[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.45: Please update debconf PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 08 Aug 2012 12:14:31 -0400.

Thanks in advance,

David

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 21:32-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Noninteractive"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interface a ser usada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pacotes que usam o debconf para configurações compartilham uma interface e "
"um modo de usar comuns. Você pode selecionar o tipo de interface que eles "
"irão usar."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"A interface dialog é em tela cheia e baseada em texto, enquanto a interface "
"readline usa uma interface mais tradicional de texto puro e as interfaces "
"gnome e kde são interfaces X modernas, se adequando aos respectivos "
"ambientes (mas podem ser usadas em qualquer ambiente X). A interface editor "
"permite que você configure os pacotes usando seu editor de textos favorito. "
"A interface nãointerativa (\"noninteractive\") nunca faz perguntas a você."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "crítica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "média"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade menor que:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"O debconf dá prioridade para as perguntas que faz. Escolha a menor "
"prioridade das questões que você deseja ver:\n"
"  - 'crítica' somente pergunta algo caso o sistema possa sofrer danos.\n"
"    Escolha essa opção caso você seja iniciante ou esteja com pressa.\n"
"  - 'alta' é para perguntas importantes.\n"
"  - 'média' é para perguntas normais\n"
"  - 'baixa' é para malucos por controle que desejam ver tudo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Note que, independente do que você escolher aqui, você poderá ver todas as "
"perguntas caso você reconfigure o pacote com o comando dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando pacotes"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade menor que ..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pacotes que usam o debconf para sua configuração priorizam as perguntas "
#~ "que lhe fazem. Somente perguntas com uma certa prioridade ou superior "
#~ "serão exibidas; todas as outras perguntas de menor prioridade não serão "
#~ "exibidas."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar a menor prioridade das perguntas que você deseja que "
#~ "sejam exibidas:\n"
#~ " - 'crítica' é para itens que provavelmente causariam problemas em\n"
#~ "    seu sistema sem sua intervenção.\n"
#~ " - 'alta' é para itens que não com respostas padrão razoáveis.\n"
#~ " - 'média' é para itens comuns que com respostas padrão razoáveis.\n"
#~ " - 'baixa' é para itens triviais que com respostas padrão que\n"
#~ "    funcionarão para a grande maioria dos casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, esta pergunta é de prioridade média e caso sua configuração "
#~ "de prioridades já estivesse definida para 'alta' ou 'crítica'  você não a "
#~ "estaria vendo."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Mudar prioridade debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Voltar"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr "<Tab> move entre itens : <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capturar tela"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Captura de tela salva como %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERRO: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "TECLAS DE ATALHO :"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Exibir esta mensagem de ajuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Voltar a pergunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Selecione uma entrada vazia"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda, padrão=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda, padrão=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Pressione enter para continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, NãoInterativa"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "crítica, alta, média, baixa"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Que interface deve ser usada para configurar os pacotes?"

Reply to: