[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Um how to para a lista ...



Agora sim ... com os arquivos anexados ... 

Desculpa, mas não entendi a segunda parte ... o que seria um top-post?



Felipe



----- Mensagem original -----
De: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Cc: 
Enviadas: Segunda-feira, 12 de Dezembro de 2011 22:38
Assunto: Re: Um how to para a lista ...

Em Mon, 12 Dec 2011 20:29:57 -0200
"mr.fd1979@rocketmail.com" <mr.fd1979@rocketmail.com>
escreveu:

> Boa noite senhores ... estou enviando um tutorial que foi
> montado durante os dias em que o Flamarion me instruiu e
> conclui nesse final de semana, cfe eu havia sugerido qdo
> entrei para a lista.

Felipe, ficou muito bom. Sugestão: coloque no wiki.


Vou esperar mais alguns dias caso eu ou alguém queira complementar. Mas como eu faço para colocar no wiki?

Felipe 
- Entre no site: 
  http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.

- Vá no item:
  "Packages with po-debconf support and for which translation is to do".

- Escolha um pacote.
***  - O número entre parenteses quer dizer .
- Não se preocupe se forem muitos pacotes, nem tenha pressa em traduzi-los.
- Muito menos tenha medo de baixa-los, ou entrar nos links. Eles não 
  formatarão o seu pc. =]

- Baixe o arquivo "template.pot".

- Descompacte o arquivo com o comando
  gzip -d PACOTE_templates.pot.gz.

- Renomeie o arquivo de forma que fique claro qual é o pacote trabalhado, mas 
  sem excessos, com a nova extensão NOME_DO_PACOTE_pt_BR.po. 
  Exemplo: baixei o pacote wide-dhcpv6 então o nome ficará 
  wide-dhcpv6.pt_BR.po.

- Traduza o arquivo usando um editor de texto, lembrando:
  Usar a codificação UTF-8
  Não ultrapassar as 80 colunas utilizadas pelo terminal

- Exemplo de um cabeçalho:

  # Portuguese/Brazil translation of tzdata.
  # Copyright (C) 2009 THE tzdata'S COPYRIGHT HOLDER
  # This file is distributed under the same license as the tzdata package.	
  # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2011.
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: tzdata 2011n-1\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
  "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:24+0100\n"
  "PO-Revision-Date: 2011-11-27 10:38-0200\n"
  "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
  "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
  "org>\n"
  "Language: pt_BR\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

  Observações:
  # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2011.
  - O ano de 2009 se refere a primeira tradução.
  - O ano 2011 se refere ao ano em que foi traduzido pela segunda vez.
  - Alguns softwares inserem de forma automatica outros não.
  - Os campos em amarelo do cabeçalho devem ser substituídos por algum dado.
  - msgid "" é o campo de mensagem original em inglês.
  - msgstr "" é o campo de mensagem onde deve ser transcrito a tradução

- Compare os cabeçalhos e substitua o que for referente.

- Verifique se o arquivo tem algum erro com o comando:
  msgfmt -cvo /dev/null NOME_DO_PACOTE_pt_BR.po.
  Observação: 
  - Se você está executando pela primeira vez, o msgfmt deverá ser instalado em
    sua máquina basta digitar: sudo apt-get install msgfmt.
  - Cuide se existe alguma mensagem de erro ou se é apenas algum aviso.

- Faça a tradução do pacote.

- Em seguida execute o seguinte comando para validar sua tradução com a 
  interface do debconf: podebconf-display-po ARQUIVO_pt_BR.po
  Observações:
  - Se você está executando pela primeira vez, o podebconf deverá ser 
    instalado em sua máquina basta digitar:
    sudo apt-get install podebconf
  - Caso você não consiga ler por aparecer caracteres estranhos provavelmente
    o texto não foi formatado em UTF-8 ou a configuração da linguagem deve 
    estar errada, verifique as configurações de linguagem do seu sistema estão 
    em portugues/brasil. Para Debian e derivados você pode executar o comando:
    echo $LANG
  - Verifique se a resposta for pt_BR.UTF-8
  - Verifique as demais configurações com: sudo dpkg-reconfigure locales e
    refaça o teste.

- Agora uma dicas gerais:

- Alguns links interessantes (a seguir) que deverão ser lidos, relidos até 
  entrar por osmose. =]

- Na página em que você baixar os pacotes, temos alguns dados interessantes:
  Exemplo: tzdata    93% (432t;8f;20u)    pt_BR.po    Flamarion Jorge
  Estes números significam:
  432 mensagens traduzidas (translated)
  8 parcialmente traduzidas (fuzzy)
  20 não traduzidas (untranslated)

- As cores são cálculos feitos pelo robo que faz levando em consideração os 
  quantas mensagens tem um catalog,quantas estão traduzidos, parcialmente 
  traduzidos e não traduzidos.

- Pseudo-urls
  Ã? um programa feito para escutar a lista, entendendo pseudo-urls no campo
  assunto. As pseudo-urls tem a seguinte forma:
  [<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>
  O estado pode ser umas das seguintes: 
  TAF, ITT, RFR, LCFC, BTS#<bug_nb> ou DONE#<bug_nb>.
  - TAF enviado para indicar que existe um documento que necessita ser 
    trabalhado.
  - MAJ enviado para indicar que existe um documento que necessita ser 
    atualizado e que o trabalho está reservado previamente para o tradutor.
  - ITT enviado para indicar que o seu plano de trabalho de tradução, foi 
    usado para evitar duplicidade.
    (ITT = Intent To Translate = intenção de traduzir)
  - RFR 
    Traduções iniciais são feitas e anexadas no email, outros leitores na
    lista pode então checar o anexo para verificar erros.
    Possivelmente seguido por outros RFR quando mudanças substancias tiverem
    sido mudadas.
    NOTE: enviar uma resposta se você verificou e não tenha encontrado 
    falhas.
    (RFR = Request For Revew = pedido para revisão)
  - ITR
    Usado para evitar LCFC's sendo enviado quando há revisões pendentes por
    fora.
    Usado principalmente quando você espera pelas suas revisões e não podem ser
    prontas por alguns dias (porque a tradução é grande, ou você não tem tempo 
    na semana, ...)
    O corpo do email deve conter uma indicação de quando esperar a revisão.
    NOTE: não analisamos pela rede.
    (ITR = Intent To Revew = Intenção de Rever)
  - LCFC 
    Indica que tradução está feita, mudar apartir do processo de revisão foi 
    incorporado, e a tradução será enviado para o lugar apropriado.
    Podem ser enviadas quando não há o ITR, a discussão após a RFR terminou
    e ele tem sido 3 dias desde o RFR.
    Não deveria ser enviado antes, pois houve pelo menos uma revisão.
    (LCFC = Last Chance For Change = Ã?ltima Chance Para Mudar)
  - BTS#<bug number>
    Usado para registrar um número de bug uma vez submetido a tradução para o
    BTS.
    Regularmente a aranha checará se um bug aberto está aberto ou fechado
    (BTS = Bug Tracking System = Sistema de Rastreamento de Bug)
  - WONTEFIX#<bug number> (bug marcado como WONTEFIX)
    Usado quando um bug foi marcado como wontfix.
  - FIX
    Usado quando um bug for marcado como fixo (após um NMU)
  - DONE#<bug number>
    Usado para fechar um bug uma vez que a tradução tenha sido tido em conta,
    pode ser usada se não tiver sido enviada o BTS.
  - HOLD usado para colar a tradução em espera, quando a versão original foi
    mudada mas não há necessidade de atualizar a tradução, você conhece outas
    modificações que seram feitas em breve sobre a tradução e você não quer 
    atualizá-las muito rapidamente.
  - Se você tem a intenção de traduzir um lote de pacotes, você pode enviá-los 
    todos juntos em um único ITT. Por exemplo:
    [ITT] po-debconf://{cupsys,courier,apache}

- Uma dica tirada da lista, feita pelo Flamarion:
  Na prática é o seguinte:
  Enviou um [ITT], quando for enviar um [RFR] responda o [ITT], os revisores 
  vão olhar e responder na mesma thread, assim que tudo estiver ok, responda
  seu [RFR] com o [LCFC] e assim por diante até o [BTS#XXX].
  Por que fazer isso? Por que existe um histórico dessa e de outras listas que
  são mantidos, e normalmente uma pessoa ao pesquisar o histórico vai querer
  saber o "fim da história", e a thread mostra toda a história daquela
  discussão.

E o melhor de manter uma thread organizada, é que facilita a vida de quem ta acompanhando seu trabalho.

- Para aqueles que estão começando agora e estão meio perdidos, deverão 
  solicitar a ajuda de um tutor portanto, não se desespere com a quantidade de 
  informação, isso é normal e você entenderá aos poucos. Os tutores estão para 
  ajudar e tirar qualquer tipo de dúvida por mais boba que possa parecer 
  contudo, deve haver um esforço de modo que as páginas a seguir deverão ser 
  consultadas TAMB�M. Para os afobados, não tenha pressa quanto a resposta. 
  Todos nós trabalhamos, estudamos, temos uma vida social; cada coisa no seu 
  tempo (mas não exagere).

- Educação, postura e bom-senso são ótimas ferramentas. Evite o uso de gírias.

- Responda os email sem formatação e sem html. Essa opção geralmente é 
  fornecida quando se vai escrever o email ou em outros casos, em um menu 
  parecido com menu ... opções ... ferramentas ... ou algo parecido. 
  Você pode usar tanto webmail como programas gerenciadores de email, 
  fica a seu critério.
  
- Não fuja do tema relacionado ao email, caso tenha uma dúvida ou sugestão, use
  um novo email mas também não crie email's novos para temas antigos ou em
  discução.

- Mantenha a ordem cronológica do email assim, ficará mais fácil de ler.

- Links Interessantes para Consultas

  http://www.debian.org/international/l10n/po/rank
  http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
  http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans

  http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/11/msg00075.html

  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf
  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo

- Ajude a comunida enviando sugestões, comentários ou crítica de forma 
  construtiva.

- Este tutorial e a maioria das explicações foram dadas pelo Jorge Flamarion e 
  conforme ele me instruía em nossos tempos vagos, mas em poucos dias. Logo, 
  não excluo a possiblidade de existirem erros de tradução que eventualmente 
  tenha fugido ou algum erro técnico, uma vez que as horas passam, e a tarefa 
  vai ficando cansativa. Qualquer dúvida pergunte a comunidade. Você também 
  pode ajudar a comunidade com novas sugestões e correções que você encontrar.

- E finalmente, pratique muito, não adianta nada saber tudo de cor e não 
  ajudar, assim como outras áreas da informática e da vida, a gente só 
  aprende praticando, errando e refazendo várias vezes. (Eu encerro este 
  tutorial sem me lembrar da metade das coisas que escrevi contudo, vou 
  colocar a mão na massa pois é quando surgem a dúvidas que aprendemos). =]

  Felipe Duarte 10/12/2011

Attachment: wide-dhcpv6_pt_BR.po
Description: Binary data


Reply to: