[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Again!

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyszxAACgkQ0SDRnmynUOF0FACgtE19AcctlAms73NAnJTihCq8
dh4An1UCjlLHHEXu7sm9w6/aEUCn7HrX
=yzfW
-----END PGP SIGNATURE-----
# linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 12:29-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Atualizar os IDs de dispositivos de disco na configuração do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"A nova versão do kernel Linux fornece drivers diferentes para alguns "
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns dispositivos de disco rígido, "
"CD-ROM e fita podem mudar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Agora é recomendado identificar dispositivos de disco nos arquivos de "
"configuração por rótulo (\"label\") ou UUID (identificador único) em vez de "
"por nome de dispositivo, o que funcionará tanto em antigas como em novas "
"versões do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se você escolher não atualizar a configuração do sistema automaticamente, "
"você deverá atualizar os identificadores de dispositivo (\"IDs\") por sua "
"conta antes da próxima reinicialização do sistema, ou talvez o sistema se "
"torne não inicializável."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"Aplicar mudanças nas configurações para identificadores de discos (\"IDs\")?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou rótulos (\"labels\"):"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr ""
"Os identificadores de dispositivo (\"IDs\") serão modificados como segue:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Arquivos de configuração ainda contêm nomes de dispositivos obsoletos"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"O seguintes arquivos de configuração ainda usam alguns nomes de dispositivo "
"que podem mudar ao usar o novo kernel:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr ""
"� necessário verificar a configuração do carregador de inicialização (\"boot "
"loader\")"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"A configuração do carregador de inicialização para este sistema não foi "
"reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem ser atualizados:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel;\n"
" * O ID do dispositivo de inicialização (\"boot\") usado para instalar e "
"atualizar o carregador de inicialização."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Geralmente você deveria identificar estes dispositivos pelo UUID ou rótulo "
"(\"label\"). Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser "
"identificado pelo nome."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr ""
"O carregador de inicialização (\"boot loader\") pode precisar ser atualizado"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr ""
"Pacotes do kernel já não atualizam o carregador de inicialização padrão."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Se o carregador de inicialização precisa ser atualizado sempre que um novo "
"kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deveria instalar "
"um script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar "
"o comando para atualizar o carregador de inicialização definindo a variável "
"'postinst_hook' em /etc/kernel-img.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules."
"dep não será removido, embora possa ser considerado inválido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a "
"imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não "
"cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na "
"inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Cancelar remoção do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-"
"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto "
"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos "
"correspondentes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"� altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você "
"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você "
"está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados "
"neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não "
"estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian "
"Free Software Guidelines\"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador "
"de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de "
"pacotes antes de poder instalar estes arquivos de firmware."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "A configuração do carregador de inicialização deve ser atualizada"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Os pacotes do kernel não atualizam mais o carregador de inicialização "
"padrão. Você deve remover 'do_bootloader = yes' do arquivo /etc/kernel-img."
"conf."

Reply to: