[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/po/bin/pt_BR.po



Olá Marcelo

Em 3 de março de 2013 13:21, Marcelo Santana
<marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:
> Em 03 de março de 2013, 00:25h, rafael ff1 <rafael.f.f1@gmail.com>
> escreveu:
>
> Olá Rafael
>
>> F.Ike,
>>
>> Obrigado pela revisão.
>>
>> Permita-me, porém, discordar da revisão para "restaura-lá". Tirando o
>> leve erro de inserção do acento, penso que não deveria estar no
>> infinitivo (restaurá-la = restaurar ela) e sim no presente (restaura
>> ela). Acho que o certo seria restaura-a, restaura-na... não sei ao
>> certo.
>>
>> original:
>> "Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by
>> po4a, which modifies the input and restores it afterwards, (...)"
>>
>> traduzido (até o momento):
>> "Aviso: nsgmls produziu alguns erros. Isso normalmente é causado pelo
>> po4a, o qual modifica a entrada e restaura-lá posteriormente, (...)"
>>
>> O que acha?
>
> Por que não traduzir simplesmente como "a restaura"? IMHO acaba com
> qualquer dúvida.
>
> []'s
>
> --
> Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


Pensei nisso também, mas quando vi "(...) modifica a entrada e
restaura-lá posteriormente, " pensei que o artigo "a" de "entrada"
poderia confundir a finalidade do "a" posterior. Não acha?

Abraços,
Rafael Ferreira


Reply to: