Agora sim ... com os arquivos anexados ... Desculpa, mas não entendi a segunda parte ... o que seria um top-post? Felipe ----- Mensagem original ----- De: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Segunda-feira, 12 de Dezembro de 2011 22:38 Assunto: Re: Um how to para a lista ... Em Mon, 12 Dec 2011 20:29:57 -0200 "mr.fd1979@rocketmail.com" <mr.fd1979@rocketmail.com> escreveu: > Boa noite senhores ... estou enviando um tutorial que foi > montado durante os dias em que o Flamarion me instruiu e > conclui nesse final de semana, cfe eu havia sugerido qdo > entrei para a lista. Felipe, ficou muito bom. Sugestão: coloque no wiki. Vou esperar mais alguns dias caso eu ou alguém queira complementar. Mas como eu faço para colocar no wiki? Felipe
- Entre no site: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR. - Vá no item: "Packages with po-debconf support and for which translation is to do". - Escolha um pacote. *** - O número entre parenteses quer dizer . - Não se preocupe se forem muitos pacotes, nem tenha pressa em traduzi-los. - Muito menos tenha medo de baixa-los, ou entrar nos links. Eles não formatarão o seu pc. =] - Baixe o arquivo "template.pot". - Descompacte o arquivo com o comando gzip -d PACOTE_templates.pot.gz. - Renomeie o arquivo de forma que fique claro qual é o pacote trabalhado, mas sem excessos, com a nova extensão NOME_DO_PACOTE_pt_BR.po. Exemplo: baixei o pacote wide-dhcpv6 então o nome ficará wide-dhcpv6.pt_BR.po. - Traduza o arquivo usando um editor de texto, lembrando: Usar a codificação UTF-8 Não ultrapassar as 80 colunas utilizadas pelo terminal - Exemplo de um cabeçalho: # Portuguese/Brazil translation of tzdata. # Copyright (C) 2009 THE tzdata'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tzdata package. # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tzdata 2011n-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-27 10:38-0200\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" Observações: # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2011. - O ano de 2009 se refere a primeira tradução. - O ano 2011 se refere ao ano em que foi traduzido pela segunda vez. - Alguns softwares inserem de forma automatica outros não. - Os campos em amarelo do cabeçalho devem ser substituÃdos por algum dado. - msgid "" é o campo de mensagem original em inglês. - msgstr "" é o campo de mensagem onde deve ser transcrito a tradução - Compare os cabeçalhos e substitua o que for referente. - Verifique se o arquivo tem algum erro com o comando: msgfmt -cvo /dev/null NOME_DO_PACOTE_pt_BR.po. Observação: - Se você está executando pela primeira vez, o msgfmt deverá ser instalado em sua máquina basta digitar: sudo apt-get install msgfmt. - Cuide se existe alguma mensagem de erro ou se é apenas algum aviso. - Faça a tradução do pacote. - Em seguida execute o seguinte comando para validar sua tradução com a interface do debconf: podebconf-display-po ARQUIVO_pt_BR.po Observações: - Se você está executando pela primeira vez, o podebconf deverá ser instalado em sua máquina basta digitar: sudo apt-get install podebconf - Caso você não consiga ler por aparecer caracteres estranhos provavelmente o texto não foi formatado em UTF-8 ou a configuração da linguagem deve estar errada, verifique as configurações de linguagem do seu sistema estão em portugues/brasil. Para Debian e derivados você pode executar o comando: echo $LANG - Verifique se a resposta for pt_BR.UTF-8 - Verifique as demais configurações com: sudo dpkg-reconfigure locales e refaça o teste. - Agora uma dicas gerais: - Alguns links interessantes (a seguir) que deverão ser lidos, relidos até entrar por osmose. =] - Na página em que você baixar os pacotes, temos alguns dados interessantes: Exemplo: tzdata 93% (432t;8f;20u) pt_BR.po Flamarion Jorge Estes números significam: 432 mensagens traduzidas (translated) 8 parcialmente traduzidas (fuzzy) 20 não traduzidas (untranslated) - As cores são cálculos feitos pelo robo que faz levando em consideração os quantas mensagens tem um catalog,quantas estão traduzidos, parcialmente traduzidos e não traduzidos. - Pseudo-urls Ã? um programa feito para escutar a lista, entendendo pseudo-urls no campo assunto. As pseudo-urls tem a seguinte forma: [<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo> O estado pode ser umas das seguintes: TAF, ITT, RFR, LCFC, BTS#<bug_nb> ou DONE#<bug_nb>. - TAF enviado para indicar que existe um documento que necessita ser trabalhado. - MAJ enviado para indicar que existe um documento que necessita ser atualizado e que o trabalho está reservado previamente para o tradutor. - ITT enviado para indicar que o seu plano de trabalho de tradução, foi usado para evitar duplicidade. (ITT = Intent To Translate = intenção de traduzir) - RFR Traduções iniciais são feitas e anexadas no email, outros leitores na lista pode então checar o anexo para verificar erros. Possivelmente seguido por outros RFR quando mudanças substancias tiverem sido mudadas. NOTE: enviar uma resposta se você verificou e não tenha encontrado falhas. (RFR = Request For Revew = pedido para revisão) - ITR Usado para evitar LCFC's sendo enviado quando há revisões pendentes por fora. Usado principalmente quando você espera pelas suas revisões e não podem ser prontas por alguns dias (porque a tradução é grande, ou você não tem tempo na semana, ...) O corpo do email deve conter uma indicação de quando esperar a revisão. NOTE: não analisamos pela rede. (ITR = Intent To Revew = Intenção de Rever) - LCFC Indica que tradução está feita, mudar apartir do processo de revisão foi incorporado, e a tradução será enviado para o lugar apropriado. Podem ser enviadas quando não há o ITR, a discussão após a RFR terminou e ele tem sido 3 dias desde o RFR. Não deveria ser enviado antes, pois houve pelo menos uma revisão. (LCFC = Last Chance For Change = Ã?ltima Chance Para Mudar) - BTS#<bug number> Usado para registrar um número de bug uma vez submetido a tradução para o BTS. Regularmente a aranha checará se um bug aberto está aberto ou fechado (BTS = Bug Tracking System = Sistema de Rastreamento de Bug) - WONTEFIX#<bug number> (bug marcado como WONTEFIX) Usado quando um bug foi marcado como wontfix. - FIX Usado quando um bug for marcado como fixo (após um NMU) - DONE#<bug number> Usado para fechar um bug uma vez que a tradução tenha sido tido em conta, pode ser usada se não tiver sido enviada o BTS. - HOLD usado para colar a tradução em espera, quando a versão original foi mudada mas não há necessidade de atualizar a tradução, você conhece outas modificações que seram feitas em breve sobre a tradução e você não quer atualizá-las muito rapidamente. - Se você tem a intenção de traduzir um lote de pacotes, você pode enviá-los todos juntos em um único ITT. Por exemplo: [ITT] po-debconf://{cupsys,courier,apache} - Uma dica tirada da lista, feita pelo Flamarion: Na prática é o seguinte: Enviou um [ITT], quando for enviar um [RFR] responda o [ITT], os revisores vão olhar e responder na mesma thread, assim que tudo estiver ok, responda seu [RFR] com o [LCFC] e assim por diante até o [BTS#XXX]. Por que fazer isso? Por que existe um histórico dessa e de outras listas que são mantidos, e normalmente uma pessoa ao pesquisar o histórico vai querer saber o "fim da história", e a thread mostra toda a história daquela discussão. E o melhor de manter uma thread organizada, é que facilita a vida de quem ta acompanhando seu trabalho. - Para aqueles que estão começando agora e estão meio perdidos, deverão solicitar a ajuda de um tutor portanto, não se desespere com a quantidade de informação, isso é normal e você entenderá aos poucos. Os tutores estão para ajudar e tirar qualquer tipo de dúvida por mais boba que possa parecer contudo, deve haver um esforço de modo que as páginas a seguir deverão ser consultadas TAMBÃ?M. Para os afobados, não tenha pressa quanto a resposta. Todos nós trabalhamos, estudamos, temos uma vida social; cada coisa no seu tempo (mas não exagere). - Educação, postura e bom-senso são ótimas ferramentas. Evite o uso de gÃrias. - Responda os email sem formatação e sem html. Essa opção geralmente é fornecida quando se vai escrever o email ou em outros casos, em um menu parecido com menu ... opções ... ferramentas ... ou algo parecido. Você pode usar tanto webmail como programas gerenciadores de email, fica a seu critério. - Não fuja do tema relacionado ao email, caso tenha uma dúvida ou sugestão, use um novo email mas também não crie email's novos para temas antigos ou em discução. - Mantenha a ordem cronológica do email assim, ficará mais fácil de ler. - Links Interessantes para Consultas http://www.debian.org/international/l10n/po/rank http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/11/msg00075.html http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo - Ajude a comunida enviando sugestões, comentários ou crÃtica de forma construtiva. - Este tutorial e a maioria das explicações foram dadas pelo Jorge Flamarion e conforme ele me instruÃa em nossos tempos vagos, mas em poucos dias. Logo, não excluo a possiblidade de existirem erros de tradução que eventualmente tenha fugido ou algum erro técnico, uma vez que as horas passam, e a tarefa vai ficando cansativa. Qualquer dúvida pergunte a comunidade. Você também pode ajudar a comunidade com novas sugestões e correções que você encontrar. - E finalmente, pratique muito, não adianta nada saber tudo de cor e não ajudar, assim como outras áreas da informática e da vida, a gente só aprende praticando, errando e refazendo várias vezes. (Eu encerro este tutorial sem me lembrar da metade das coisas que escrevi contudo, vou colocar a mão na massa pois é quando surgem a dúvidas que aprendemos). =] Felipe Duarte 10/12/2011
Attachment:
wide-dhcpv6_pt_BR.po
Description: Binary data