[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[REMINDER] dctrl-tools 2.21.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 23 Mar 2012 18:28:25 -0400.

Thanks in advance,

David

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 10:24-0300\n"
"Last-Translator: Mauricio Vieira <mauricio@mauriciovieira.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (filho): falha ao executar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: comando (%s) falhou (status de saída %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: não foi possível executar: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "é um diretório, pulando"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "é um dispositivo em bloco, pulando"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "é um socket, pulando"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de arquivo desconhecido, pulando"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen falhou para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: dois-pontos esperado"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "dois-pontos esperado"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Erro de formatação no campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NÃ?VEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Ajusta o nível de depuração para N�VEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe casamento de padrões para os CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Isto é um acrônimo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Isto é um acrônimo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Mostra apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos que estão "
"sendo casados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos que "
"estão sendo casados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Suprime o nomes dos campos quando mostra os campos específicos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr ""
"Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por uma "
"correspondência."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra apenas parágrafos que não correspondem."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Mostrar aqueles campos que NÃ?O foram selecionados com -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra apenas a soma dos parágrafos que correspondem."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Do an exact match."
msgstr "Faz uma correspondência exata."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Imprime a licença de copyright."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84
#, fuzzy
#| msgid "Conjunct predicates."
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Faz conjunção dos predicados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Disjunct predicates."
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Faz disjunção dos predicados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Negate the following predicate."
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Nega o predicado seguinte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Testa igualdade do número de versão."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: <."
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparação do número de versão: <."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparação do número de versão: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: >."
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparação do número de versão: >."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparação do número de versão: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depura leitura das opções."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 grep-dctrl/grep-dctrl.c:94
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Não imprime a saída na saída padrão."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentativa de mapear arquivos de entrada"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar erros de análise."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃ?O"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especifique o padrão a ser procurado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Casar somente nomes de pacotes completos (implica em -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:186
#, fuzzy
#| msgid "predicate is too long"
msgid "filter is too long"
msgstr "predicado é muito longo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:247 grep-dctrl/grep-dctrl.c:775
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "muitos campos de saída"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:271 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "não existe nível de log '%s'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:478
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erro interno"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file"
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fim de arquivo inesperado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:490
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "átomo inesperado na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:493
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "átomo inesperado na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected '!' in command line"
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "'!' inesperado na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:511
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "')' faltando na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:530
#, fuzzy
#| msgid "too many file names"
msgid "too many field names"
msgstr "muitos nomes de arquivos"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
#, fuzzy
#| msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Múltiplos padrões para o mesmo átomo não é permitida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:608
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Um padrão é obrigatório"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:635
#, fuzzy
#| msgid "inconsistent atom modifiers"
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores atômicos inconsistentes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "muitos nomes de arquivos"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:689
#, fuzzy
#| msgid "file names are not allowed within the predicate"
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "nomes de arquivos não são permitidos dentro do predicado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:769
#, fuzzy
#| msgid "malformed predicate"
msgid "malformed filter"
msgstr "predicado malformado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:779
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Adicionando \"Descrição\" aos campos de saída selecionados por causa do -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:787
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-l requer ao menos uma instância de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:793
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"não pode suprimir nomes dos campos quando estiver mostrando parágrafos "
"completamente"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Ajusta o nível de depuração para N�VEL."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Especificar chaves de ordenação."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "chave inválida"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- ordenar arquivos de controle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Especificar um delimitador"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Não imprimir um cabeçalho de tabela"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Anexar à coluna especificada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "tamanho de coluna inválido"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabular arquivos de controle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caracter multibyte inválido"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Especifique o campo de junção a usar para o primeiro arquivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Especifique o campo de junção a usar para o segundo arquivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Especifique o campo de junção comum"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMCAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprime registros não-pareáveis do arquivo indiccado (1 ou 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FIELDSPEC"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Especifica o formato do arquivo de saída"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento mal-formado para '-a'"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "o campo de junção do primeiro arquivo já foi especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "o campo de junção do segundo arquivo já foi especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "faltando '.' na especificação do campo de saída"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campos"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- junção de dois arquivos de controle Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "precisa de exatamente dois arquivos de entrada"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "não é possível agrupar um fluxo com ele mesmo"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr ""

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr ""

#~ msgid "Show the testing banner."
#~ msgstr "Mostra a mensagem de aviso teste."

#~ msgid "FNAME"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Use FNAME as the config file."
#~ msgstr "Use ARQUIVO como o arquivo de configuração."

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo de entrada padrão incorreto"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "não é possuído por você ou root, ignorando"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "permissão de escrita para grupo ou outros, ignorando"

#~ msgid "reading config file"
#~ msgstr "lendo arquivo de configuração"

#~ msgid "read failure or out of memory"
#~ msgstr "falha na leitura ou memória esgotada"

#~ msgid "syntax error: need an executable name"
#~ msgstr "erro de sintaxe: é necessário um arquivo executável"

#~ msgid "syntax error: need an input file name"
#~ msgstr "erro de sintaxe: é necessário um nome de arquivo de entrada"

#~ msgid "considering executable name"
#~ msgstr "considerando o nome executável"

#~ msgid "yes, will use executable name"
#~ msgstr "sim, irá usar o nome executável"

#~ msgid "default input file"
#~ msgstr "arquivo de entrada padrão"

#~ msgid "executable name not found; reading from standard input"
#~ msgstr "nome executável não encontrado; lendo da entrada padrão"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "predicado é muito complexo"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "O padrão é uma expressão regular POSIX padrão."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "fim de predicado inesperado"

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "'-a' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "'-o' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "'(' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "')' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "um predicado é requerido"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fim de arquivo inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fim de linha inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr ""
#~ "grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle "
#~ "Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "padrão numérico invalido"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "busca por um campo numérico falhou"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Teste numérico: <."

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Teste numérico: <=."

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Teste numérico: >."

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Teste numérico: >=."

Reply to: