Em Thu, 30 Sep 2010 09:13:15 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com> escreveu: > Flamarion, eu quero revisar o pacote antes de o bug ser > aberto. Por favor, aguarde mais um pouco. Flamarion, segue patch com sugestões. Abraço.
--- linux-2.6_2.6.32-17_pt_BR.po 2010-09-30 09:17:39.000000000 -0300 +++ linux-2.6_pt_BR.arg.po 2010-10-02 12:29:28.000000000 -0300 @@ -1,14 +1,14 @@ # linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-19 11:59-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-19 10:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-02 12:29-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" @@ -22,7 +22,7 @@ #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" -msgstr "Atualizar os ID's de disco no sistema de configuração?" +msgstr "Atualizar os IDs de dispositivos de disco na configuração do sistema?" #. Type: boolean #. Description @@ -32,9 +32,9 @@ "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" -"A nova versão do Kernel Linux provê drivers diferentes para alguns " -"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e " -"dispositivos de fita talvez mude." +"A nova versão do kernel Linux fornece drivers diferentes para alguns " +"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns dispositivos de disco rÃgido, " +"CD-ROM e fita podem mudar." #. Type: boolean #. Description @@ -44,9 +44,10 @@ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" -"Agora isto é recomendado para identificar nos arquivos de configuração, " -"dispositivos de discos ou UUID (identificador único) em vez do nome de " -"dispositivo, que funcionará com ambos, velhas e novas versões do kernel." +"Agora é recomendado identificar dispositivos de disco nos arquivos de " +"configuração por rótulo (\"label\") ou UUID (identificador único) em vez de " +"por nome de dispositivo, o que funcionará tanto em antigas como em novas " +"versões do kernel." #. Type: boolean #. Description @@ -56,10 +57,10 @@ "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" -"Se você escolher não atualizar o sistema de configuração automaticamente, " -"você deve atualizar seus identificadores de dispositivos (ID) por sua conta " -"antes da próxima reinicialização do sistema ou talvez o sistema não voltará " -"a inicializar." +"Se você escolher não atualizar a configuração do sistema automaticamente, " +"você deverá atualizar os identificadores de dispositivo (\"IDs\") por sua " +"conta antes da próxima reinicialização do sistema, ou talvez o sistema se " +"torne não inicializável." #. Type: boolean #. Description @@ -67,13 +68,14 @@ #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" -msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?" +msgstr "" +"Aplicar mudanças nas configurações para identificadores de discos (\"IDs\")?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" -msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou etiquetas:" +msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou rótulos (\"labels\"):" #. Type: boolean #. Description @@ -89,13 +91,14 @@ #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" -msgstr "O identificador (ID) de dispositivo serão modificados como a seguir:" +msgstr "" +"Os identificadores de dispositivo (\"IDs\") serão modificados como segue:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" -msgstr "Arquivos de configurações ainda contém nomes de dispositivos obsoletos" +msgstr "Arquivos de configuração ainda contêm nomes de dispositivos obsoletos" #. Type: error #. Description @@ -104,14 +107,16 @@ "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" -"O seguintes arquivos de configuração contém nomes de dispositivos obsoletos " -"que talvez mudem quando usar o novo kernel:" +"O seguintes arquivos de configuração ainda usam alguns nomes de dispositivo " +"que podem mudar ao usar o novo kernel:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" -msgstr "Ã? necessário checar o carregador de inicialização (boot loader)" +msgstr "" +"Ã? necessário verificar a configuração do carregador de inicialização (\"boot " +"loader\")" #. Type: error #. Description @@ -120,9 +125,8 @@ "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" -"A configuração do carregador de inicialização (boot loader) para este " -"sistema não foi reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem " -"ser atualizados:" +"A configuração do carregador de inicialização para este sistema não foi " +"reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem ser atualizados:" #. Type: error #. Description @@ -131,9 +135,9 @@ " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" -" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel\n" -" * O ID do dispositivo raiz usado para instalar uma atualização do " -"carregador de inicialização." +" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel;\n" +" * O ID do dispositivo de inicialização (\"boot\") usado para instalar e " +"atualizar o carregador de inicialização." #. Type: error #. Description @@ -142,22 +146,23 @@ "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" -"Geralmente você pode identificar estes dispositivos pelo UUID ou pelo " -"rótulo. Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser " +"Geralmente você deveria identificar estes dispositivos pelo UUID ou rótulo " +"(\"label\"). Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser " "identificado pelo nome." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" -msgstr "O carregador de inicialização pode precisar ser atualizado" +msgstr "" +"O carregador de inicialização (\"boot loader\") pode precisar ser atualizado" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "" -"Pacotes do Kernel já não atualizam o carregador de inicialização padrão." +"Pacotes do kernel já não atualizam o carregador de inicialização padrão." #. Type: error #. Description @@ -169,26 +174,26 @@ "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Se o carregador de inicialização precisa ser atualizado sempre que um novo " -"kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deve instalar um " -"script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar o " -"comando para atualizar o carregador de inicialização, definindo a variável " -"'postinst_hook' em / etc img.conf kernel." +"kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deveria instalar " +"um script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar " +"o comando para atualizar o carregador de inicialização definindo a variável " +"'postinst_hook' em /etc/kernel-img.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" -msgstr "Abortar instalação após erro do depmod?" +msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" -"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " -"(${SIGNAL}${CORE})." +"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}" +"${CORE})." msgstr "" -"O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} " -"(${SIGNAL}${CORE})." +"O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} (${SIGNAL}" +"${CORE})." #. Type: boolean #. Description @@ -197,8 +202,8 @@ "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" -"Desde que esta imagem use initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules.dep " -"não será apagado, embora possa ser considerado inválido." +"Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules." +"dep não será removido, embora possa ser considerado inválido." #. Type: boolean #. Description @@ -208,15 +213,16 @@ "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" -"Você pode abortar a instalação e consertar os erros no depmod, ou re-gerar a " -"imagem do initrd com um bom arquivo modules.dep conhecido. Se não abortar a " -"instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização." +"Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a " +"imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não " +"cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na " +"inicialização." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" -msgstr "Abortar remoçaÌ?o do kernel?" +msgstr "Cancelar remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description @@ -237,10 +243,10 @@ "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" -"Isto pode fazer seu sistema não inicializavel como ele irá remover /boot/" -"vmlinuz-${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/" -"${running}. Isto só pode ser consertado com a cópia de uma nova imagem do " -"kernel e seus módulos correspondentes." +"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-" +"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto " +"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos " +"correspondentes." #. Type: boolean #. Description @@ -249,14 +255,14 @@ "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" -"Ã? altamente recomendável que a remoção do kernel seja abortada, a menos que " -"você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção." +"Ã? altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você " +"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" -msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando." +msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando" #. Type: note #. Description @@ -266,9 +272,9 @@ "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" -"Este sistema atualmente está executando Linux ${runningversion} e você está " -"instalando Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste " -"sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais." +"Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você " +"está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados " +"neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:" #. Type: note #. Description @@ -279,11 +285,11 @@ "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" -"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema por que " -"eles não estão em conformidade com a Debian Free Software Guidelines. Você " -"pode precisar reconfigurar o gerenciador de pacotes para incluir as seções " -"de pacotes contrib e non-free antes de poder instalar estes arquivos de " -"firmware." +"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema porque não " +"estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian " +"Free Software Guidelines\"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador " +"de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de " +"pacotes antes de poder instalar estes arquivos de firmware." #. Type: error #. Description @@ -298,5 +304,6 @@ "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove " "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" -"Pacotes do kernel jã não atualizam o carregador de inicialização. Você deve " -"remover 'do_bootloader=yes' do arquivo /etc/kernel-img.conf." +"Os pacotes do kernel não atualizam mais o carregador de inicialização " +"padrão. Você deve remover 'do_bootloader = yes' do arquivo /etc/kernel-img." +"conf."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature