.65" msgstr "0.65" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:287 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:291 msgid "0.97.1" msgstr "0.97.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:292 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:295 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:296 msgid "4.72" msgstr "4.72" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:297 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Coleção de Compiladores GNU) " "como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:301 msgid "4.4" msgstr "4.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:302 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:305 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:306 en/whats-new.dbk:366 msgid "2.6" msgstr "2.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:307 msgid "2.8" msgstr "2.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:310 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:311 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:312 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "1.4.28" msgstr "1.4.28" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:317 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "Linux kernel image" msgstr "imagem do kernel Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "2.6 series" msgstr "séries 2.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:322 msgid "3.2 series" msgstr "séries 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:325 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:326 msgid "1.4.03" msgstr "1.4.03" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:327 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:330 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:331 msgid "5.1" msgstr "5.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:332 msgid "5.5" msgstr "5.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:335 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:336 msgid "2.4.23" msgstr "2.4.23" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:337 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:340 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:341 msgid "5.5p1" msgstr "5.5p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:342 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:345 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:346 msgid "5.10" msgstr "5.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:347 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:350 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:351 msgid "5.3" msgstr "5.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:352 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:355 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:356 en/whats-new.dbk:367 msgid "2.7" msgstr "2.7" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:357 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:360 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:361 msgid "8.4" msgstr "8.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:362 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:365 msgid "Python" msgstr "Python" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:370 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:371 msgid "3.1" msgstr "3.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:372 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:375 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:376 msgid "3.5" msgstr "3.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:377 msgid "3.6" msgstr "3.6" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:384 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:388 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "O Debian suporta a versão 4.1 da Linux Standard Base (<acronym>LSB</" "acronym>), com uma revogação explÃcita e especÃfica do Debian a partir da " "especificação <acronym>LSB</acronym> 4.1: a Qt3 não está incluÃda. " "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:395 msgid "CDs, DVDs and BDs" msgstr "CDs, DVDs e BDs" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "A versão oficial do &debian; agora é distribuÃda em 9 a 10 <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou " "61 a 69 \"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> com executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</" "acronym>s de códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. " "Adicionalmente, há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</" "emphasis> com um subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</" "literal> e <literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O " "&debian; também é lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</" "primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas " "<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. " "Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos " "formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos " "em <acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então, ainda estão " "incluÃdos nesses." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:418 msgid "Multiarch" msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch lets " "you install packages from multiple architectures on the same machine. This " "is useful in various ways, but the most common is installing both 64 and 32-" "bit software on the same machine and having dependencies correctly resolved " "automatically. The &debian; wiki has <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Multiarch/HOWTO\">an extensive manual</ulink> on how to make use of this " "functionality if you need it." msgstr "" "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura " "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura permite " "que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma máquina. " "Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar tanto software " "de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as dependências resolvidas " "corretamente de forma automática. O wiki do &debian; tem <ulink url=\"http://" "wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO\">um extenso manual</ulink> sobre como " "fazer uso dessa funcionalidade se você precisar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:430 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " "transitional package which employs the new multiarch functionality. If you " "have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, see the " "<xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um " "pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. Se " "você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> instalado, " "veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a serem tomadas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:440 msgid "Dependency booting" msgstr "Inicialização por dependências" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:443 msgid "" "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; &oldrelease; " "is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package" "\">file-rc</systemitem>." msgstr "" "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; " "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do " "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:448 msgid "" "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their dependencies " "in an LSB header. This is already the case for scripts shipped in &debian;, " "but users should check their local scripts and consider adding that " "information." msgstr "" "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar " "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts " "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts locais " "e considerar a adição dessa informação." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:455 msgid "" "For more information on this feature refer to the information available in " "<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." msgstr "" "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações disponÃveis " "em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:462 msgid "systemd" msgstr "systemd" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:464 msgid "" "&debian; &release; introduces preliminary support for systemd, an init " "system with advanced monitoring, logging and service management capabilities." msgstr "" "O &debian; &release; introduz suporte preliminar para systemd, um sistema " "init com monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e " "registro." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:469 msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " "option. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages " "already provide native support, among them core packages like udev, dbus and " "rsyslog." msgstr "" "Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package" "\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização " "SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem " "role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel " "<literal>init=/bin/systemd</literal>. Para utilizar os recursos fornecidos " "pelo systemd, em torno de 50 pacotes já fornecem suporte nativo, entre eles " "os pacotes essenciais como udev, dbus e rsyslog." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:480 msgid "" "systemd is shipped as a technology preview in &debian; &release;. For more " "information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.debian." "org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" "O systemd é fornecido como uma prévia da tecnologia no &debian; &release;. " "Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:488 msgid "Multimedia" msgstr "MultimÃdia" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:490 msgid "" "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: <systemitem " "role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the libav fork " "(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which is considered " "to feature a more conservative release process and thus fit better to " "&debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an upgrade path for " "existing application packages. The full-featured libav libraries and " "frontends include e.g. <command>mplayer</command>, <command>mencoder</" "command>, <command>vlc</command> and <command>transcode</command>. " "Additional codec support is provided e.g. through <command>lame</command> " "for MP3 audio encoding, <command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video " "encoding, <command>x264</command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, " "<command>vo-aacenc</command> for AAC audio encoding and <command>opencore-" "amr</command> and <command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate " "Narrowband and Wideband encoding and decoding, respectively. For most use " "cases, installation of packages from third-party repositories should not be " "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; are " "finally over!" msgstr "" "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimÃdia: o <systemitem " "role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo fork libav " "(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é considerado " "por apresentar um processo de lançamento mais conservador e assim se encaixa " "melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece todas as bibliotecas e " "prepara um caminho de atualização para os pacotes de aplicativos já " "existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos e frontends incluem, " "por exemplo, <command>mplayer</command>, <command>mencoder</command>, " "<command>vlc</command> e <command>transcode</command>. Ã? fornecido suporte " "de codec adicional, por exemplo, através do <command>lame</command> para " "codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</command> para codificação de " "vÃdeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> para codificação de vÃdeo H.264/" "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> para codificação de áudio AAC e " "<command>opencore-amr</command> e <command>vo-amrwbenc</command> para " "codificação e decodificação de banda estreita multitaxa adaptativa e banda " "larga, respectivamente. Para a maioria dos casos de utilização, a instalação " "de pacotes a partir de repositórios de terceiros não deve ser mais " "necessária. Os tempos de multimÃdia aleijada no &debian; finalmente acabaram!" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:513 msgid "Hardened security" msgstr "Segurança reforçada" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:515 msgid "" "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " "various protections against security issues such as stack smashing, " "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made to " "ensure that as many packages as possible include these flags, especially " "focusing on those in the 'base'-installation, network-accessible daemons and " "packages which have had security issues in recent years." msgstr "" "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construÃdos com as opções de " "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> " "habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra problemas de " "segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack smashing</quote>), " "locais previsÃveis de valores na memória, etc. Um esforço tem sido feito " "para garantir que um maior número possÃvel de pacotes inclua essas opções, " "especialmente focando naqueles da instalação básica, deamons acessÃveis pela " "rede e pacotes que tenham tido problemas de segurança nos últimos anos." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:523 msgid "" "Note that the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem " "role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used automatically when " "locally building software. The package <systemitem role=\"package" "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> " "with these flags enabled." msgstr "" "Note que as opções de fortalecimento não são habilitadas por padrão no " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, então não são usadas " "automaticamente quando um software é construÃdo localmente. O pacote " "<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um " "<systemitem>gcc</systemitem> com essas opções habilitadas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:532 msgid "AppArmor" msgstr "AppArmor" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:534 msgid "" "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that specify " "what files a given program can access. This proactive approach helps " "protecting the system against both known and unknown vulnerabilities." msgstr "" "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório " "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o " "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que " "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem pró-" "ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto conhecidas " "quanto desconhecidas." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:541 msgid "" "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on how to use " "this functionality." msgstr "" "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; tem " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instruções</ulink> de como " "usar essa funcionalidade." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:549 msgid "The stable-backports section" msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:551 msgid "" "Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink " "url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</ulink>." msgstr "" "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo <ulink " "url=\"http://backports.debian.org/\">repositório backports.debian.org</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:555 msgid "" "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" msgstr "" "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você " "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:558 #, no-wrap msgid "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" msgstr "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:561 msgid "" "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" "literal> section and they will be available for installation in the same way " "as the old backports.debian.org archive." msgstr "" "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " "tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-backports</" "literal> e os mesmos estarão disponÃveis para instalação da mesma forma como " "no antigo repositório backports.debian.org." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:568 msgid "" "When a new package is made available via <literal>&releasename;-backports</" "literal> to fix a security issue, this will be announced on the <ulink url=" "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" "announce</ulink> mailing list." msgstr "" "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-backports" "</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será anunciado na lista " "de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">" "debian-backports-announce</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:576 msgid "The stable-updates section" msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:578 msgid "" "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This " "path will be used for updates which many users may wish to install on their " "systems before the next point release is made, such as updates to virus " "scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-" "updates</literal> will be included in point releases." msgstr "" "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser " "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</" "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários " "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento " "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vÃrus e dados de " "fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal> " "serão incluÃdos em lançamentos pontuais." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:587 msgid "" "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you " "can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" msgstr "" "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você pode " "adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:590 #, no-wrap msgid "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" msgstr "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:593 msgid "" "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> " "section and will consider them when looking for packages to upgrade." msgstr "" "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " "tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-updates</" "literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para atualização." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:599 msgid "" "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/apt." "conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, it is " "necessary to add the following configuration block into <filename>/etc/apt/" "preferences</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" msgstr "" "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido em " "seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos <filename>/" "etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as atualizações " "automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte bloco de " "configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja " "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> para mais informações):" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:607 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" "Pin-Priority: 990" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" "Pin-Priority: 990" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:612 msgid "" "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." msgstr "" "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-updates</" "literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:620 msgid "GNOME 3" msgstr "GNOME 3" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:623 msgid "" "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. " "The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, " "an innovative interface with major usability improvements." msgstr "" "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização para " "a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituÃdo pelo " "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de " "usabilidade." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:629 msgid "" "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with " "the GNOME keyring and PolicyKit." msgstr "" "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na " "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e integração " "com GNOME keyring e PolicyKit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:634 msgid "" "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, " "you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. " "It will bring you an improved version of the traditional panel. You can " "still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right " "click combination." msgstr "" "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME no " "wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na tela " "de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. Você " "ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a combinação " "oculta <quote>alt+clique direito</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:641 msgid "" "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you " "will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." msgstr "" "Caso o seu hardware não seja compatÃvel com os requisitos do GNOME shell, " "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:646 msgid "New and removed applications" msgstr "Aplicativos novos e removidos" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:649 msgid "" "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in " "the file manager, and enjoy." msgstr "" "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra de " "espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:653 msgid "" "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " "first login, it will index your desktop, and is now available as the default " "search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage " "your recently used documents." msgstr "" "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho " "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de trabalho, e " "agora está disponÃvel como ferramenta de busca padrão. Também é a chave para " "a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar seus documentos " "recentemente utilizados." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:659 msgid "" "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which " "provides per-application mixing." msgstr "" "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, que " "fornece mixagem por aplicativo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:663 msgid "" "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " "format." msgstr "" "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de " "documentação." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:667 msgid "" "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " "shell and using QEMU/KVM." msgstr "" "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, " "integrada ao shell e usando QEMU/KVM." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:671 msgid "" "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." msgstr "" "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, " "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:675 msgid "" "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in " "Empathy." msgstr "" "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão " "disponÃveis no Empathy." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:680 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:682 msgid "" "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, " "the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and " "upower interfaces to hardware management; all are kept without major changes." msgstr "" "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o sistema " "de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o sistema de " "multimÃdia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o sistema MIME, o " "ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento de hardware; todos " "estão mantidos sem maiores alterações." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:689 msgid "" "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major " "evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster " "and more versatile. The settings can be browsed or edited using the " "(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical " "tool. The GConf system is still available for third-party applications that " "use it." msgstr "" "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma " "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é " "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas ou " "editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando gsettings, ou " "a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda está disponÃvel " "para aplicativos de terceiros que o utilizem." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:697 msgid "" "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " "reasons, a selected number of settings are not:" msgstr "" "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por razões " "técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:702 msgid "" "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" msgstr "" "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:708 msgid "desktop wallpaper;" msgstr "papel de parede da área de trabalho;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:713 msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:718 msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" msgstr "" "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento " "relativo);" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:724 msgid "" "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." msgstr "" "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte do " "sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:732 msgid "Display manager" msgstr "Gerenciador de tela" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:734 msgid "" "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) " "has undergone a major evolution together with the desktop. The primary " "change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings " "as well. The configuration file has changed to greeter.gsettings and " "settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon " "settings are still in the same place." msgstr "" "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de " "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login também " "foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou para greeter." "gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta somente as " "configurações da interface; as configurações do daemon ainda estão no mesmo " "local." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:742 msgid "" "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " "features are now available in GDM 3.x." msgstr "" "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponÃvel; a maioria dos seus " "recursos anteriores agora está disponÃvel no GDM 3.x." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:747 msgid "Network management" msgstr "Gerenciamento de rede" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:749 msgid "" "GNOME now features online connectivity awareness, with several applications " "and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. This enables " "support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as " "VPNs, wireless and 3G." msgstr "" "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com vários " "aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso " "permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras tecnologias de " "rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:756 msgid "" "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " "for network connectivity; the GNOME components work best with " "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</command>), " "please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." msgstr "" "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o " "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os componentes " "do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</command>. Caso você " "esteja planejando utilizar um outro daemon de gerenciamento de rede ao invés " "dele (tal como <command>wicd-daemon</command>), por favor, veja a seção " "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:767 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:769 msgid "" "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." msgstr "" "O &debian; &release; inclui a suÃte OpenStack assim como a Xen Cloud " "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria " "infraestrutura de nuvem." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:773 msgid "" "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." msgstr "" "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas de " "nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute Engine." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:779 msgid "Temporary filesystems" msgstr "Sistemas de arquivos temporários" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:781 msgid "" "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems were " "mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename " "class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on <filename " "class='directory'>/var/lock</filename> and <filename class='directory'>/var/" "run</filename>. <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> has " "been removed, and the others have been moved under <filename " "class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/var/run</" "filename> and <filename class='directory'>/var/lock</filename> were " "configured using <literal>RAMRUN</literal> and <literal>RAMLOCK</literal> in " "<filename>/etc/default/rcS</filename>. All these <literal>tmpfs</literal> " "filesystems are now configurable using <filename>/etc/default/tmpfs</" "filename>; the old settings are not migrated automatically." msgstr "" "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários (<literal>tmpfs</" "literal>) eram montados em <filename class='directory'>/lib/init/rw</" "filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> e opcionalmente " "em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e <filename " "class='directory'>/var/run</filename>. O <filename class='directory'>/lib/" "init/rw</filename> foi removido, e os outros foram movidos abaixo de " "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/" "var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> eram " "configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e <literal>RAMLOCK</literal> " "em <filename>/etc/default/rcS</filename>. Todos esses sistemas de arquivos " "<literal>tmpfs</literal> agora são configuráveis usando o <filename>/etc/" "default/tmpfs</filename>; as configurações antigas não são migradas " "automaticamente." #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:805 msgid "Old location" msgstr "Antigo local" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:806 msgid "New location" msgstr "Novo local" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:807 msgid "Old setting" msgstr "Antiga configuração" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:808 msgid "New setting" msgstr "Nova configuração" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:815 msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:816 msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:819 msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:820 en/whats-new.dbk:826 msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:821 en/whats-new.dbk:822 en/whats-new.dbk:828 #: en/whats-new.dbk:839 en/whats-new.dbk:843 en/whats-new.dbk:845 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:825 msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:827 msgid "<literal>RAMRUN</literal>" msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:831 msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:832 msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:833 en/whats-new.dbk:834 msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:837 msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:838 msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:840 msgid "<literal>RAMSHM</literal>" msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:844 msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:846 msgid "<literal>RAMTMP</literal>" msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:853 msgid "" "The migration of data to the new locations will occur automatically during " "the upgrade and will continue to be available at the old and new locations, " "with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. " "No action is required on your part, though you may wish to customize which " "<literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and their size limits, in " "<filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the upgrade is complete. " "Please see the tmpfs(5) manual page for further details." msgstr "" "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente durante a " "atualização e continuarão a estar disponÃveis nos locais novos e antigos, com " "exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Nenhuma ação " "é necessária de sua parte, embora você possa desejar customizar quais " "sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> são montados, e seus limites " "de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</filename> depois que a " "atualização estiver concluÃda. Por favor, veja a página de manual tmpfs(5) " "para mais detalhes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:863 msgid "" "If you have written any custom scripts which make use of <filename " "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " "<filename class='directory'>/run</filename> instead." msgstr "" "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de " "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser " "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao invés " "disso." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:869 msgid "" "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" msgstr "" "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</" "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, observe " "que:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:874 msgid "" "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " "exists for this purpose;" msgstr "" "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é " "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" "tmp</filename> existe para esse propósito;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:882 msgid "" "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you find " "that there is insufficient free space, it is possible to increase the size " "limits; see tmpfs(5)." msgstr "" "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode " "(dependendo do seu sistema especÃfico) ser menor do que antes. Caso você " "considere que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os limites " "de tamanho; veja tmpfs(5)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:890 msgid "" "Applications which create excessively large temporary files may cause " "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " "should be possible to configure a different location for those files by " "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." msgstr "" "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem " "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o espaço " "livre. Deve ser possÃvel configurar um local diferente para esses arquivos " "definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:898 msgid "" "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in <filename>/" "etc/fstab</filename>, for example:" msgstr "" "Se desejado, os padrões também podem ser substituÃdos com uma entrada no " "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:900 #, no-wrap msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" msgstr "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgid "Package management" #~ msgstr "Gerenciamento de pacotes" #~ msgid "" #~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " #~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " #~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" #~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " #~ "upgrades between major releases." #~ msgstr "" #~ "O programa preferido para gerenciamento interativo de pacotes a partir de " #~ "um terminal é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de " #~ "pacotes através de uma interface de linha de comando não-interativa, é " #~ "recomendado usar o <command>apt-get</command>. O <command>apt-get</" #~ "command> também é a ferramenta preferida para atualizações entre " #~ "lançamentos principais." #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo " #~ "repositório <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "What's new for ARM?" #~ msgstr "Quais as novidades para ARM?" #~ msgid "" #~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " #~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " #~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " #~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" #~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Foi adicionado suporte para a plataforma Kirkwood da Marvell. " #~ "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes " #~ "dispositivos baseados na plataforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores " #~ "do tipo plug</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/" #~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), e " #~ "a <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">plataforma " #~ "OpenRD</ulink>." #~ msgid "" #~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " #~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Também foi adicionado suporte para o Lanner EM7210 e dispositivos " #~ "compatÃveis (por exemplo, Intel SS4000-e). Esses são dispositivos NAS " #~ "baseados na plataforma IOP32x." #~ msgid "" #~ "A new feature with squeeze is the addition of " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " #~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" #~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " #~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " #~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " #~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " #~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " #~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" #~ "\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Um novo recurso com o squeeze é a adição do suporte a " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> para os " #~ "<acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>BD</acronym>s " #~ "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>. Para criar um " #~ "dispositivo USB inicializável com uma dessas imagens era necessário " #~ "seguir alguns procedimentos adicionais após baixar a imagem; ao invés " #~ "disso, agora tudo que é necessário é simplesmente gravar a imagem " #~ "diretamente no dispositivo USB. Para mais informações, por favor, veja a " #~ "seção <quote>Preparando Arquivos para Inicialização pelo Dispositivo de " #~ "Memória USB</quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de " #~ "Instalação</ulink>." #~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgid "" #~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " #~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " #~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " #~ "from &oldreleasename;, if possible." #~ msgstr "" #~ "Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a " #~ "introdução da sequência de inicialização baseada em dependência e " #~ "inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas " #~ "instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;, se " #~ "possÃvel." #~ msgid "" #~ "These dependences are declared through the use of the header format " #~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" #~ msgstr "" #~ "Essas dependências são declaradas através do uso do formato de cabeçalho " #~ "especificado no Linux Standard Base (LSB)" #~ msgid "" #~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " #~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " #~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " #~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." #~ msgstr "" #~ "Esse recurso é habilitado através do uso do <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> pelo sysv-rc para ordenar scripts init.d baseando-" #~ "se em suas dependências declaradas<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" #~ ">. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar todos os " #~ "scripts de inicialização dos pacotes fornecidos na distribuição assim " #~ "como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "" #~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " #~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " #~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " #~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " #~ "specify" #~ msgstr "" #~ "Com a sequência de inicialização baseada em dependências, agora também é " #~ "possÃvel executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o " #~ "que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do " #~ "processo de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão em novos " #~ "sistemas e atualizações, sempre que possÃvel. Para desabilitá-lo, " #~ "especifique " #~ msgid "CONCURRENCY=none" #~ msgstr "CONCURRENCY=none" #~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" #~ msgstr "" #~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #~ "Among others it now includes the desktop environments " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " #~ "applications have also been upgraded, including the office suites " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " #~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " #~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgstr "" #~ "O &debian; novamente vem com vários aplicativos e ambientes de área de " #~ "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Os aplicativos " #~ "de produtividade também foram atualizados, incluindo as suÃtes de " #~ "escritório LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></" #~ "indexterm> 3.5.4 e Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></" #~ "indexterm> 2.4.3, assim como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</" #~ "primary></indexterm> 2.4.10, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</" #~ "primary></indexterm> 1.10.17 e Abiword<indexterm><primary>Abiword</" #~ "primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgid "0.63.0" #~ msgstr "0.63.0" #~ msgid "2.6.10" #~ msgstr "2.6.10" #~ msgid "2.6.32+29" #~ msgstr "2.6.32+29" #~ msgid "5.1.49" #~ msgstr "5.1.49" #~ msgid "5.5.24" #~ msgstr "5.5.24" #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "9.1.4" #~ msgstr "9.1.4" #~ msgid "2.7.3" #~ msgstr "2.7.3" #~ msgid "" #~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " #~ "debian installer have increased too. For more information please see the " #~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" #~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Essa mudança implica que os requisitos de disco para tarefas selecionadas " #~ "através do instalador aumentaram também. Para mais informações, por " #~ "favor, veja o capÃtulo <quote>Espaço em disco requerido para as tarefas</" #~ "quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink>." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " #~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT instala automaticamente pacotes recomendados " #~ "por padrão<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Isso pode ser mudado " #~ "com a adição da seguinte linha em <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgid "" #~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." #~ msgstr "" #~ "Esta versão acaba com suporte oficial para as <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\"> arquiteturas HP " #~ "PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') e ARM ('arm')." #~ msgid "" #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " #~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " #~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " #~ "flavour." #~ msgstr "" #~ "A variante de kernel <literal>s390</literal> de 32 bits não é mais " #~ "fornecida. Como consequência, apenas hardware com suporte a z/Arquitetura " #~ "será suportado no Debian &release;, usando a variante de kernel " #~ "<literal>s390x</literal>." #~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." #~ msgstr "Com alguns módulos do GNOME 2.32." #~ msgid "9.6.0" #~ msgstr "9.6.0" #~ msgid "" #~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" #~ msgstr "" #~ "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" #~ msgid "0.7.2" #~ msgstr "0.7.2" #~ msgid "1.0.8" #~ msgstr "1.0.8" #~ msgid "0.60.0" #~ msgstr "0.60.0" #~ msgid "0.96.1" #~ msgstr "0.96.1" #~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" #~ msgstr "" #~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" #~ msgid "2.0.12" #~ msgstr "2.0.12" #~ msgid "4.69" #~ msgstr "4.69" #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" #~ msgid "2.4.7" #~ msgstr "2.4.7" #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" #~ msgid "5.0.51a" #~ msgstr "5.0.51a2" #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" #~ msgid "5.2.6" #~ msgstr "5.2.6" #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5" #~ msgid "8.3.5" #~ msgstr "8.3.5" #~ msgid "2.5.2" #~ msgstr "2.5.2" #~ msgid "3.2.5" #~ msgstr "3.2.5" #~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgid "6.0.28" #~ msgstr "6.0.28" #~ msgid "Firmware moved to the non-free section" #~ msgstr "Firmware movido para a seção non-free" #~ msgid "" #~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " #~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " #~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " #~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Alguns drivers incluÃdos no kernel Linux utilizado contêm blobs de " #~ "firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido " #~ "para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes " #~ "forem instalados, o firmware será carregado automaticamente quando " #~ "necessário." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<footnote>" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT automaticamente instala os pacotes " #~ "recomendados por padrão<footnote>" #~ msgid "" #~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " #~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " #~ "boot system itself." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar " #~ "todos os scripts de inicialização de pacotes fornecidos na distribuição " #~ "assim como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "Unified keyboard settings" #~ msgstr "Configurações de teclado unificadas" #~ msgid "" #~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " #~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " #~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" #~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " #~ "Xorg's configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para " #~ "que tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. " #~ "As configurações do teclado agora são definidas no arquivo de " #~ "configuração <filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o " #~ "teclado definido no arquivo de configuração do Xorg." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " #~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " #~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " #~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename> configuration file." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> agora " #~ "manipula o teclado para ambos os ambientes assim como a configuração da " #~ "fonte para o console. Você pode reconfigurar o layout do teclado e " #~ "configurações relacionadas executando <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> ou editando manualmente o arquivo de configuração " #~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>." #~ msgid "" #~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " #~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " #~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" #~ msgstr "" #~ "O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop " #~ "mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos " #~ "drivers Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, " #~ "tais como:" #~ msgid "More reliable suspend and resume" #~ msgstr "Ação de suspender e retomar mais confiável" #~ msgid "Ability to use graphics devices without X" #~ msgstr "Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X" #~ msgid "Faster VT switch" #~ msgstr "Mudança de VT mais rápida" #~ msgid "Native mode text console" #~ msgstr "Console de texto em modo nativo" #~ msgid "" #~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Mais detalhes estão em <xref linkend=\"graphics\"/> e no <ulink url=" #~ "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki do Debian</ulink>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "suporte <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "" #~ "This Debian release comes with several options for implementing client-" #~ "side authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" #~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role=" #~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a " #~ "autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes " #~ "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role=" #~ "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização " #~ "para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem " #~ "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a " #~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides " #~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> " #~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. " #~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, " #~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler " #~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids " #~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um " #~ "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece " #~ "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> " #~ "e o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica " #~ "o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de " #~ "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples " #~ "para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento " #~ "do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na maioria dos " #~ "aplicativos." #~ msgid "" #~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as " #~ "existing configuration information will be mostly reused. Only for " #~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary." #~ msgstr "" #~ "Atualizar para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil uma " #~ "vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte " #~ "reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária " #~ "reconfiguração manual." #~ msgid "" #~ "These packages however currently lack support for nested groups and only " #~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify " #~ "EXOP operation." #~ msgstr "" #~ "Esses pacotes, entretanto, estão atualmente sem suporte para grupos " #~ "aninhados e apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP " #~ "de modificação de senha <acronym>LDAP</acronym>." #~ msgid "backports.org/backports.debian.org" #~ msgstr "backports.org/backports.debian.org" #~ msgid "" #~ "The service provided by the backports.org repositories has been " #~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian." #~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, " #~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "O serviço fornecido pelos repositórios backports.org foi integrado à " #~ "infraestrutura do Debian e <ulink url=\"http://www.debian.org/" #~ "News/2010/20100905\">agora é um serviço oficial do Debian</ulink>, " #~ "hospedado em <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgid "Debian Live" #~ msgstr "Debian Live" #~ msgid "" #~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 " #~ "and i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Com o &releasename; o Debian fornece sistemas Live oficiais para as " #~ "arquiteturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Sistema Live</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgid "" #~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " #~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over " #~ "the network without the need of installation. The images are produced by " #~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which " #~ "can easily be used to create custom live images. More information about " #~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian." #~ "net/\" />." #~ msgstr "" #~ "Um sistema Live Debian é um sistema Debian que pode ser inicializado " #~ "diretamente de mÃdia removÃvel (CD-ROMs, DVDs, chaves USB) ou de um outro " #~ "computador através da rede sem a necessidade de instalação. As imagens " #~ "são produzidas por uma ferramenta chamada <systemitem role=\"package" #~ "\">live-build</systemitem>, que pode ser facilmente usada para criar " #~ "imagens live customizada. Mais informações sobre o projeto Debian Live " #~ "podem ser encontradas em <ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." #~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" #~ msgstr "Suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to " #~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " #~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " #~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " #~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" #~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. " #~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of " #~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in " #~ "support for all major neuroimaging data formats. See the <ulink url=" #~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive" #~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth." #~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a " #~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information. " #~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; é a primeira distribuição GNU/Linux jamais lançada " #~ "antes a oferecer suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem baseada " #~ "em imagem por ressonância magnética (MRI). Vem com software atualizado " #~ "para análise de imagem estrutural (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">ants</systemitem>), imagem de difusão e tractografia (por exemplo, " #~ "<systemitem role=\"package\">mrtrix </systemitem>), entrega de estÃmulos " #~ "(por exemplo, <systemitem role=\"package\"> psychopy</systemitem>), " #~ "desenvolvimento sequência MRI (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suÃtes de análise e " #~ "processamento de dados (por exemplo, <systemitem role=\"package\">nipype " #~ "</systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos " #~ "os principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa " #~ "da <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/" #~ "neuroscience-cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://" #~ "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> para uma " #~ "lista abrangente dos softwares incluÃdos e a <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">página web NeuroDebian</ulink> para mais informações. " #~ "<indexterm><primary>pesquisa de neuroimagem</primary><indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacotes</primary>" #~ msgid "</indexterm>" #~ msgstr "</indexterm>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature