[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.45: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 08 Aug 2012 12:24:54 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Debian e Debian-BR: por um Debian mais universal =)
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:07-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "tentando com frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "falha ao inicializar frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossível iniciar um frontend: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Banco de dados de configuração não especificado no arquivo de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Banco de dados de templates não especificado no arquivo de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"As opções Sigils e Smileys no arquivo de configuração não são mais usadas. "
"Por favor, removas as mesmas."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemas configurando o banco de dados definido pela stanza %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f   --frontend\t\tEspecifica o frontend a ser utilizado.\n"
"  -p   --priority\t\tEspecifica a prioridade mínima das "
"questões                      a serem exibidas.\n"
"       --terse\t\tHabilita modo resumido.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorando prioridade \"%s\" inválida"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Prioridades válidas são : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Digite zero ou mais itens separados por uma vírgula seguida de um espaço "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"O Debconf não foi configurado para mostrar esta mensagem de erro, portanto o "
"mesmoi a enviou para você."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, rodando em %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valor de entrada, \"%s\" não encontrado nas escolhas C! Isso nunca deveria "
"acontecer. Talvez os templates foram traduzidos incorretamente."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nenhuma das acima"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Digite os itens que quer selecionar, separados por espaços."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossível carregar Debconf::Element::%s. Falhou porque: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"A variável TERM não está definida, então o frontend Dialog não é usável."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "O frontend Dialog é incompatível com buffers shell do emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"O frontend Dialog não vai funcionar em um terminal burro, num buffer shell "
"do emacs ou sem um terminal controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nenhum programa estilo-dialog está instalado, então o frontend baseado em "
"dialog não pode ser usado."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Caso você seja iniciante no sistema Debian GNU/Linux escolhe 'crítica' agora "
"e veja somente as questões mais importantes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuração de Pacotes"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Você está usando o frontend baseado em editor do debconf para configurar seu "
"sistema. Veja o fim desse documento para instruções detalhadas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"O frontend baseado em editor do debconf apresenta um ou mais arquivos para "
"serem editas. Esse é um deles. Se você é familiar com os arquivos de "
"configuração padrão do unix, esse arquivo será familiar para você -- ele "
"contém comentários\n"
"entre itens de configuração. Edite o arquivo mudando os itens que forem "
"necessessários e então salve-no e saia. Nesse ponto o debconf irá ler o "
"arquivo\n"
"editado e usar os valores que você digitou para configurar o sistema. "

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf em %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Esse frontend requer um tty controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "A Term::ReadLine::GNU é incompatível com buffers shell do Emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Nota: O Debconf está rodando em modo web. Vá para http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: possível corrupção da base de dados. Vou tentar consertar adicionando "
"a questão %s que está faltando de volta."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com novo valor \"%s\". "
"Provavelmente dois templates não estão separados apropriadamente por uma "
"única linha.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo de template desconhecido '%s', na stanza #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erro na análise do template perto de `%s', instãncie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Template #%s em %s não contém uma linha 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "é necessário especificar debs para preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "adiando configuração de pacotes, já que o apt-utils não está instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "Impossível reabrir o stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates falhou : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraíndo templates de pacotes : %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Pré-configurando pacotes ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro na análise de template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: impossível fazer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s falhou na preconfiguração com estado de saída %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uso: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n"
"  -a  --all\t\tReconfigura todos os pacotes.\n"
"  -u  --unseen-only\t\tExibe somente perguntas ainda não exibidas.\n"
"      --default-priority\tUse a prioridade padrão ao invés de baixa.\n"
"      --force\t\t\tForça reconfiguração de pacotes quebrados."

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s deve ser rodado como root"

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "especifique um pacote para reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s não está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está quebrado ou não completamente instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:294
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossível ler o estado do arquivo: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uso: debconf-communicate [opções] [pacote]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Este utilitátio é obsoleto. Você deveria migrar para "
"a utilização do program po2debconf do po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opções] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tUne traduções desatualizadas.\n"
"\t--drop-old-templates\tRemove inteiramente traduções antigas."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s está faltando"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s está faltando; desistindo de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s; desistindo dela"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s está desatualizado"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s está desatualizado; desistindo do template!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uso: debconf [opções] comando [argumentos]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o   --owner=pacote\t\tDefine o pacote proprietário do comando."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Salvar Nota (enviar por email)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf que essa nota fosse salva, então ela foi enviada "
#~ "por email para você."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "A nota foi enviada por email."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossível salvar nota"

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "O Debconf não foi configurado para mostrar essa nota, então a enviou para "
#~ "você."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "pré-configurando %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Debconf was asked to save this "
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf que ele salvasse essa nota, então ela foi enviada a "
#~ "você."

#, fuzzy
#~ msgid "note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf que ele salvasse essa nota, então ela foi enviada a "
#~ "você."

#, fuzzy
#~ msgid "This frontend probably needs a controlling tty."
#~ msgstr "Esse frontend requer um tty controlador."

#~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable."
#~ msgstr "O TERM não está definido então o frontend Slang não pode ser usado."

#~ msgid ""
#~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, "
#~ "or without a controlling terminal."
#~ msgstr ""
#~ "O frontend Slang não vai funcionar em um terminal burro, em um buffer "
#~ "shell do emacs ou sem um terminal controlador."

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Esconder Ajuda"

#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Mostrar Ajuda"

#~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists."
#~ msgstr "Tab e teclas de seta para mover; espaço para mostrar listas."

#~ msgid "Working, please wait..."
#~ msgstr "Trabalhando, aguarde...."

#, fuzzy
#~ msgid "The note has been mailed to root"
#~ msgstr "A nota foi enviada ao root."

Reply to: