[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/installing.po



Em 09 de março de 2013, 13:38h, Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br> escreveu:

[...]

> Olá, Marcelo. Segue patch com sugestões.

Obrigado Adriano, patch aplicado na íntegra.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Translation of installing.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:20-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Sistema de instalação"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele "
"oferece vários métodos de instalação. Os métodos disponíveis para instalar "
"seu sistema dependem da sua arquitetura."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Imagens do instalador para o &releasename; podem ser encontradas juntamente "
"com o Guia de Instalação no <ulink url=\"&url-installer;\">site web do "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"O Guia de Instalação também está incluído no primeiro CD/DVD dos conjuntos "
"de CDs/DVDs oficiais do Debian, disponíveis em:"

#. type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:24
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>idioma</replaceable>/index.html\n"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Também pode ser do seu interesse verificar a <ulink url=\"&url-installer;"
"index#errata\">errata</ulink> do debian-installer que contém uma lista de "
"problemas conhecidos."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Quais as novidades do sistema de instalação?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
"official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
"hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu primeiro "
"lançamento oficial com o &debian; 3.1 (sarge), o que resultou tanto em "
"melhorias no suporte a hardware quanto em alguns novos recursos muito "
"interessantes."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:40
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"Nas notas de lançamento nós iremos listar somente as grandes mudanças do "
"instalador. Se você está interessado nas mudanças detalhadas desde o "
"&oldreleasename;, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões "
"beta e RC do &releasename; disponíveis a partir do <ulink url=\"&url-"
"installer-news;\">histórico de notícias</ulink> do Instalador Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:48
msgid "Major changes"
msgstr "Grandes mudanças"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:85
msgid "Software speech support"
msgstr "Suporte a software de síntese de voz"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:88
msgid ""
"&debian; can now be installed using software speech, for instance by "
"visually impaired people who do not use a braille device.  This is triggered "
"simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the "
"installer boot beep.  More than a dozen languages are supported."
msgstr ""
"O &debian; agora pode ser instalado usando software de síntese de voz, por "
"exemplo, por pessoas com deficiência visual que não usam um dispositivo "
"braille. Esse recurso é acionado simplesmente digitando <literal>s</literal> "
"e <literal>Enter</literal> após o bip de inicialização do instalador. Mais "
"de doze idiomas são suportados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:98
msgid "New supported platforms"
msgstr "Novas plataformas suportadas"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:101
msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgstr "O sistema de instalação agora suporta as seguintes plataformas:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:106
msgid "Intel Storage System SS4000-E"
msgstr "Intel Storage System SS4000-E"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:111
msgid "Marvell's Kirkwood platform:"
msgstr "Plataforma Kirkwood da Marvell:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:117
msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P"
msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P e TS-419P"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:122
msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug"
msgstr "Marvell SheevaPlug e GuruPlug"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:127
msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate"
msgstr "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:135
msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)"
msgstr "Thin Client HP t5325 (suporte parcial)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:145
msgid "New languages"
msgstr "Novos idiomas"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:148
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in "
"70 languages.  This is seven more languages than in &oldreleasename;.  Most "
"languages are available in both the text-based installation user interface "
"and the graphical user interface, while some are only available in the "
"graphical user interface."
msgstr ""
"Graças aos enormes esforços dos tradutores, &debian; agora pode ser "
"instalado em 70 idiomas. Isso significa sete idiomas a mais do que na "
"&oldreleasename;. A maioria dos idiomas estão disponíveis para instalação "
"tanto em interface baseada em texto quanto em interface gráfica, enquanto "
"alguns só estão disponíveis em interface gráfica."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:156
msgid "Languages added in this release include:"
msgstr "Os idiomas acrescentados nesta versão incluem:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:162
msgid ""
"Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the "
"graphical and text-based installer."
msgstr ""
"Asturiano, Estoniano, Islandês, Cazaque e Persa foram adicionados ao "
"instalador em modo gráfico e modo texto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:168
msgid ""
"Kannada, Lao, Sinhala and Telugu have been added to the graphical installer."
msgstr ""
"Canarês, do Lao, Singalês e do Telugu foram adicionados ao instalador "
"gráfico."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:173
msgid ""
"Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
"available also in the text-based installation user interface too."
msgstr ""
"Tailandês, anteriormente apenas disponível na interface gráfica, agora está "
"também disponível no modo texto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:181
msgid ""
"Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this "
"release: Wolof and Welsh."
msgstr ""
"Devido à falta de atualizações de tradução dois idiomas foram descontinuados "
"nesta versão: Wolof e Galês."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:186
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, "
"Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu."
msgstr ""
"Os idiomas que só podem ser selecionados usando o instalador gráfico, já que "
"seus conjuntos de caracteres não podem ser apresentados num ambiente não-"
"gráfico, são: Amárico, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgiano, "
"Kannada, Khmer, Malaiala, Marathi, Nepalês, Punjabi, Tamil e Telugu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:198
msgid "Automated installation"
msgstr "Instalação automatizada"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:200
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Algumas mudanças mencionadas na seção anterior também implicam em mudanças "
"no suporte do instalador para instalação automatizada utilizando arquivos de "
"pré-configuração. Isso significa que se você tiver arquivos de pré-"
"configuração que funcionaram com o instalador &oldreleasename;, você não "
"pode esperar que esses funcionem com o novo instalador sem modificação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:207
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink> possui um "
"apêndice atualizado separado com uma extensa documentação sobre como usar a "
"pré-configuração."

#~ msgid "Dropped platforms"
#~ msgstr "Plataformas removidas"

#~ msgid ""
#~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa')  "
#~ "architectures has been dropped from the installer.  The 'arm' "
#~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte às arquiteturas Alpha ('alpha'), ARM('arm') e HP PA-RISC "
#~ "('hppa')  foi removido do instalador. A arquitetura 'arm' tornou-se "
#~ "obsoleta devido ao porte ARM EABI ('armel')."

#~ msgid "Support for kFreeBSD"
#~ msgstr "Suporte para kFreeBSD"

#~ msgid ""
#~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux "
#~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the "
#~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador pode ser usado para instalar o kFreeBSD ao invés do kernel "
#~ "Linux e testar a prévia dessa tecnologia. Para usar esse recurso, a "
#~ "imagem de instalação adequada (ou conjunto de CDs/DVDs) deve ser usada."

#~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
#~ msgstr "GRUB 2 é o gerenciador de boot padrão"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador de boot que será instalado por padrão é o <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."

#~ msgid "Help during the installation process"
#~ msgstr "Ajuda durante o processo de instalação"

#~ msgid ""
#~ "The dialogs presented during the installation process now provide help "
#~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature "
#~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user "
#~ "experience during the installation process, especially for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Os diálogos apresentados durante o processo de instalação agora fornecem "
#~ "informações de ajuda. Apesar de atualmente não ser usado em todos os "
#~ "diálogos, esse recurso deverá ser mais usado em lançamentos futuros. Isso "
#~ "irá melhorar a experiência do usuário durante o processo de instalação, "
#~ "especialmente para novos usuários."

#~ msgid "Installation of Recommended packages"
#~ msgstr "Instalação de pacotes Recomendados"

#~ msgid ""
#~ "The installation system will install all recommended packages by default "
#~ "throughout the process except for some specific situations in which the "
#~ "general setting gives undesired results."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de instalação irá instalar todos os pacotes recomendados por "
#~ "padrão durante todo o processo, exceto em algumas situações específicas "
#~ "em que a configuração genérica ocasione resultados indesejados."

#~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
#~ msgstr "Instalação automática de pacotes para hardwares específicos"

#~ msgid ""
#~ "The system will automatically select for installation hardware-specific "
#~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">discover</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema irá automaticamente selecionar pacotes para a instalação de "
#~ "hardwares específicos quando apropriado. Isso é conseguido através do uso "
#~ "do <literal>discover-pkginstall</literal> do pacote <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem>."

#~ msgid "Support for installation of previous releases"
#~ msgstr "Suporte à instalação de versões anteriores"

#~ msgid ""
#~ "The installation system can be also used for the installation of previous "
#~ "release, such as &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de instalação também pode ser usado para instalação da versão "
#~ "anterior, como o &oldreleasename;"

#~ msgid "Improved mirror selection"
#~ msgstr "Seleção de espelho melhorada"

#~ msgid ""
#~ "The installation system provides better support for installing both "
#~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
#~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
#~ "selected mirror is consistent and holds the selected release."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de instalação oferece melhor suporte para a instalação tanto do "
#~ "&releasename; quanto do &oldreleasename; e versões mais antigas (através "
#~ "do uso do archive.debian.org). Além disso, também irá verificar se o "
#~ "espelho selecionado é consistente e possui a versão selecionada."

#~ msgid "Changes in partitioning features"
#~ msgstr "Mudanças nos recursos de particionamento"

#~ msgid ""
#~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system "
#~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
#~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
#~ "included by default, although it can be optionally loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do instalador suporta o uso do sistema de arquivos ext4 e "
#~ "também simplifica a criação de sistemas RAID, LVM, e sistemas de partição "
#~ "protegidos por criptografia. O suporte ao sistema de arquivos reiserfs "
#~ "não é mais incluído por padrão, embora possa ser opcionalmente carregado."

#~ msgid "Support for loading firmware debs during installation"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte para carregamento de arquivos deb de firmware durante a instalação"

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to load firmware package files from the installation "
#~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
#~ "and CDs/DVDs with included firmware packages."
#~ msgstr ""
#~ "Agora é possível carregar arquivos de pacote de firmware a partir da "
#~ "mídia de instalação, além da mídia removível, permitindo a criação de "
#~ "imagens PXE e CDs/DVDs com pacotes de firmware incluídos."

#~ msgid ""
#~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of "
#~ "main.  To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you "
#~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-"
#~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url="
#~ "\"http://www.debian.org/distrib\";>Getting Debian section</ulink> on the "
#~ "Debian website for more information."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do Debian &release;, o firmware não-livre foi removido do main. "
#~ "Para instalar o Debian em hardware que necessite de firmware não-livre, "
#~ "você pode fornecer o firmware durante a instalação ou usar CDs/DVDs não-"
#~ "livres pré-fabricados que incluem o firmware. Veja a <ulink url=\"http://";
#~ "www.debian.org/distrib\">seção Obtendo o Debian</ulink> no site web do "
#~ "Debian para mais informações."

#~ msgid "Improved localisation selection"
#~ msgstr "Seleção de localização melhorada"

#~ msgid ""
#~ "The selection of localisation-related values (language, location and "
#~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will "
#~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily "
#~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the "
#~ "locale most common for the country they reside in."
#~ msgstr ""
#~ "A seleção de valores relacionados com a localização (idioma, localização "
#~ "e definições regionais) agora é menos interdependente e mais flexível. Os "
#~ "usuários poderão personalizar o sistema de acordo com suas necessidades "
#~ "de localização mais facilmente, enquanto for cômoda a utilização pelos "
#~ "usuários que queiram selecionar o locale mais comum para o país em que "
#~ "residem."

#~ msgid ""
#~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, "
#~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, as consequências das escolhas de localização (como fuso "
#~ "horário, mapa de teclado e a seleção do espelho) agora são mais óbvias "
#~ "para o usuário."

#~ msgid "Live system installation"
#~ msgstr "Instalação pelo sistema Live"

#~ msgid ""
#~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer "
#~ "included on live system media can use the contents of the live system in "
#~ "place of the regular installation of the base system. Second, the "
#~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the "
#~ "user to do other things with the live system during the install. Both "
#~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url="
#~ "\"http://cdimage.debian.org/\"; />."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador agora suporta sistemas live de duas formas. Primeiro, um "
#~ "instalador incluído na mídia do sistema live pode usar os conteúdos do "
#~ "sistema live no local da instalação normal do sistema básico. Segundo, o "
#~ "instalador agora pode ser iniciado durante a execução do sistema live, "
#~ "permitindo o usuário fazer outras coisas com o sistema live durante a "
#~ "instalação. Ambos os recursos estão presentes nas imagens Live do Debian "
#~ "disponíveis em <ulink url=\"http://cdimage.debian.org/\"; />."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: