[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://gpsd/pt_BR.po



Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for gpsd.
# Copyright (C) 2011 THE gpsd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd 2.95-13.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 21:49-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Dispositivo onde está conectado o receptor GPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Por favor, informe o dispositivo onde o receptor GPS está conectado. "
"Provavelmente será algo do tipo /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid ""
"Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if "
"you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use "
"device autodetection only."
msgstr ""
"Múltiplos dispositivos podem ser especificados como uma lista separada por "
"espaços. Deixe em branco se você não quiser conectar o gpsd a um dispositivo "
"na inicialização do sistema ou se você quiser usar somente a auto detecção "
"de dispositivo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
msgid "Start gpsd automatically?"
msgstr "Iniciar o gpsd automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
msgid "If you accept this option, gpsd will be started automatically."
msgstr "Se você aceitar essa opção, o gpsd será iniciado automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid "gpsd control socket path:"
msgstr "Caminho do socket de controle do gpsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the "
"default setting."
msgstr ""
"Por favor, informe a localização do socket de controle do gpsd. Normalmente, "
"você vai querer manter a configuração padrão."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Options to gpsd:"
msgstr "Opções para o gpsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid ""
"You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list "
"of options."
msgstr ""
"Você pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar o gpsd; veja gpsd(8) "
"para uma lista de opções."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Do not use '-F' here. The control socket path is set independently."
msgstr ""
"Não use '-F' aqui. O caminho do socket de controle é definido "
"independentemente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
"O gpsd deverá tratar automaticamente receptores GPS conectados via USB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid ""
"As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, "
"you can disable it if gpsd is causing interference with other attached "
"devices or programs."
msgstr ""
"Como o gpsd somente lida com dispositivos GPS, é seguro escolher essa opção. "
"Entretanto, você pode desabilitá-la caso o gpsd esteja causando "
"interferência com outros dispositivos conectados ou programas."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: