[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Um how to para a lista ...



Desculpe o engano ... faltou o arquivo ... que agora está em anexo ...


----- Mensagem original -----
De: "mr.fd1979@rocketmail.com" <mr.fd1979@rocketmail.com>
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Cc: 
Enviadas: Segunda-feira, 12 de Dezembro de 2011 20:29
Assunto: Um how to para a lista ...

Boa noite senhores ... estou enviando um tutorial que foi montado durante os dias em que o Flamarion me instruiu e conclui nesse final de semana, cfe eu havia sugerido qdo entrei para a lista.

Certamente terei mais coisas para colocar ainda, pois tenho algumas coisas ainda para aprender mas vocês também podem ajudar incluindo alguma dúvida que vocês tenham ou tiveram afinal de contas nem sempre o que é óbvio para um, será óbvio para o outro.

Também será de muita ajuda aqueles que possuem experiência, afinal sempre tem alguma dica ou um jeito mais prático de se fazer ... que no final das contas quem lê optará por qual jeito fazer ... bem como, sinta-se a vontade para acrescentar o nome no final da lista  ...

O objetivo é fornecer mais um tutorial para ajudar a tirar dúvidas, junto com ele possui alguns links que fornecem outros tutoriais que me foi fornecido; a minha idéia principal seria fornecer uma ajuda mesmo que repititiva (pelo menos eu só aprendendo assim, lendo e relendo várias vezes documentos diferentes) enfim ... sintam-se a vontade para acrescentar (ou corrigir caso tenha alguma coisa de errada) ...

Espero que seja de grande ajuda para todos ...

Uma boa semana ...

Felipe Duarte

Obs: tive que alterar  o arquivo de "howTo" para "howTo.txt" pois o Yahoo estava achando que o anexo do email era uma atividade suspeita.


-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 4EE68065.2070600@rocketmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] 4EE68065.2070600@rocketmail.com
- Entre no site: 
  http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.

- Vá no item:
  "Packages with po-debconf support and for which translation is to do".

- Escolha um pacote.
***  - O número entre parenteses quer dizer .
- Não se preocupe se forem muitos pacotes, nem tenha pressa em traduzi-los.
- Muito menos tenha medo de baixa-los, ou entrar nos links. Eles não 
  formatarão o seu pc. =]

- Baixe o arquivo "template.pot".

- Descompacte o arquivo com o comando
  gzip -d PACOTE_templates.pot.gz.

- Renomeie o arquivo de forma que fique claro qual é o pacote trabalhado, mas 
  sem excessos, com a nova extensão NOME_DO_PACOTE_pt_BR.po. 
  Exemplo: baixei o pacote wide-dhcpv6 então o nome ficará 
  wide-dhcpv6.pt_BR.po.

- Traduza o arquivo usando um editor de texto, lembrando:
  Usar a codificação UTF-8
  Não ultrapassar as 80 colunas utilizadas pelo terminal

- Exemplo de um cabeçalho:

  # Portuguese/Brazil translation of tzdata.
  # Copyright (C) 2009 THE tzdata'S COPYRIGHT HOLDER
  # This file is distributed under the same license as the tzdata package.	
  # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2011.
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: tzdata 2011n-1\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
  "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:24+0100\n"
  "PO-Revision-Date: 2011-11-27 10:38-0200\n"
  "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
  "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
  "org>\n"
  "Language: pt_BR\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

  Observações:
  # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2011.
  - O ano de 2009 se refere a primeira tradução.
  - O ano 2011 se refere ao ano em que foi traduzido pela segunda vez.
  - Alguns softwares inserem de forma automatica outros não.
  - Os campos em amarelo do cabeçalho devem ser substituídos por algum dado.
  - msgid "" é o campo de mensagem original em inglês.
  - msgstr "" é o campo de mensagem onde deve ser transcrito a tradução

- Compare os cabeçalhos e substitua o que for referente.

- Verifique se o arquivo tem algum erro com o comando:
  msgfmt -cvo /dev/null NOME_DO_PACOTE_pt_BR.po.
  Observação: 
  - Se você está executando pela primeira vez, o msgfmt deverá ser instalado em
    sua máquina basta digitar: sudo apt-get install msgfmt.
  - Cuide se existe alguma mensagem de erro ou se é apenas algum aviso.

- Faça a tradução do pacote.

- Em seguida execute o seguinte comando para validar sua tradução com a 
  interface do debconf: podebconf-display-po ARQUIVO_pt_BR.po
  Observações:
  - Se você está executando pela primeira vez, o podebconf deverá ser 
    instalado em sua máquina basta digitar:
    sudo apt-get install podebconf
  - Caso você não consiga ler por aparecer caracteres estranhos provavelmente
    o texto não foi formatado em UTF-8 ou a configuração da linguagem deve 
    estar errada, verifique as configurações de linguagem do seu sistema estão 
    em portugues/brasil. Para Debian e derivados você pode executar o comando:
    echo $LANG
  - Verifique se a resposta for pt_BR.UTF-8
  - Verifique as demais configurações com: sudo dpkg-reconfigure locales e
    refaça o teste.

- Agora uma dicas gerais:

- Alguns links interessantes (a seguir) que deverão ser lidos, relidos até 
  entrar por osmose. =]

- Na página em que você baixar os pacotes, temos alguns dados interessantes:
  Exemplo: tzdata    93% (432t;8f;20u)    pt_BR.po    Flamarion Jorge
  Estes números significam:
  432 mensagens traduzidas (translated)
  8 parcialmente traduzidas (fuzzy)
  20 não traduzidas (untranslated)

- As cores são cálculos feitos pelo robo que faz levando em consideração os 
  quantas mensagens tem um catalog,quantas estão traduzidos, parcialmente 
  traduzidos e não traduzidos.

- Pseudo-urls
  Ã? um programa feito para escutar a lista, entendendo pseudo-urls no campo
  assunto. As pseudo-urls tem a seguinte forma:
  [<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>
  O estado pode ser umas das seguintes: 
  TAF, ITT, RFR, LCFC, BTS#<bug_nb> ou DONE#<bug_nb>.
  - TAF enviado para indicar que existe um documento que necessita ser 
    trabalhado.
  - MAJ enviado para indicar que existe um documento que necessita ser 
    atualizado e que o trabalho está reservado previamente para o tradutor.
  - ITT enviado para indicar que o seu plano de trabalho de tradução, foi 
    usado para evitar duplicidade.
    (ITT = Intent To Translate = intenção de traduzir)
  - RFR 
    Traduções iniciais são feitas e anexadas no email, outros leitores na
    lista pode então checar o anexo para verificar erros.
    Possivelmente seguido por outros RFR quando mudanças substancias tiverem
    sido mudadas.
    NOTE: enviar uma resposta se você verificou e não tenha encontrado 
    falhas.
    (RFR = Request For Revew = pedido para revisão)
  - ITR
    Usado para evitar LCFC's sendo enviado quando há revisões pendentes por
    fora.
    Usado principalmente quando você espera pelas suas revisões e não podem ser
    prontas por alguns dias (porque a tradução é grande, ou você não tem tempo 
    na semana, ...)
    O corpo do email deve conter uma indicação de quando esperar a revisão.
    NOTE: não analisamos pela rede.
    (ITR = Intent To Revew = Intenção de Rever)
  - LCFC 
    Indica que tradução está feita, mudar apartir do processo de revisão foi 
    incorporado, e a tradução será enviado para o lugar apropriado.
    Podem ser enviadas quando não há o ITR, a discussão após a RFR terminou
    e ele tem sido 3 dias desde o RFR.
    Não deveria ser enviado antes, pois houve pelo menos uma revisão.
    (LCFC = Last Chance For Change = Ã?ltima Chance Para Mudar)
  - BTS#<bug number>
    Usado para registrar um número de bug uma vez submetido a tradução para o
    BTS.
    Regularmente a aranha checará se um bug aberto está aberto ou fechado
    (BTS = Bug Tracking System = Sistema de Rastreamento de Bug)
  - WONTEFIX#<bug number> (bug marcado como WONTEFIX)
    Usado quando um bug foi marcado como wontfix.
  - FIX
    Usado quando um bug for marcado como fixo (após um NMU)
  - DONE#<bug number>
    Usado para fechar um bug uma vez que a tradução tenha sido tido em conta,
    pode ser usada se não tiver sido enviada o BTS.
  - HOLD usado para colar a tradução em espera, quando a versão original foi
    mudada mas não há necessidade de atualizar a tradução, você conhece outas
    modificações que seram feitas em breve sobre a tradução e você não quer 
    atualizá-las muito rapidamente.
  - Se você tem a intenção de traduzir um lote de pacotes, você pode enviá-los 
    todos juntos em um único ITT. Por exemplo:
    [ITT] po-debconf://{cupsys,courier,apache}

- Uma dica tirada da lista, feita pelo Flamarion:
  Na prática é o seguinte:
  Enviou um [ITT], quando for enviar um [RFR] responda o [ITT], os revisores 
  vão olhar e responder na mesma thread, assim que tudo estiver ok, responda
  seu [RFR] com o [LCFC] e assim por diante até o [BTS#XXX].
  Por que fazer isso? Por que existe um histórico dessa e de outras listas que
  são mantidos, e normalmente uma pessoa ao pesquisar o histórico vai querer
  saber o "fim da história", e a thread mostra toda a história daquela
  discussão.

E o melhor de manter uma thread organizada, é que facilita a vida de quem ta acompanhando seu trabalho.

- Para aqueles que estão começando agora e estão meio perdidos, deverão 
  solicitar a ajuda de um tutor portanto, não se desespere com a quantidade de 
  informação, isso é normal e você entenderá aos poucos. Os tutores estão para 
  ajudar e tirar qualquer tipo de dúvida por mais boba que possa parecer 
  contudo, deve haver um esforço de modo que as páginas a seguir deverão ser 
  consultadas TAMB�M. Para os afobados, não tenha pressa quanto a resposta. 
  Todos nós trabalhamos, estudamos, temos uma vida social; cada coisa no seu 
  tempo (mas não exagere).

- Educação, postura e bom-senso são ótimas ferramentas. Evite o uso de gírias.

- Responda os email sem formatação e sem html. Essa opção geralmente é 
  fornecida quando se vai escrever o email ou em outros casos, em um menu 
  parecido com menu ... opções ... ferramentas ... ou algo parecido. 
  Você pode usar tanto webmail como programas gerenciadores de email, 
  fica a seu critério.
  
- Não fuja do tema relacionado ao email, caso tenha uma dúvida ou sugestão, use
  um novo email mas também não crie email's novos para temas antigos ou em
  discução.

- Mantenha a ordem cronológica do email assim, ficará mais fácil de ler.

- Links Interessantes para Consultas

  http://www.debian.org/international/l10n/po/rank
  http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
  http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans

  http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/11/msg00075.html

  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf
  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo

- Ajude a comunida enviando sugestões, comentários ou crítica de forma 
  construtiva.

- Este tutorial e a maioria das explicações foram dadas pelo Jorge Flamarion e 
  conforme ele me instruía em nossos tempos vagos, mas em poucos dias. Logo, 
  não excluo a possiblidade de existirem erros de tradução que eventualmente 
  tenha fugido ou algum erro técnico, uma vez que as horas passam, e a tarefa 
  vai ficando cansativa. Qualquer dúvida pergunte a comunidade. Você também 
  pode ajudar a comunidade com novas sugestões e correções que você encontrar.

- E finalmente, pratique muito, não adianta nada saber tudo de cor e não 
  ajudar, assim como outras áreas da informática e da vida, a gente só 
  aprende praticando, errando e refazendo várias vezes. (Eu encerro este 
  tutorial sem me lembrar da metade das coisas que escrevi contudo, vou 
  colocar a mão na massa pois é quando surgem a dúvidas que aprendemos). =]

  Felipe Duarte 10/12/2011

Reply to: