Re: [ITR] wml://www.debian.org/portuguese/legal/patent.wml
Olá
Em 4 de maio de 2012 10:36, Marcelo Santana
<marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:
> Foram em geral correções de formatação, erros de digitação e sugestões
> de estilo.
Percebi, e neste ponto, está tranquilo.
Agora, tem uma coisa q tá complicado: "subject to attorney-client
privilege". Nem para o inglês (IMHO) está bom.
Eu traduzi como "confidencialidade legal" que concordo q não está
legal. Mas pesquisando um pouco mais, achei algo mais compatível:
"sujeito a confidencialidade das partes". Q te parece?
@Faw, qual tua sugestão?
Um abraço
Claudio
Reply to: