[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po



Em Thu, 13 Jan 2011 11:35:54 -0200
Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:

> > Em Sun, 14 Nov 2010 00:07:14 -0200
> > Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com> escreveu:
> > Bruno, você se importa se eu assumir este pacote?
> 
> Idem ao apt-cacher.

Vou dar andamento a este pacote. Bruno, se quiser pegá-lo
de volta é só avisar.

Como já passou por RFR, vou avançar para LCFC.

Abraços.
# Debconf translations for boxbackup.
# Copyright (C) 2010 THE boxbackup'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
# Bruno Gurgel <bruno.gurgel@gmail.com>, 2010.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc8~r2714-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:52-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "O cliente BoxBackup deve ser configurado automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração "
"para o cliente BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Você deve escolher essa opção se você não estiver familiarizado com as "
"opções de configuração do BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Por favor, leia /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes "
"sobre a configuração do cliente BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"No modo 'lazy', o daemon do backup verificará regularmente o sistema de "
"arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então fará o carregamento "
"(\"upload\") dos arquivos mais velhos que uma idade especificada para o "
"servidor de backup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"No modo 'snapshot', o backup será explicitamente executado em intervalos "
"regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é fornecido com "
"o pacote e deve ser adaptado para atender as suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Número da conta para esse nó no servidor de backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um "
"número de conta hexadecimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Se nenhum número de conta foi designado ainda, deixe esse campo em branco e "
"configure-o depois executando 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' como root."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Número de conta inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr "O número de conta deve ser um número hexadecimal (como 1F04 ou 4500)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado do servidor de backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de domínio totalmente qualificado do servidor "
"BoxBackup que seu cliente usará."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "O cliente conectará no servidor na porta 2201 TCP."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Lista de diretórios para fazer backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por espaços de diretórios para fazer "
"backup no servidor remoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Esses diretórios não devem conter sistemas de arquivos montados em nenhum "
"nível em seus subdiretórios."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Nome de caminho inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Os nomes de caminho para os diretórios precisam ser nomes de caminho "
"absolutos, separados por espaços."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Por exemplo: /home/minhaconta /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Intervalo (em segundos) entre as verificações dos diretórios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"O BoxBackup regularmente verifica os diretórios selecionados, procurando por "
"arquivos modificados."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Por favor, escolha o intervalo de verificação em segundos."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo mínimo de espera (em segundos) antes de carregar um arquivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Um arquivo será carregado para o servidor somente depois de um certo tempo "
"após sua última modificação."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Valores baixos de intervalo desencadearão carregamentos frequentes para o "
"servidor e mais revisões serão criadas, com as antigas revisões sendo "
"removidas mais cedo."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo máximo para esperar (em segundos) antes de carregar um arquivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"Arquivos frequentemente modificados são suscetíveis a nunca serem carregados "
"se eles nunca atinjam o tempo mínimo de espera."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Por favor, informe o tempo máximo para atingir antes que o carregamento para "
"o servidor de um arquivo modificado seja forçado."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Tempo inválido informado"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "Por favor, informe um valor inteiro maior que zero."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Destinatário para as notificações de alerta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"O cliente BoxBackup envia notificações de alerta quando ocorre um problema "
"durante o backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"Por favor, informe um nome de usuário local (por exemplo 'root') ou um "
"endereço de e-mail (por exemplo 'admin@exemple.org')."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr "Gerar a chave privada do cliente e a requisição do certificado X.509?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"O cliente BoxBackup precisa de uma chave privada RSA e o certificado X.509 "
"correspondente para se autenticar com o servidor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Ambos podem ser gerados automaticamente. Você precisará enviar a requisição "
"do certificado para o administrador do servidor BoxBackup que irá assiná-lo "
"e enviá-lo de volta para você, juntamente com o certificado da Autoridade "
"Certificadora do servidor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Esses arquivos devem ser copiados dentro do diretório de configuração do "
"BoxBackup. Os nomes de arquivo a serem usados são dados no arquivo /etc/"
"boxbackup/bbackupd.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "O BoxBackup deve ser configurado automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração "
"para o servidor BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"Você deve escolher essa opção se você não estiver familiarizado com as "
"opções de configuração do BoxBackup. A configuração pode ser feita "
"manualmente com os scripts 'raidfile-config' e 'bbstored-config'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"O servidor não inicializará se não for configurado. Em todos os casos, ler /"
"usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Localização dos diretórios RAID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr ""
"Por favor, escolha a localização para os três diretórios de arquivos RAID."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"Para habilitar o RAID, os nomes dos diretórios devem ser uma lista separada "
"por espaços de três partições, cada uma em diferentes discos físicos (por "
"exemplo: '/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"Se você não deseja habilitar o RAID, apenas especifique o caminho para um "
"diretório onde os backups serão armazenados (por exemplo, /usr/local/lib/"
"boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Esses diretórios serão criados se não existirem."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Nomes de caminho inválidos"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Por exemplo: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr ""
"Tamanho do bloco para o sistema de RAID em espaço de usuário (\"userland\"):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup usa técnicas de RAID em espaço de usuário."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Por favor, escolha o tamanho do bloco a ser usado para o armazenamento. Para "
"eficiência máxima, você deve escolher o tamanho de bloco do sistema de "
"arquivos subjacente (que pode ser mostrado para sistemas de arquivo ext2 com "
"o comando 'tune2fs -l')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr "Esse valor deve ser definido mesmo se você não planeja usar RAID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr "Gerar uma chave privada do servidor e o pedido do certificado X.509?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"O servidor BoxBackup precisa de uma chave privada RSA e do certificado X.509 "
"correspondente para realizar a autenticação cliente-servidor e a "
"criptografia da comunicação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Ambos podem ser gerados automaticamente. Você terá que assinar o certificado "
"com a sua CA raiz (veja o pacote boxbackup-utils) e colocar este certificado "
"assinado e o certificado da CA raiz na pasta de configuração."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Tamanho de bloco inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr "O tamanho do bloco deve ser uma potência de dois (ex. 1024 ou 4096)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: