[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po



Em 29-08-2012 00:05, "J. S. Júnior" escreveu:
> Em 29-08-2012 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>> Em Sat, 25 Aug 2012 22:30:44 -0300
>> "J. S. Júnior" <j.s.junior@live.com> escreveu:
>>
>>> Pretendo traduzir este arquivo.
>>
>> Júnior, um arquivo muitíssimo parecido, request-tracker3.8,
>> já foi iniciado. Provavelmente, você poderá aproveitar
>> bastante coisa. Dê uma olhada nos links abaixo:
>>
>> http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/09/msg00128.html
>> http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/10/msg00013.html
>>
>> []
>>
> 
> Opa vlw adriano, to demorando nesta tradução por ser um pouco grande,
> agora com esse arquivo ae vai ficar mais fácil.
> 
> []'s
> 
> 

Olá, segue para revisão, obrigado revisores.

[]'s


-- 
J. S. Júnior  <j.s.junior@live.com>
# Debconf translations request-tracker4.
# Copyright (C) 2012 THE request-tracker4'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the request-tracker4 package.
# José dos Santos Júnior <j.s.junior@live.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker4@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 22:14-0300\n"
"Last-Translator: J. S. Júnior <j.s.junior@live.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nome para esta instância do Request Tracker (RT):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Cada instalação do Request Tracker deve ter um nome único. O nome do domínio "
"ou uma abreviação do nome da organização normalmente são boas opções."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Por favor, note que quando você começar a usar um nome, você provalvemente "
"nunca deverá altera-lo. Caso contrário, os e-mails de chamados existentes "
"não serão colocados no lugar certo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Esta configuração corresponde à váriavel de configuração $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identificador para esta instância do RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Além do nome, toda instalação do Request Tracker deve ter também um "
"identificador único. Ele é usado ao interligar instalações do RT. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
"example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
"during the lifetime of the RT database, so it is recommended not to use the "
"default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an "
"existing database to this installation, you should use the same value as "
"previous installations using the same database."
msgstr ""
"Este deverá ser um domínio DNS persistente relacionado a sua instalação, por "
"exemplo exemplo.org, ou talvez rt.exemplo.org. Ele não deverá ser mudado "
"durante o tempo de vida do banco de dados do RT, assim, é recomendado que "
"não seja usado o valor padrão do nome do sistema. Portanto, se você planeja "
"restaurar um banco de dados existente para a instalação, você deverá usar o "
"mesmo valor das instalações anteriores que usaram o mesmo banco de dados."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr ""
"Esta configuração corresponde à variável de configuração $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Endereço de e-mail padrão para correspondência do RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Por favor, escolha o endereço que será listado nos cabeçalhos \"From:\" e "
"\"Reply-To:\" dos e-mails registrados pelo RT, a menos que substituído por "
"um endereço específico de alguma fila. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Está configuração corresponde à variável de configuração $CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Endereço de e-mail padrão para os comentários do RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Por favor, escolha o endereço que será listado nos cabeçalhos \"From:\" e "
"\"Reply-To:\" dos e-mails de comentários, a menos que substituído por um "
"endereço específico de alguma fila. Os comentários podem ser usados para "
"adicionar aos chamados informações que não são visíveis ao cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Esta configuração corresponde à variável de configuração $CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL base para a interface web do RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Por favor, especifique o esquema, servidor e porta (opcional) para construir "
"as URLs da interface web do RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "O valor não deverá conter uma barra no final (/)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Esta configuração corresponde à variável de configuração $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Caminho para a interface web do RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Se a interface web do RT será instalada em um lugar diferente da raiz de "
"documentos do servidor web, você deve especificar o seu caminho aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "O valor requer uma barra no início (/) mas não no final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Esta configuração corresponde à variável de configuração $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Manipular as permissões do RT_SiteConfig.pm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"A interface web do RT precisa de acesso à senha do banco de dados, "
"armazenada no arquivo principal de configuração do RT. Por conta disso, o "
"arquivo é feito legível pelo grupo www-data nas instalações normais. Isso "
"pode ter implicações na segurança."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Se você rejeitar esta opção, o arquivo será legível somente pelo usuário "
"root, e você mesmo terá de configurar os controles de acesso adequados. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Com o backend SQLite, essa escolha afetará também as permissões de arquivos "
"de banco de dados locais gerados automaticamente. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "Instalar os serviços do cron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by "
"this package. You should normally accept this option unless you are working "
"on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email "
"to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
"system should have cron jobs enabled)."
msgstr ""
"Algumas características do RT depende de serviços do cron, e eles podem ser "
"configurados para você por este pacote. Você normalmente deveria aceitar "
"essa opção, a não ser que esteja trabalhando numa imagem (\"snapshot\") de "
"dados (e você gostaria de evitar eventos que enviariam e-mails para os "
"usuários) ou que este sistema será parte de um cluster (nesse caso somente "
"um sistema deverá ter os serviços do cron habilitados)."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Initial root password for RT system:"
msgstr "Senha inicial do usuário root para o sistema RT:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The RT system will be populated with an initial superuser, named 'root', and "
"the password you provide here will be used as the initial password of this "
"superuser. It should be five characters or more."
msgstr ""
"O sistema RT será populado com um superusuário inicial, chamado 'root', e a "
"senha que você definir aqui será usada como a senha inicial desse "
"superusuáiro. Ela deverá ter 5 caracteres ou mais. "

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: