Re: Tradução de WebWML (novo na lista)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Em 14-11-2010 10:11, Flamarion Jorge escreveu:
>
> Bom dia,
>
>
>> * Após enviar um [ITT], devo esperar autorização para iniciar a
>> tradução? Se alguém já estiver trabalhando no mesmo arquivo, como fico
>> sabendo?
>
> Não sei se o processo é idêntico ao processo de tradução dos po e
> po-debconf.
> Então não sei se deve ou precisa utilizar as pseudo-urls.
> Mas só por curiosidade, quando envia um ITT não precisa esperar
> autorização, ele é seu heh..
> Sobre as estatísticas de tradução das páginas, segue o link:
>
> http://www.debian.org/devel/website/stats/pt.html
>
> Eu não li completamente, mas é provável que haja muita informação útil,
> ou não.
>
>> * É necessário mais de uma resposta para um [RFR]?
>
> Normalmente sim, mas se demorar demais e você tiver revisado seu
> trabalho, eu acho que pode (na minha opinião deve) enviar o LCFC.
>
>> * Para o [LCFC], após o ok do [RFR] devo esperar 3 dias como em
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html?
>
> Sim.
>
>> * No final do ciclo, como as traduções são publicadas?
>
> É como eu disse anteriormente, não tenho certeza se o processo para as
> páginas é o mesmo, mas aqui para os po e po-debconf, você deve abrir um
> bug e esperar o DD fechar e incorporar sua tradução.
>
>> * Os arquivos são enviados como anexo para a lista ou colo o texto no
>> corpo do e-mail?
>
> Em anexo, não se esquece de sempre utilizar UTF-8, máximo 80 colunas e
> todas essas recomendações para um arquivo TXT legível.
>
>
>> E mais algumas sobre o projeto de tradução:
>
>> * Quantas pessoas aproximadamente estão ativas nos projetos?
>
> Cara, nos po e po-debconf, tem melhorado muito mas ainda são só umas 5
> ou 6 no máximo.
>
>> * Trabalhando especificamente no WebWML, quantos temos?
>
> Você hahahahha.... brincadeira, eu já vi algum esforço aqui em alguma
> época, mas sinceramente não me recordo quem sejam as pessoas.
> Mas acho interessante assumir que vai ter um trabalho duro pela frente,
> mas que pode contar conosco para te ajudar.
>
>
>> Peço desculpas pela quantidade de perguntas, mas inicialmente tinha
>> quase o dobro. Um tempinho de leitura reduziu bastante a quantidade...
>
> Cara, perguntar não faz mal nenhum, eu sempre digo que não existe
> pergunta idiota, o que existe é vergonha de perguntar.
> Talvez seus questionamentos eram os questionamentos de muitas pessoas
> que acompanham a lista em shadow mode e não tinham coragem de perguntar.
>
> Seja bem vindo e obrigado por ajudar o projeto Debian.
>
> Att
>
>
Apesar de desatualizado, aqui também tem bastante informação.
http://debian-br.alioth.debian.org/velho/projetos/webwml.php
Está codificado com ISO-8859-1, então mude para esta codificação para
uma melhor leitura.
Uma parte interessante que encontrei, e que foi um questionamento seu
antes, é como fazer para incorporar sua tradução, segue um trecho:
"Agora você está pronto para começar a trabalhar. Sempre antes de mudar
alguma coisa no cvs rode o script www-cvs, agora sem o parâmetro 'init'
e sempre avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que
vai trabalhar. "
.....
"Quando acabar uma tradução ou atualização, envie o arquivo wml anexado
para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org com '[wml]' no
assunto. O '[wml]' é simplesmente para facilitar a administração, não
esqueça de usá-lo. "
E é por ai, infelizmente se não houver alguém com o conhecimento sobre a
tradução das páginas web, a gente vai ter que pesquisar mesmo para saber
como funciona.
Um abraço
- --
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkzf134ACgkQ0SDRnmynUOFXvgCdEloVGWqWVeOjcaQGc85Zys6D
Ag0AoLw8UEraHBSilXEVZB94hW7nRQfA
=VtLp
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: