Em Mon, 3 Sep 2012 19:40:35 -0300 "J. S. Júnior" <j.s.junior@live.com> escreveu: > Olá Adriano, segue patch com pequenas sugestões seguindo > a orientação de tradução de streaming [1]. > > No mais é só isso, o arquivo está ok, no restante. > > [1] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/streaming Olá, Júnior. Obrigado pela revisão. Patch aplicado por completo. Segue para LCFC. A data limite é 04/09/2012.
# Debconf translations for icecast2. # Copyright (C) 2011 THE icecast2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the icecast2 package. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icecast2 2.3.3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: icecast2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 08:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-30 19:36-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Configure Icecast2?" msgstr "Configurar o Icecast2?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Choose this option to set up passwords for Icecast2. Until these are " "configured the server will not be activated." msgstr "" "Escolha essa opção para configurar as senhas para o Icecast2. O servidor não " "será ativado até que as senhas sejam configuradas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You should not use this option if you have already manually tweaked the " "configuration of Icecast2." msgstr "" "Você não deve usar essa opção se você já tiver editado manualmente a " "configuração do Icecast2." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Icecast2 hostname:" msgstr "Nome da máquina Icecast2:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please specify the fully qualified domain name that should be used as prefix " "to all streams." msgstr "" "Por favor, especifique o nome de domÃnio totalmente qualificado que deve ser " "usado como prefixo para todas as transmissões." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Icecast2 source password:" msgstr "Senha da fonte do Icecast2:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please specify the password that should be used to control access to " "Icecast2's media sources." msgstr "" "Por favor, especifique a senha que deve ser usada para controlar o acesso à s " "fontes de mÃdia do Icecast2." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Icecast2 relay password:" msgstr "Senha de \"relay\" do Icecast2:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify the password that should be used to control access to " "Icecast2's stream relays." msgstr "" "Por favor, especifique a senha que deve ser usada para controlar o acesso " "aos \"relays\" de transmissão do Icecast2." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Icecast2 administration password:" msgstr "Senha de administração do Icecast2:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify the password that should be used for Icecast2 administration." msgstr "" "Por favor, especifique a senha que deve ser usada para a administração do " "Icecast2." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The administration web interface, at http://localhost:8000, can be used to " "monitor connections or to block users from streaming." msgstr "" "A interface web de administração, em http://localhost:8000, pode ser usada " "para monitorar conexões ou para bloquear usuários de fazerem transmissões."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature