[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/whats-new.po



Em 08 de maio de 2013, 21:13h, Adriano Rafael Gomes
<adrianorg@arg.eti.br> escreveu:

> Olá, Marcelo.
> 
> Segue patch com pequenas sugestões de alteração.

Obrigado Adriano, patch aplicado com pequenas modificações.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: whats-new.po
===================================================================
--- whats-new.po	(revisão 10046)
+++ whats-new.po	(revisão 10130)
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-04 12:34-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-04 14:22-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 21:07-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
@@ -57,7 +57,7 @@
 msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
 msgstr ""
 "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir o "
-"s390"
+"s390."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:34
@@ -209,7 +209,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:140
 msgid "New features in this release include:"
-msgstr "Esta versão estão inclui novos recursos:"
+msgstr "Esta versão inclui novos recursos:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:145
@@ -232,7 +232,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:157
 msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
-msgstr "Criptografia completa de disco utilizando <command>geli</command>"
+msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:162
@@ -940,7 +940,7 @@
 "finally over!"
 msgstr ""
 "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimídia: o <systemitem "
-"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituído pelo fork da libav "
+"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituído pelo fork libav "
 "(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é considerado "
 "por apresentar um processo de lançamento mais conservador e assim se encaixa "
 "melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece todas as bibliotecas e "
@@ -1071,10 +1071,10 @@
 "literal> section and they will be available for installation in the same way "
 "as the old backports.debian.org archive."
 msgstr ""
-"A próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
+"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
 "tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-backports</"
-"literal> e estará disponível para instalação da mesma forma como no antigo "
-"repositório backports.debian.org."
+"literal> e os mesmos estarão disponíveis para instalação da mesma forma como "
+"no antigo repositório backports.debian.org."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:568
@@ -1084,10 +1084,10 @@
 "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
 "announce</ulink> mailing list."
 msgstr ""
-"Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-"
-"backports</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url="
-"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
-"announce</ulink>."
+"Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-backports"
+"</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será anunciado na lista "
+"de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>"
+"debian-backports-announce</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:576
@@ -1138,7 +1138,7 @@
 "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
 "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
 msgstr ""
-"A próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
+"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
 "tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-updates</"
 "literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para atualização."
 
@@ -1431,8 +1431,8 @@
 "support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as "
 "VPNs, wireless and 3G."
 msgstr ""
-"O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com várias "
-"aplicações e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso "
+"O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com vários "
+"aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso "
 "permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras tecnologias de "
 "rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G."
 
@@ -1448,7 +1448,7 @@
 "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o "
 "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os componentes "
 "do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</command>. Caso você "
-"esteja planejando utilizar um outro deamon de gerenciamento de rede ao invés "
+"esteja planejando utilizar um outro daemon de gerenciamento de rede ao invés "
 "dele (tal como <command>wicd-daemon</command>), por favor, veja a seção "
 "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
 
@@ -1504,7 +1504,7 @@
 "class='directory'>/var/run</filename>. O <filename class='directory'>/lib/"
 "init/rw</filename> foi removido, e os outros foram movidos abaixo de "
 "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/"
-"var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> foram "
+"var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> eram "
 "configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e <literal>RAMLOCK</literal> "
 "em <filename>/etc/default/rcS</filename>. Todos esses sistemas de arquivos "
 "<literal>tmpfs</literal> agora são configuráveis usando o <filename>/etc/"
@@ -1533,13 +1533,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:815
-msgid "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
+msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:816
-msgid "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
+msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:819
@@ -1619,7 +1619,7 @@
 "Please see the tmpfs(5) manual page for further details."
 msgstr ""
 "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente durante a "
-"atualização e continuará a estar disponíveis nos locais novos e antigos, com "
+"atualização e continuarão a estar disponíveis nos locais novos e antigos, com "
 "exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Nenhuma ação "
 "é necessária de sua parte, embora você possa desejar customizar quais "
 "sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> são montados, e seus limites "
@@ -1656,8 +1656,8 @@
 "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
 "exists for this purpose;"
 msgstr ""
-"os conteúdos do <filename class='directory'>/tmp</filename> não são "
-"preservados entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/"
+"o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é "
+"preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/"
 "tmp</filename> existe para esse propósito;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1670,8 +1670,8 @@
 msgstr ""
 "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode "
 "(dependendo do seu sistema específico) ser menor do que antes. Caso você "
-"ache que não há espaço livre suficiente, é possível aumentar os limites de "
-"tamanho; veja tmpfs(5)."
+"considere que não há espaço livre suficiente, é possível aumentar os limites "
+"de tamanho; veja tmpfs(5)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:890
# Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#             Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-04 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-08 21:07-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> contém mais informações "
"sobre esse tópico."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:22
msgid "Supported architectures"
msgstr "Arquiteturas suportadas"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:24
msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
msgstr "O Debian 7.0 introduz duas novas arquiteturas:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:29
msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
msgstr ""
"s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir o "
"s390."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:34
msgid ""
"armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot of "
"modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), but the "
"older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The armhf port "
"was started to improve this situation and also take advantage of other "
"features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at least an ARMv7 "
"CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
msgstr ""
"armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
"flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade de "
"ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira muito "
"proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa situação e "
"também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O porte armhf "
"do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e coprocessador "
"VFP3D16."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:45
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; "
"&releasename;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-"
"endian))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:71
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:76
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:81
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:86
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:96
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:102
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
"contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
"introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
"the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux "
"kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. Users of "
"these versions however should be warned that the quality of these ports is "
"still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and "
"that some advanced desktop features are not supported yet. However, the "
"support of common server software is strong and extends the features of "
"Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world."
msgstr ""
"Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém os "
"portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-i386</"
"quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da tecnologia. "
"Esses portes são os primeiros incluídos em uma versão do Debian que não são "
"baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o kernel do FreeBSD com um "
"espaço de usuário GNU. Os usuários dessas versões, no entanto, devem ser "
"advertidos de que a qualidade desses portes ainda está no caminho de atingir "
"a alta qualidade marcante dos nossos portes Linux, e que alguns recursos "
"avançados da área de trabalho ainda não são suportados. Entretanto, o "
"suporte do software habitual para servidor está robusto e amplia os recursos "
"das versões do Debian baseadas em Linux através dos recursos únicos "
"conhecidos do mundo BSD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:115
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações específicas sobre "
"o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos "
"portes Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:123
msgid "What's new for S390?"
msgstr "Quais as novidades para S390?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:125
msgid ""
"&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
"<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
"literal> has been created featuring the same hardware support as "
"<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
"reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
msgstr ""
"&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</"
"literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</"
"literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do "
"<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser "
"reinstaladas com o novo porte; não é possível migração sob instalação "
"preexistente."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:134
msgid "What's new for kFreeBSD?"
msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
msgstr "O kernel kFreeBSD está disponível nas versões 8.3 e 9.0."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:140
msgid "New features in this release include:"
msgstr "Esta versão inclui novos recursos:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:145
msgid ""
"ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
"RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
msgstr ""
"A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nível de bloco, RAID-"
"Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:151
msgid ""
"iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
"userspace utilities."
msgstr ""
"Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</"
"systemitem> do espaço do usuário."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:162
msgid ""
"Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
"&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
"\">Debian Wiki</ulink> for the details."
msgstr ""
"O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está "
"disponível no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/"
"kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:169
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quais as novidades na distribuição?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:172
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:177
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu "
"antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; "
"novos pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria do "
"software da distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes "
"de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no "
"&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de "
"&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no "
"&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você "
"não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como "
"<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de "
"trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Os aplicativos de produtividade também foram atualizados, incluindo as "
"suítes de escritório:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
"replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that can "
"be removed;"
msgstr ""
"O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
"substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que "
"pode ser removido;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
"KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
msgstr ""
"O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 substitui o "
"KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode ser removido;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.4;"
msgstr ""
"O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> é atualizado para "
"2.4;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.10;"
msgstr ""
"O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> é atualizado "
"para 1.10;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 2.9."
msgstr ""
"O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> é atualizado para "
"2.9."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 "
"ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 10) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a "
"atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></"
"indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> "
"2.10. A suíte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> "
"também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
"(versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão 10) "
"é a versão sem marca do cliente de e-mail "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Entre várias outras, esta versão também inclui as seguintes atualizações de "
"software:"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versão no &release; (&releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Servidor <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "9.7"
msgstr "9.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "0.65"
msgstr "0.65"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:296
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Coleção de Compiladores GNU) "
"como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:301
msgid "4.4"
msgstr "4.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:306 en/whats-new.dbk:366
msgid "2.6"
msgstr "2.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "2.8"
msgstr "2.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:310
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:311
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "Linux kernel image"
msgstr "imagem do kernel Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid "2.6 series"
msgstr "séries 2.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "3.2 series"
msgstr "séries 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:325
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:327
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:330
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:331
msgid "5.1"
msgstr "5.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:332
msgid "5.5"
msgstr "5.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:335
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:336
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:337
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:345
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "5.10"
msgstr "5.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:347
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:350
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:351
msgid "5.3"
msgstr "5.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:352
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:356 en/whats-new.dbk:367
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:357
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:361
msgid "8.4"
msgstr "8.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:362
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:365
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:371
msgid "3.1"
msgstr "3.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:372
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:375
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:377
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:384
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:388
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"O Debian suporta a versão 4.1 da Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
"acronym>), com uma revogação explícita e específica do Debian a partir da "
"especificação <acronym>LSB</acronym> 4.1: a Qt3 não está incluída. "
"<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:395
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CDs, DVDs e BDs"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"A versão oficial do &debian; agora é distribuída em 9 a 10 <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou "
"61 a 69 \"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> com executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</"
"acronym>s de códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. "
"Adicionalmente, há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</"
"emphasis> com um subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</"
"literal> e <literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O "
"&debian; também é lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</"
"primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas "
"<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. "
"Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos "
"formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos "
"em <acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então, ainda estão "
"incluídos nesses."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:418
msgid "Multiarch"
msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch lets "
"you install packages from multiple architectures on the same machine. This "
"is useful in various ways, but the most common is installing both 64 and 32-"
"bit software on the same machine and having dependencies correctly resolved "
"automatically. The &debian; wiki has <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"Multiarch/HOWTO\">an extensive manual</ulink> on how to make use of this "
"functionality if you need it."
msgstr ""
"A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura "
"(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura permite "
"que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma máquina. "
"Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar tanto software "
"de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as dependências resolvidas "
"corretamente de forma automática. O wiki do &debian; tem <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO\">um extenso manual</ulink> sobre como "
"fazer uso dessa funcionalidade se você precisar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:430
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
"transitional package which employs the new multiarch functionality.  If you "
"have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, see the "
"<xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um "
"pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. Se "
"você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> instalado, "
"veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a serem tomadas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:440
msgid "Dependency booting"
msgstr "Inicialização por dependências"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:443
msgid ""
"The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; &oldrelease; "
"is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package"
"\">file-rc</systemitem>."
msgstr ""
"A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; "
"&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do "
"<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid ""
"For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their dependencies "
"in an LSB header.  This is already the case for scripts shipped in &debian;, "
"but users should check their local scripts and consider adding that "
"information."
msgstr ""
"Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar "
"suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts "
"fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts locais "
"e considerar a adição dessa informação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"For more information on this feature refer to the information available in "
"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações disponíveis "
"em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:462
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:464
msgid ""
"&debian; &release; introduces preliminary support for systemd, an init "
"system with advanced monitoring, logging and service management capabilities."
msgstr ""
"O &debian; &release; introduz suporte preliminar para systemd, um sistema "
"init com monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e "
"registro."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:469
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  To utilize the features provided by systemd, about 50 packages "
"already provide native support, among them core packages like udev, dbus and "
"rsyslog."
msgstr ""
"Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização "
"SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem "
"role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel "
"<literal>init=/bin/systemd</literal>. Para utilizar os recursos fornecidos "
"pelo systemd, em torno de 50 pacotes já fornecem suporte nativo, entre eles "
"os pacotes essenciais como udev, dbus e rsyslog."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:480
msgid ""
"systemd is shipped as a technology preview in &debian; &release;.  For more "
"information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.debian.";
"org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"O systemd é fornecido como uma prévia da tecnologia no &debian; &release;. "
"Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:488
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:490
msgid ""
"&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: <systemitem "
"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the libav fork "
"(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which is considered "
"to feature a more conservative release process and thus fit better to "
"&debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an upgrade path for "
"existing application packages.  The full-featured libav libraries and "
"frontends include e.g. <command>mplayer</command>, <command>mencoder</"
"command>, <command>vlc</command> and <command>transcode</command>. "
"Additional codec support is provided e.g.  through <command>lame</command> "
"for MP3 audio encoding, <command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video "
"encoding, <command>x264</command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, "
"<command>vo-aacenc</command> for AAC audio encoding and <command>opencore-"
"amr</command> and <command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate "
"Narrowband and Wideband encoding and decoding, respectively. For most use "
"cases, installation of packages from third-party repositories should not be "
"necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; are "
"finally over!"
msgstr ""
"O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimídia: o <systemitem "
"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituído pelo fork libav "
"(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é considerado "
"por apresentar um processo de lançamento mais conservador e assim se encaixa "
"melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece todas as bibliotecas e "
"prepara um caminho de atualização para os pacotes de aplicativos já "
"existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos e frontends incluem, "
"por exemplo, <command>mplayer</command>, <command>mencoder</command>, "
"<command>vlc</command> e <command>transcode</command>. Ã? fornecido suporte "
"de codec adicional, por exemplo, através do <command>lame</command> para "
"codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</command> para codificação de "
"vídeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> para codificação de vídeo H.264/"
"MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> para codificação de áudio AAC e "
"<command>opencore-amr</command> e <command>vo-amrwbenc</command> para "
"codificação e decodificação de banda estreita multitaxa adaptativa e banda "
"larga, respectivamente. Para a maioria dos casos de utilização, a instalação "
"de pacotes a partir de repositórios de terceiros não deve ser mais "
"necessária. Os tempos de multimídia aleijada no &debian; finalmente acabaram!"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:513
msgid "Hardened security"
msgstr "Segurança reforçada"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:515
msgid ""
"Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
"various protections against security issues such as stack smashing, "
"predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made to "
"ensure that as many packages as possible include these flags, especially "
"focusing on those in the 'base'-installation, network-accessible daemons and "
"packages which have had security issues in recent years."
msgstr ""
"Muitos pacotes Debian agora estão sendo construídos com as opções de "
"fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> "
"habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra problemas de "
"segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack smashing</quote>), "
"locais previsíveis de valores na memória, etc. Um esforço tem sido feito "
"para garantir que um maior número possível de pacotes inclua essas opções, "
"especialmente focando naqueles da instalação básica, deamons acessíveis pela "
"rede e pacotes que tenham tido problemas de segurança nos últimos anos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid ""
"Note that the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used automatically when "
"locally building software. The package <systemitem role=\"package"
"\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> "
"with these flags enabled."
msgstr ""
"Note que as opções de fortalecimento não são habilitadas por padrão no "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, então não são usadas "
"automaticamente quando um software é construído localmente. O pacote "
"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um "
"<systemitem>gcc</systemitem> com essas opções habilitadas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:532
msgid "AppArmor"
msgstr "AppArmor"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:534
msgid ""
"Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
"enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that specify "
"what files a given program can access. This proactive approach helps "
"protecting the system against both known and unknown vulnerabilities."
msgstr ""
"O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório "
"(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o "
"AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que "
"especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem pró-"
"ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto conhecidas "
"quanto desconhecidas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on how to use "
"this functionality."
msgstr ""
"O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; tem "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instruções</ulink> de como "
"usar essa funcionalidade."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:549
msgid "The stable-backports section"
msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo <ulink "
"url=\"http://backports.debian.org/\";>repositório backports.debian.org</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:555
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
"you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você "
"pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:558
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:561
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
"literal> section and they will be available for installation in the same way "
"as the old backports.debian.org archive."
msgstr ""
"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
"tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-backports</"
"literal> e os mesmos estarão disponíveis para instalação da mesma forma como "
"no antigo repositório backports.debian.org."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:568
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-backports</"
"literal> to fix a security issue, this will be announced on the <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
"announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-backports"
"</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será anunciado na lista "
"de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>"
"debian-backports-announce</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:576
msgid "The stable-updates section"
msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:578
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser "
"disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</"
"literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários "
"podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento "
"pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vírus e dados de "
"fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal> "
"serão incluídos em lançamentos pontuais."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:587
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você pode "
"adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:590
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:593
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
"tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-updates</"
"literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:599
msgid ""
"Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/apt."
"conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, it is "
"necessary to add the following configuration block into <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
msgstr ""
"Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido em "
"seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos <filename>/"
"etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as atualizações "
"automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte bloco de "
"configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> para mais informações):"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:607
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
"Pin-Priority: 990"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
"Pin-Priority: 990"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:612
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://";
"lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:620
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:623
msgid ""
"GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. "
"The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, "
"an innovative interface with major usability improvements."
msgstr ""
"O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização para "
"a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituído pelo "
"<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de "
"usabilidade."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:629
msgid ""
"Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
"(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with "
"the GNOME keyring and PolicyKit."
msgstr ""
"Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na "
"tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e integração "
"com GNOME keyring e PolicyKit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:634
msgid ""
"If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, "
"you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. "
"It will bring you an improved version of the traditional panel. You can "
"still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
"click combination."
msgstr ""
"Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME no "
"wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na tela "
"de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. Você "
"ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a combinação "
"oculta <quote>alt+clique direito</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:641
msgid ""
"If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you "
"will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
msgstr ""
"Caso o seu hardware não seja compatível com os requisitos do GNOME shell, "
"você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:646
msgid "New and removed applications"
msgstr "Aplicativos novos e removidos"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:649
msgid ""
"Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
"the file manager, and enjoy."
msgstr ""
"Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra de "
"espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:653
msgid ""
"The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
"first login, it will index your desktop, and is now available as the default "
"search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
"your recently used documents."
msgstr ""
"A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho "
"GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de trabalho, e "
"agora está disponível como ferramenta de busca padrão. Também é a chave para "
"a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar seus documentos "
"recentemente utilizados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:659
msgid ""
"Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
"provides per-application mixing."
msgstr ""
"Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, que "
"fornece mixagem por aplicativo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:663
msgid ""
"The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
"format."
msgstr ""
"O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de "
"documentação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:667
msgid ""
"GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
"shell and using QEMU/KVM."
msgstr ""
"GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, "
"integrada ao shell e usando QEMU/KVM."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:671
msgid ""
"Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
"PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
msgstr ""
"Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, "
"GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:675
msgid ""
"Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in "
"Empathy."
msgstr ""
"O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão "
"disponíveis no Empathy."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:680
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:682
msgid ""
"Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
"system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, "
"the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
"upower interfaces to hardware management; all are kept without major changes."
msgstr ""
"A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o sistema "
"de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o sistema de "
"multimídia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o sistema MIME, o "
"ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento de hardware; todos "
"estão mantidos sem maiores alterações."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:689
msgid ""
"However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major "
"evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster "
"and more versatile. The settings can be browsed or edited using the "
"(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical "
"tool.  The GConf system is still available for third-party applications that "
"use it."
msgstr ""
"Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma "
"grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é "
"muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas ou "
"editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando gsettings, ou "
"a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda está disponível "
"para aplicativos de terceiros que o utilizem."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:697
msgid ""
"Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
"reasons, a selected number of settings are not:"
msgstr ""
"A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por razões "
"técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:702
msgid ""
"default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
msgstr ""
"sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:708
msgid "desktop wallpaper;"
msgstr "papel de parede da área de trabalho;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:713
msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:718
msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
msgstr ""
"configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento "
"relativo);"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:724
msgid ""
"default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
"through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
msgstr ""
"navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte do "
"sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:732
msgid "Display manager"
msgstr "Gerenciador de tela"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:734
msgid ""
"The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>)  "
"has undergone a major evolution together with the desktop. The primary "
"change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings "
"as well.  The configuration file has changed to greeter.gsettings and "
"settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon "
"settings are still in the same place."
msgstr ""
"O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
"systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de "
"trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login também "
"foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou para greeter."
"gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta somente as "
"configurações da interface; as configurações do daemon ainda estão no mesmo "
"local."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:742
msgid ""
"The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
"features are now available in GDM 3.x."
msgstr ""
"O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponível; a maioria dos seus "
"recursos anteriores agora está disponível no GDM 3.x."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:747
msgid "Network management"
msgstr "Gerenciamento de rede"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:749
msgid ""
"GNOME now features online connectivity awareness, with several applications "
"and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. This enables "
"support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as "
"VPNs, wireless and 3G."
msgstr ""
"O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com vários "
"aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso "
"permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras tecnologias de "
"rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:756
msgid ""
"GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
"for network connectivity; the GNOME components work best with "
"<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
"network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</command>), "
"please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
msgstr ""
"Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o "
"<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os componentes "
"do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</command>. Caso você "
"esteja planejando utilizar um outro daemon de gerenciamento de rede ao invés "
"dele (tal como <command>wicd-daemon</command>), por favor, veja a seção "
"<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:767
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:769
msgid ""
"&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
"Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
msgstr ""
"O &debian; &release; inclui a suíte OpenStack assim como a Xen Cloud "
"Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria "
"infraestrutura de nuvem."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:773
msgid ""
"&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
"including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
msgstr ""
"As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas de "
"nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute Engine."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:779
msgid "Temporary filesystems"
msgstr "Sistemas de arquivos temporários"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:781
msgid ""
"In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems were "
"mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename "
"class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on <filename "
"class='directory'>/var/lock</filename> and <filename class='directory'>/var/"
"run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> has "
"been removed, and the others have been moved under <filename "
"class='directory'>/run</filename>.  <filename class='directory'>/var/run</"
"filename> and <filename class='directory'>/var/lock</filename> were "
"configured using <literal>RAMRUN</literal> and <literal>RAMLOCK</literal> in "
"<filename>/etc/default/rcS</filename>.  All these <literal>tmpfs</literal> "
"filesystems are now configurable using <filename>/etc/default/tmpfs</"
"filename>; the old settings are not migrated automatically."
msgstr ""
"Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários (<literal>tmpfs</"
"literal>) eram montados em <filename class='directory'>/lib/init/rw</"
"filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> e opcionalmente "
"em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e <filename "
"class='directory'>/var/run</filename>. O <filename class='directory'>/lib/"
"init/rw</filename> foi removido, e os outros foram movidos abaixo de "
"<filename class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/"
"var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> eram "
"configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e <literal>RAMLOCK</literal> "
"em <filename>/etc/default/rcS</filename>. Todos esses sistemas de arquivos "
"<literal>tmpfs</literal> agora são configuráveis usando o <filename>/etc/"
"default/tmpfs</filename>; as configurações antigas não são migradas "
"automaticamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:805
msgid "Old location"
msgstr "Antigo local"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:806
msgid "New location"
msgstr "Novo local"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:807
msgid "Old setting"
msgstr "Antiga configuração"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:808
msgid "New setting"
msgstr "Nova configuração"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:815
msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:816
msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:819
msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:820 en/whats-new.dbk:826
msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:821 en/whats-new.dbk:822 en/whats-new.dbk:828
#: en/whats-new.dbk:839 en/whats-new.dbk:843 en/whats-new.dbk:845
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:825
msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:827
msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:831
msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:832
msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:833 en/whats-new.dbk:834
msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:837
msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:838
msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:840
msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:844
msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:846
msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:853
msgid ""
"The migration of data to the new locations will occur automatically during "
"the upgrade and will continue to be available at the old and new locations, "
"with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>.  "
"No action is required on your part, though you may wish to customize which "
"<literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and their size limits, in "
"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the upgrade is complete.  "
"Please see the tmpfs(5) manual page for further details."
msgstr ""
"A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente durante a "
"atualização e continuarão a estar disponíveis nos locais novos e antigos, com "
"exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Nenhuma ação "
"é necessária de sua parte, embora você possa desejar customizar quais "
"sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> são montados, e seus limites "
"de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</filename> depois que a "
"atualização estiver concluída. Por favor, veja a página de manual tmpfs(5) "
"para mais detalhes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:863
msgid ""
"If you have written any custom scripts which make use of <filename "
"class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
"<filename class='directory'>/run</filename> instead."
msgstr ""
"Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de "
"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser "
"atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao invés "
"disso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:869
msgid ""
"<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
"literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
msgstr ""
"O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</"
"literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, observe "
"que:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:874
msgid ""
"the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
"preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
"exists for this purpose;"
msgstr ""
"o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é "
"preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/"
"tmp</filename> existe para esse propósito;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:882
msgid ""
"the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
"(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you find "
"that there is insufficient free space, it is possible to increase the size "
"limits; see tmpfs(5)."
msgstr ""
"o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode "
"(dependendo do seu sistema específico) ser menor do que antes. Caso você "
"considere que não há espaço livre suficiente, é possível aumentar os limites "
"de tamanho; veja tmpfs(5)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:890
msgid ""
"Applications which create excessively large temporary files may cause "
"<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
"should be possible to configure a different location for those files by "
"setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
msgstr ""
"Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem "
"provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o espaço "
"livre. Deve ser possível configurar um local diferente para esses arquivos "
"definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:898
msgid ""
"If desired, the defaults may also be overridden with an entry in <filename>/"
"etc/fstab</filename>, for example:"
msgstr ""
"Se desejado, os padrões também podem ser substituídos com uma entrada no "
"<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:900
#, no-wrap
msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
msgstr "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gerenciamento de pacotes"

#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "O programa preferido para gerenciamento interativo de pacotes a partir de "
#~ "um terminal é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de "
#~ "pacotes através de uma interface de linha de comando não-interativa, é "
#~ "recomendado usar o <command>apt-get</command>. O <command>apt-get</"
#~ "command> também é a ferramenta preferida para atualizações entre "
#~ "lançamentos principais."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo "
#~ "repositório <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Quais as novidades para ARM?"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Foi adicionado suporte para a plataforma Kirkwood da Marvell. "
#~ "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes "
#~ "dispositivos baseados na plataforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores "
#~ "do tipo plug</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
#~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\";>TS-41x</ulink>), e "
#~ "a <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\";>plataforma "
#~ "OpenRD</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Também foi adicionado suporte para o Lanner EM7210 e dispositivos "
#~ "compatíveis (por exemplo, Intel SS4000-e). Esses são dispositivos NAS "
#~ "baseados na plataforma IOP32x."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Um novo recurso com o squeeze é a adição do suporte a "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> para os "
#~ "<acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>BD</acronym>s "
#~ "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>. Para criar um "
#~ "dispositivo USB inicializável com uma dessas imagens era necessário "
#~ "seguir alguns procedimentos adicionais após baixar a imagem; ao invés "
#~ "disso, agora tudo que é necessário é simplesmente gravar a imagem "
#~ "diretamente no dispositivo USB. Para mais informações, por favor, veja a "
#~ "seção <quote>Preparando Arquivos para Inicialização pelo Dispositivo de "
#~ "Memória USB</quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de "
#~ "Instalação</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a "
#~ "introdução da sequência de inicialização baseada em dependência e "
#~ "inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas "
#~ "instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;, se "
#~ "possível."

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Essas dependências são declaradas através do uso do formato de cabeçalho "
#~ "especificado no Linux Standard Base (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Esse recurso é habilitado através do uso do <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> pelo sysv-rc para ordenar scripts init.d baseando-"
#~ "se em suas dependências declaradas<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ ">. Isso foi possível após um esforço contínuo para adaptar todos os "
#~ "scripts de inicialização dos pacotes fornecidos na distribuição assim "
#~ "como o próprio sistema de inicialização."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Com a sequência de inicialização baseada em dependências, agora também é "
#~ "possível executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o "
#~ "que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do "
#~ "processo de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão em novos "
#~ "sistemas e atualizações, sempre que possível. Para desabilitá-lo, "
#~ "especifique "

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
#~ "flutuante"

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; novamente vem com vários aplicativos e ambientes de área de "
#~ "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Os aplicativos "
#~ "de produtividade também foram atualizados, incluindo as suítes de "
#~ "escritório LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></"
#~ "indexterm> 3.5.4 e Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></"
#~ "indexterm> 2.4.3, assim como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</"
#~ "primary></indexterm> 2.4.10, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</"
#~ "primary></indexterm> 1.10.17 e Abiword<indexterm><primary>Abiword</"
#~ "primary></indexterm> 2.9.2."

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "2.6.32+29"
#~ msgstr "2.6.32+29"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid "5.5.24"
#~ msgstr "5.5.24"

#~ msgid "2.7.1"
#~ msgstr "2.7.1"

#~ msgid "9.1.4"
#~ msgstr "9.1.4"

#~ msgid "2.7.3"
#~ msgstr "2.7.3"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Essa mudança implica que os requisitos de disco para tarefas selecionadas "
#~ "através do instalador aumentaram também. Para mais informações, por "
#~ "favor, veja o capítulo <quote>Espaço em disco requerido para as tarefas</"
#~ "quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename; o APT instala automaticamente pacotes recomendados "
#~ "por padrão<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Isso pode ser mudado "
#~ "com a adição da seguinte linha em <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão acaba com suporte oficial para as <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\"> arquiteturas HP "
#~ "PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') e ARM ('arm')."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "A variante de kernel <literal>s390</literal> de 32 bits não é mais "
#~ "fornecida. Como consequência, apenas hardware com suporte a z/Arquitetura "
#~ "será suportado no Debian &release;, usando a variante de kernel "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Com alguns módulos do GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.0.12"
#~ msgstr "2.0.12"

#~ msgid "4.69"
#~ msgstr "4.69"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "2.4.7"
#~ msgstr "2.4.7"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a2"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "5.2.6"
#~ msgstr "5.2.6"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Firmware movido para a seção non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns drivers incluídos no kernel Linux utilizado contêm blobs de "
#~ "firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido "
#~ "para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes "
#~ "forem instalados, o firmware será carregado automaticamente quando "
#~ "necessário."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename; o APT automaticamente instala os pacotes "
#~ "recomendados por padrão<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Isso foi possível após um esforço contínuo para adaptar "
#~ "todos os scripts de inicialização de pacotes fornecidos na distribuição "
#~ "assim como o próprio sistema de inicialização."

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Configurações de teclado unificadas"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para "
#~ "que tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. "
#~ "As configurações do teclado agora são definidas no arquivo de "
#~ "configuração <filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o "
#~ "teclado definido no arquivo de configuração do Xorg."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> agora "
#~ "manipula o teclado para ambos os ambientes assim como a configuração da "
#~ "fonte para o console. Você pode reconfigurar o layout do teclado e "
#~ "configurações relacionadas executando <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> ou editando manualmente o arquivo de configuração "
#~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop "
#~ "mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos "
#~ "drivers Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, "
#~ "tais como:"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "Ação de suspender e retomar mais confiável"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "Mudança de VT mais rápida"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "Console de texto em modo nativo"

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Mais detalhes estão em <xref linkend=\"graphics\"/> e no <ulink url="
#~ "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki do Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "suporte <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid ""
#~ "This Debian release comes with several options for implementing client-"
#~ "side authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
#~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role="
#~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a "
#~ "autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes "
#~ "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role="
#~ "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização "
#~ "para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem "
#~ "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
#~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
#~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. "
#~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler "
#~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids "
#~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um "
#~ "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece "
#~ "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "e o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica "
#~ "o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de "
#~ "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples "
#~ "para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento "
#~ "do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na maioria dos "
#~ "aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
#~ "existing configuration information will be mostly reused.  Only for "
#~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil uma "
#~ "vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte "
#~ "reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária "
#~ "reconfiguração manual."

#~ msgid ""
#~ "These packages however currently lack support for nested groups and only "
#~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
#~ "EXOP operation."
#~ msgstr ""
#~ "Esses pacotes, entretanto, estão atualmente sem suporte para grupos "
#~ "aninhados e apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP "
#~ "de modificação de senha <acronym>LDAP</acronym>."

#~ msgid "backports.org/backports.debian.org"
#~ msgstr "backports.org/backports.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "The service provided by the backports.org repositories has been "
#~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.";
#~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, "
#~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço fornecido pelos repositórios backports.org foi integrado à "
#~ "infraestrutura do Debian e <ulink url=\"http://www.debian.org/";
#~ "News/2010/20100905\">agora é um serviço oficial do Debian</ulink>, "
#~ "hospedado em <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Debian Live"
#~ msgstr "Debian Live"

#~ msgid ""
#~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 "
#~ "and i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Com o &releasename; o Debian fornece sistemas Live oficiais para as "
#~ "arquiteturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Sistema Live</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
#~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over "
#~ "the network without the need of installation. The images are produced by "
#~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which "
#~ "can easily be used to create custom live images. More information about "
#~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.";
#~ "net/\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema Live Debian é um sistema Debian que pode ser inicializado "
#~ "diretamente de mídia removível (CD-ROMs, DVDs, chaves USB) ou de um outro "
#~ "computador através da rede sem a necessidade de instalação. As imagens "
#~ "são produzidas por uma ferramenta chamada <systemitem role=\"package"
#~ "\">live-build</systemitem>, que pode ser facilmente usada para criar "
#~ "imagens live customizada. Mais informações sobre o projeto Debian Live "
#~ "podem ser encontradas em <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

#~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
#~ msgstr "Suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to "
#~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
#~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
#~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
#~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
#~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. "
#~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of "
#~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in "
#~ "support for all major neuroimaging data formats.  See the <ulink url="
#~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive";
#~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth.";
#~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a "
#~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information.  "
#~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; é a primeira distribuição GNU/Linux jamais lançada "
#~ "antes a oferecer suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem baseada "
#~ "em imagem por ressonância magnética (MRI). Vem com software atualizado "
#~ "para análise de imagem estrutural (por exemplo, <systemitem role=\"package"
#~ "\">ants</systemitem>), imagem de difusão e tractografia (por exemplo, "
#~ "<systemitem role=\"package\">mrtrix </systemitem>), entrega de estímulos "
#~ "(por exemplo, <systemitem role=\"package\"> psychopy</systemitem>), "
#~ "desenvolvimento sequência MRI (por exemplo, <systemitem role=\"package"
#~ "\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suítes de análise e "
#~ "processamento de dados (por exemplo, <systemitem role=\"package\">nipype "
#~ "</systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos "
#~ "os principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa "
#~ "da <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/";
#~ "neuroscience-cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://";
#~ "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> para uma "
#~ "lista abrangente dos softwares incluídos e a <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">página web NeuroDebian</ulink> para mais informações. "
#~ "<indexterm><primary>pesquisa de neuroimagem</primary><indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"

#~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacotes</primary>"

#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: